< Philippians 4 >
1 So then, my dear Brothers, whom I am longing to see — you who are my joy and my crown, stand fast in union with the Lord, dear friends.
Portanto, meus amados e queridos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim, firmes no Senhor, amados.
2 I entreat Euodia, and I entreat Syntyche, to live in harmony, in union with the Lord;
Rogo a Evódia e rogo a Síntique que tenham uma mesma mentalidade no Senhor.
3 yes, and I ask you, my true comrade, to help them, remembering that they toiled by my side in spreading the Good News; and so, too, did Clement and my other fellow-workers, whose names are ‘in the Book of Life.’
Peço também de ti, verdadeiro companheiro, que ajude a essas que lutaram no Evangelho comigo, como também com Clemente, e com os demais cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 All joy be yours at all times in your union with the Lord. Again I repeat — All joy be yours.
Alegrai-vos sempre no Senhor. Volto a dizer: alegrai-vos.
5 Let your forbearing spirit be plain to every one. The Lord is near.
A vossa bondade seja conhecida por todas as pessoas. Perto está o Senhor.
6 Do not be anxious about anything; but under all circumstances, by prayer and entreaty joined with thanksgiving, make your needs known to God.
Não estejais ansiosos por coisa alguma; mas em tudo, por meio de orações e súplicas com ações de gratidão, sejam os vossos pedidos conhecidos por Deus;
7 Then the Peace of God, which is beyond all human understanding, will stand guard over your hearts and thoughts, through your union with Christ Jesus.
e a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes em Cristo Jesus.
8 In conclusion, Brothers, wherever you find anything true or honourable, righteous or pure, loveable or praiseworthy, or if ‘virtue’ and ‘honour’ have any meaning, there let your thoughts dwell.
No restante, meus irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algo digno de elogio, nisto pensai.
9 All that you learned and received and heard and saw in me put into practice continually; and then God, the giver of peace, will be with you.
O que também aprendestes, recebestes, ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus da paz será convosco.
10 It was a matter of great joy to me, as one in union with the Lord, that at length your interest in me had revived. The interest indeed you had, but not the opportunity.
Alegrei-me muito no Senhor de que finalmente voltastes a vos lembrardes de mim; aliás, já estáveis lembrando, porém não tínheis oportunidade.
11 Do not think that I am saying this under the pressure of want. For I, however I am placed, have learned to be independent of circumstances.
Não digo isso por causa de alguma necessidade, pois já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 I know how to face humble circumstances, and I know how to face prosperity. Into all and every human experience I have been initiated — into plenty and hunger, into prosperity and want.
Sei estar humilhado, e sei ter em abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou instruído, tanto a estar farto, como a ter fome; tanto a ter em abundância, como a sofrer necessidade.
13 I can do everything in the strength of him who makes me strong!
Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Yet you have acted nobly in sharing my troubles.
Todavia, fizestes bem em compartilhardes da minha aflição.
15 And you at Philippi know, as well as I, that in the early days of the Good News — at the time when I had just left Macedonia — no Church, with the one exception of yourselves, had anything to do with me as far as giving and receiving are concerned.
E também vós, filipenses, sabeis que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja compartilhou comigo no dar e no receber, a não ser vós somente;
16 Indeed, even while I was still in Thessalonica, you sent more than once to relieve my wants.
pois até em Tessalônica por uma e duas vezes me enviastes o que eu necessitava.
17 It is not that I am anxious for your gifts, but I am anxious to see the abundant return that will be placed to your account. I have enough of everything, and to spare.
Não que eu busque doações, mas busco o fruto que aumente o crédito de vossa conta.
18 My wants are fully satisfied, now that I have received from Epaphroditus the gifts which you sent me — the sweet fragrance of a sacrifice acceptable and pleasing to God.
Mas de tudo tenho recebido, e tenho em abundância; estou plenamente abastecido, depois que recebi de Epafrodito o que de vossa parte [me foi enviado], como cheiro suave, e sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 And my God, out of the greatness of his wealth, will, in glory, fully satisfy your every need, through your union with Christ Jesus.
E meu Deus suprirá todas a vossas necessidades segundo as suas riquezas em glória em Cristo Jesus.
20 To him, our God and Father, be ascribed all glory for every and ever. Amen. (aiōn )
Ao nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre, Amém! (aiōn )
21 Give my greeting to every one of the People of Christ Jesus. The Brothers who are with me send your their greetings.
Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 All Christ’s People here, and especially those who belong to the Emperor’s household, send theirs.
Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os da casa de César.
23 May the blessing of the Lord Jesus Christ rest on your souls.
A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito.