< Romans 13 >
1 Let every one obey the supreme Authorities. For no Authority exists except by the will of God, and the existing Authorities have been appointed by God.
Bari kowa yayi biyayya da hukuma, saboda babu wata hukuma sai dai in tazo daga Allah; mahukunta da suke nan kuwa daga Allah ne.
2 Therefore he who sets himself against the authorities is resisting God’s appointment, and those who resist will bring a judgment upon themselves.
Saboda da haka duk wanda ya ja hukuma ya ja da dokar Allah; kuma dukan wadanda suka ki hukuma za su sha hukunci.
3 A good action has nothing to fear from Rulers; a bad action has. Do you want to have no reason to fear the Authorities? Then do what is good, and you will win their praise.
Don kuwa mahukunta ba abin tsoro ne ga masu nagarta ba, amma ga masu aikata laifi. Kuna so ku zama marasa tsoron hukuma? Kuyi abu nagari, zaku sami yabo daga yin hakan.
4 For they are God’s servants appointed for your good. But, if you do what is wrong, you may well be afraid; for the sword they carry is not without meaning! They are God’s servants to inflict his punishments on those who do wrong.
Saboda shi bawan Allah ne a gare ku don nagarta. Amma in kun yi abu mara kyau, kuyi tsoro, saboda ba ya dauke da takobi ba tare da dalili ba. Don shi bawan Allah ne mai saka wa mugu da fushi.
5 You are bound, therefore, to obey, not only through fear of God’s punishments, but also as a matter of conscience.
Saboda haka dole kuyi biyayya, ba don fushi ba, amma saboda lamiri.
6 This, too, is the reason for your paying taxes; for the officials are God’s officers, devoting themselves to this special work.
Saboda wannan ne kuke biyan haraji. Don masu mulki bayin Allah ne, wadanda suke yin haka kullum.
7 In all cases pay what is due from you — tribute where tribute is due, taxes where taxes are due, respect where respect is due, and honour where honour is due.
Ku bawa kowa hakkinsa; haraji ga mai haraji; kudin fito ga mai fito; tsoro ga wanda ya cancanci tsoro; girma ga wanda cancanci girmamawa.
8 Owe nothing to any one except brotherly love; for he who loves his fellow men has satisfied the Law.
Kada ku rike bashin kowa, sai dai ku kaunaci juna. Domin duk wanda ya kaunaci dan'uwansa ya cika doka.
9 The commandments, ‘Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not covet,’ and whatever other commandment there is, are all summed up in the words — ‘Thou shalt love thy neighbour as thou dost thyself.’
To, “Kada kuyi zina, kada kuyi kisa, kada kuyi sata, kada kuyi kyashi, idan har akwai wata doka kuma, an takaita ta a wannan jimlar: “Ka kaunaci dan'uwanka kamar kanka.”
10 Love never wrongs a neighbour. Therefore Love fully satisfies the Law.
Kauna bata cutar da makwabci. Domin haka, kauna tace cikar shari'a.
11 This I say, because you know the crisis that we have reached, for the time has already come for you to rouse yourselves from sleep; our Salvation is nearer now than when we accepted the Faith.
Saboda wannan, kun san lokaci yayi, ku farka daga barci. Domin cetonmu yana kusa fiye da yadda muke tsammani.
12 The night is almost gone; the day is near. Therefore let us have done with the deeds of Darkness, and arm ourselves with the weapons of Light.
Dare yayi nisa, gari ya kusan wayewa. Don haka, sai mu rabu da ayyukan duhu, mu yafa makaman haske.
13 Being in the light of Day, let us live becomingly, not in revelry and drunkenness, not in lust and licentiousness, not in quarrelling and jealousy.
Sai muyi tafiya yadda ya kamata, kamar da rana, ba a cikin shashanci ko buguwa ba. Kada kuma muyi tafiya cikin fasikanci da muguwar sha'awa, ba kuma cikin husuma ko kishi ba.
14 No! Arm yourselves with the spirit of the Lord Jesus Christ, and spend no thought on your earthly nature, to satisfy its cravings.
Amma ku yafa Ubangiji Yesu Almasihu, kada kuwa ku tanadi halin mutumtaka, don biye wa muguwar sha'awarsa.