< Romans 1 >

1 To all in Rome who are dear to God and have been called to become Christ’s People, from Paul, a servant of Jesus Christ, who has been called to become an Apostle, and has been set apart to tell God’s Good News.
Paulus servus Christi Iesu vocatus apostolus segregatus in evangelium Dei
2 This Good News God promised long ago through his Prophets in the sacred Scriptures,
quod ante promiserat per prophetas suos in scripturis sanctis
3 concerning his Son, Jesus Christ, our Lord; who, as to his human nature, was descended from David,
de Filio suo qui factus est ex semine David secundum carnem
4 but, as to the spirit of holiness within him, was miraculously designated Son of God by his resurrection from the dead.
qui praedestinatus est Filius Dei in virtute secundum Spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum Iesu Christi Domini nostri
5 Through him we received the gift of the Apostolic office, to win submission to the Faith among all nations for the glory of his Name.
per quem accepimus gratiam et apostolatum ad oboediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine eius
6 And among these nations are you — you who have been called to belong to Jesus Christ.
in quibus estis et vos vocati Iesu Christi
7 May God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace.
omnibus qui sunt Romae dilectis Dei vocatis sanctis gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
8 First, I thank my God through Jesus Christ about you all, because the report of your faith is spreading throughout the world.
primum quidem gratias ago Deo meo per Iesum Christum pro omnibus vobis quia fides vestra adnuntiatur in universo mundo
9 God, to whom I offer the worship of my soul as I tell the Goodness of his Son, is my witness how constantly I mention you when I pray,
testis enim mihi est Deus cui servio in spiritu meo in evangelio Filii eius quod sine intermissione memoriam vestri facio
10 asking that, if he be willing, I may some day at last find the way open to visit you.
semper in orationibus meis obsecrans si quo modo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos
11 For I long to see you, in order to impart to you some spiritual gift and so give you fresh strength —
desidero enim videre vos ut aliquid inpertiar gratiae vobis spiritalis ad confirmandos vos
12 or rather that both you and I may find encouragement in each other’s faith.
id est simul consolari in vobis per eam quae invicem est fidem vestram atque meam
13 I want you to know, Brothers, that I have many times intended coming to see you — but until now I have been prevented — that I might find among you some fruit of my labours, as I have already among the other nations.
nolo autem vos ignorare fratres quia saepe proposui venire ad vos et prohibitus sum usque adhuc ut aliquem fructum habeam et in vobis sicut et in ceteris gentibus
14 I have a duty to both the Greek and the Barbarian, to both the cultured and the ignorant.
Graecis ac barbaris sapientibus et insipientibus debitor sum
15 And so, for my part, I am ready to tell the Good News to you also who are in Rome.
ita quod in me promptum est et vobis qui Romae estis evangelizare
16 For I am not ashamed of the Good News; it is the power of God which brings Salvation to every one who believes in Christ, to the Jew first, but also to the Greek.
non enim erubesco evangelium virtus enim Dei est in salutem omni credenti Iudaeo primum et Graeco
17 For in it there is a revelation of the Divine Righteousness resulting from faith and leading on to faith; as Scripture says — ‘Through faith the righteous man shall find Life.’
iustitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem sicut scriptum est iustus autem ex fide vivit
18 So, too, there is a revelation from Heaven of the Divine Wrath against every form of ungodliness and wickedness on the part of those men who, by their wicked lives, are stifling the Truth.
revelatur enim ira Dei de caelo super omnem impietatem et iniustitiam hominum eorum qui veritatem in iniustitiam detinent
19 This is so, because what can be known about God is plain to them; for God himself has made it plain.
quia quod notum est Dei manifestum est in illis Deus enim illis manifestavit
20 For ever since the creation of the universe God’s invisible attributes — his everlasting power and divinity — are to be seen and studied in his works, so that men have no excuse; (aïdios g126)
invisibilia enim ipsius a creatura mundi per ea quae facta sunt intellecta conspiciuntur sempiterna quoque eius virtus et divinitas ut sint inexcusabiles (aïdios g126)
21 because, although they learned to know God, yet they did not offer him as God either praise or thanksgiving. Their speculations about him proved futile, and their undiscerning minds were darkened.
quia cum cognovissent Deum non sicut Deum glorificaverunt aut gratias egerunt sed evanuerunt in cogitationibus suis et obscuratum est insipiens cor eorum
22 Professing to be wise, they showed themselves fools;
dicentes enim se esse sapientes stulti facti sunt
23 and they transformed the Glory of the immortal God into the likeness of mortal man, and of birds, and beasts, and reptiles.
et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis et volucrum et quadrupedum et serpentium
24 Therefore God abandoned them to impurity, letting them follow the cravings of their hearts, till they dishonoured their own bodies;
propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum in inmunditiam ut contumeliis adficiant corpora sua in semet ipsis
25 for they had substituted a lie for the truth about God, and had reverenced and worshiped created things more than the Creator, who is to be praised for ever. Amen. (aiōn g165)
qui commutaverunt veritatem Dei in mendacio et coluerunt et servierunt creaturae potius quam creatori qui est benedictus in saecula amen (aiōn g165)
26 That, I say, is why God abandoned them to degrading passions. Even the women among them perverted the natural use of their bodies to the unnatural;
propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiae nam feminae eorum inmutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam
27 while the men, disregarding that for which women were intended by nature, were consumed with passion for one another. Men indulged in vile practices with men, and incurred in their own persons the inevitable penalty for their perverseness.
similiter autem et masculi relicto naturali usu feminae exarserunt in desideriis suis in invicem masculi in masculos turpitudinem operantes et mercedem quam oportuit erroris sui in semet ipsis recipientes
28 Then, as they would not keep God before their minds, God abandoned them to depraved thoughts, so that they did all kinds of shameful things.
et sicut non probaverunt Deum habere in notitia tradidit eos Deus in reprobum sensum ut faciant quae non conveniunt
29 They revelled in every form of wickedness, evil, greed, vice. Their lives were full of envy, murder, quarrelling, treachery, malice.
repletos omni iniquitate malitia fornicatione avaritia nequitia plenos invidia homicidio contentione dolo malignitate susurrones
30 They became back-biters, slanderers, impious, insolent, boastful. They devised new sins. They disobeyed their parents.
detractores Deo odibiles contumeliosos superbos elatos inventores malorum parentibus non oboedientes
31 They were undiscerning, untrustworthy, without natural affection or pity.
insipientes inconpositos sine affectione absque foedere sine misericordia
32 Well aware of God’s decree, that those who do such things deserve to die, not only are they guilty of them themselves, but they even applaud those who do them.
qui cum iustitiam Dei cognovissent non intellexerunt quoniam qui talia agunt digni sunt morte non solum ea faciunt sed et consentiunt facientibus

< Romans 1 >