< Philippians 1 >
1 To all Christ’s People at Philippi, with the Presiding Officers and Assistants, from Paul and Timothy, servants of Christ Jesus.
ପାଓଲନ୍ ଡ ତିମତିନ୍, ଇନ୍ଲେନ୍ କେନ୍ ବାଗୁନ୍ଲେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍ଜି, ପିଲିପି ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି, ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି, ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ମରଞ୍ଜି ଡ କାବ୍ବାଡ଼ାମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ କେନ୍ ଆ ସିଟି ଇଡ୍ଲେ ଏଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍;
2 May God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you, and give you peace.
ଆପେୟ୍ ଇସ୍ୱରଲେନ୍ ଡ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ସନାୟୁମନ୍ ଡ ସନୟୁନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଅଡ଼ୋଆୟ୍ତୋ ।
3 Every recollection that I have of you is a cause of thankfulness to God,
ଡିଅଙ୍ଗା ତର ଞେନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମନ୍ନେତବେନ୍, ଡିୟ୍ତେ ତର ଞେନ୍ ଇସ୍ୱରଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେତାୟ୍ ।
4 always, in every prayer that I offer for you all — my prayers are full of joy —
ଆମ୍ମୁଙ୍ ସିଲଡ୍ ନମିନ୍ତାନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅନପ୍ପୁଙନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏସାଙ୍ଗିମ୍ତିଁୟ୍,
5 Because of the share that you have had in spreading the Good News, from the first day that you received it until now.
ତିଆତେଜି ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଡିତାନ୍ ପାର୍ତନାଇଂଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ପାର୍ତନାତନାୟ୍ ।
6 For of this I am confident, that he who began a good work in you will complete it in readiness for the Day of Jesus Christ.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଉଗର୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଉଲନେ, ଆରି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆଜିର୍ତାଞନ୍ ଆ ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ ଆନିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତୁରିୟ୍ତବେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଆସାତନାୟ୍ ।
7 And, indeed, I am justified in feeling thus about you all; because you have a warm place in my heart — you who all, both in my imprisonment and in the work of defending and establishing the Good News, shared my privilege with me.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଇୟମ୍ତାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆବଣ୍ଡିତଡନ୍ ଆଡିଡ୍ ଡ ନମି କେନ୍ ଆବ୍ରଣ୍ଡିଲିଞଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍, ମନଙ୍ବରନ୍ ଆମଙ୍ଗଡ୍ ଡନେନ୍ ଆସନ୍ ଡ ତିଆତେ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅନବ୍ତୁଜନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ସରିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏମାୟ୍ଲନ୍, ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ଉଗର୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଡକୋଜି ।
8 God will bear me witness how I yearn over you all with the tenderness of Christ Jesus.
ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ଆସନ୍ ଜରୁ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ଞେନ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ ଞାଙ୍ଲାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍, କେନ୍ଆତେ ଆଜାଡ଼ିନ୍; ଇସ୍ୱରନ୍ କେନ୍ ଆସନ୍ ସାକିନ୍ ଡକୋ ।
9 And what I pray for is this — that your love may grow yet stronger and stronger, with increasing knowledge and all discernment,
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡନୁଙ୍ୟମନ୍, ଗିଆନନ୍ ଡ ମନଙ୍ ଗନନ୍ଲୁଡନ୍ ଆସନ୍ ମରଙ୍ବେନ୍ତୋ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ପାର୍ତନାତନାୟ୍ ।
10 until you are able to appreciate all moral distinctions. And I pray, too, that you may be kept pure and blameless against the Day of Christ,
ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ମନଙ୍ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସେଡାଲେ ଏରପ୍ତିତେ, ଆରି ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ବାର୍ଜନିର୍ ଆଡିଡ୍ ମଡ଼ିର୍ ଆରି ଏର୍ଡୋସା ଡକୋତବେନ୍
11 bearing a rich harvest of that righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍ ଡ ସନେଙ୍କେନ୍ ଆସନ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ଲବେନ୍ ମନଙ୍ ଗୁନଞ୍ଜି ଅନମେଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ବରିଜେତୋ ।
12 Brothers, I want you to realise that what has happened to me has actually served to forward the Good News.
ଏ ବୋଞାଙ୍, ତନାନ୍ଜି, ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଇନି ଇନି ଗଟେଏନ୍, ତିଆତେ ମନଙ୍ବରନ୍ ଆଗନୋଗୋୟ୍ ଆସନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଡେଏନ୍, ତି ଆ ବର୍ନେ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଜନାତବେନ୍ ।
13 It has even become evident, not only to all the Imperial Guard, but to every one else, that it is for Christ’s sake that I am in chains.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବଣ୍ଡିଲିଁୟ୍ଜି ଗାମ୍ଲେ, କେନ୍ ରାଜାସିଂଲୋଙନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଡ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଜନାଆଜେଞ୍ଜି;
14 And besides this, most of our Brothers have gained confidence in the Lord through my chains, and now venture with far greater freedom to speak of God’s Message fearlessly.
ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆବ୍ରଣ୍ଡିଲିଞଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଜବ୍ରଡମ୍ ବୋଞାଙ୍ ତନାନ୍ଜି ପ୍ରବୁନ୍ ଆସନ୍ ଆଡର୍ନେଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ ମରଙେନ୍, ଆରି କେନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ବନ୍ତଙନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ଓମଙେଞ୍ଜି ।
15 It is true that some do proclaim the Christ out of Jealousy and opposition; but there are others who proclaim him from good-will.
ଆମଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରା ଇସ୍କତ୍ତାନ୍ ଡ ଅଲ୍ବାଡ୍ଡେନ୍ ବାତ୍ତେ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ତଜି, ବନ୍ଡ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବୟନ୍ ତିଆତେ ଲୁମ୍ତଜି ।
16 The latter do it from love for me, knowing that I have been appointed to plead the cause of the Good News.
ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ୟମ୍ତିଁୟ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ମନଙ୍ ଲୁମ୍ତଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଜନୁବାୟନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ରୟଙନ୍ ତିୟ୍ଲିଁୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଜନାଜି ।
17 The former spread the news of the Christ in a factious spirit, and not sincerely, thinking to add to the pain of my chains.
ବନ୍ଡ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଏର୍ନପ୍ପୁଙନ୍ ଲାବନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ତୁମ୍ ଆନିଞ୍ଜି ତିଆତେ ଲୁମ୍ତଜି । ଞେନ୍ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋତନାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ମନ୍ନଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଅନବ୍ସିନ୍ତାନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ତିଆତେ ଲୁମ୍ତଜି ।
18 But what of that? Only that in some way or other, either with assumed or with real earnestness, Christ is being made known; and at that I rejoice.
ତେତ୍ତେ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଡ୍ଡେଡେଲଙ୍ନେ । ମନଙ୍ ବୁଡ୍ଡିନ୍ ବାତ୍ତେ ଡେଏତୋ କି ଇସ୍କତ୍ତାନ୍ ବାତ୍ତେ ଡେଏତୋ, ଏଙ୍ଗାଲେ ଜନଙ୍ଡେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅନପ୍ପୁଙନ୍ ଡେଏନ୍ ଡେନ୍, ତେତ୍ତେ ଞେନ୍ ସର୍ଡାତନାୟ୍ ।
19 Yes, and I will rejoice, for I know that, through your prayers and through a rich supply of the Spirit of Jesus Christ, ‘all this will make for my Salvation.’
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ପାର୍ତନାବେଞ୍ଜି ଡ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଆ ସନାୟ୍ସି ବାତ୍ତେ ଞେନ୍ ବଣ୍ତିସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ତନାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଜନା ।
20 And this will fulfil my earnest expectation and hope that I shall have no cause for shame, but that, with unfailing courage, now as hitherto, Christ will be honoured in my body, whether by my life or by my death,
ଅନମେଙ୍ଲୋଙନ୍ ଡେଏତୋ କି ରନବୁଲୋଙନ୍ ଡେଏତୋ, ଞେନ୍ ଲନୁମ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଅମନ୍ନ ଏର୍ନବ୍ମ୍ମେନେନ୍ ଡିତାନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଲନୁମ୍ତନାୟ୍ ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଅବ୍ବୋମଙ୍ଡାଲନ୍ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ପେମେଙ୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଆସାତନାୟ୍ ।
21 for to me life is Christ, and death is gain.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅନମେଙ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ତୁମ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ସୋଡ଼ା, ତିଆସନ୍ ଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ରନବୁନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଲାବଡମ୍ ଡେତେ ।
22 But what if the life here in the body — if this brings me fruit from my labours? Then which to choose I cannot tell! I am sorely perplexed either way!
ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆମେଙ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ମନରଙନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମ୍ଲେ ରପ୍ତିଲାୟ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଅନମେଙନ୍ ସେଡାଆୟ୍ ଅଡ଼େ ରନବୁନ୍ ସେଡାଆୟ୍, ଞେନ୍ ଜନାଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍ ।
23 My own desire is to depart and be with Christ, for this would be far better.
ଞେନ୍ କେନ୍ ବାଗୁଲୋଙନ୍ ଅକ୍କଡ଼ଡମ୍ ଡେଲିଁୟ୍, କେନ୍ ଅନମେଙନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ବୟନ୍ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଲଡୟ୍ତିଁୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ଆତେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ସୋଡ଼ା ।
24 But, for your sakes, it may be more needful that I should still remain here in the body.
ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଅମେଙ୍ଲେ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଲଡୟ୍ତିଁୟ୍ ।
25 Yes, I am confident that this is so, and therefore I am sure that I shall stay, and stay near you all, to promote your progress and joy in the Faith;
ଆରି ଞେନ୍ ଆମେଙ୍ ଡକୋତନାୟ୍, ଡର୍ନେବେଞ୍ଜି ମନବ୍ରଙନ୍ ଆସନ୍ ଡ ସନର୍ଡାବେନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋତନାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଜନା ।
26 so that, when you once more have me among you, you, in your union with Christ Jesus, may find in me fresh cause for exultation.
ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନମେଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ବୟନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଦର୍ପଲନ୍ ଏରପ୍ତିତେ ।
27 Under all circumstances let your lives be worthy of the Good News of the Christ: so that, whether I come and see you, or whether I hear of your affairs at a distance, I may know that you are standing firm, animated by one spirit, and joining with one heart in a common struggle for the Faith taught by the Good News,
ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍ ଅଡ଼େ ଇୟ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍, ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ବାତ୍ତେ ଏଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ତନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଏଅମ୍ଡଙାୟ୍, ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆବପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଗବ୍ରିଲନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଡର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ରୁକ୍କୁଲନ୍ ଡକୋନାବା ।
28 without ever shrinking from your opponents. To them this will be a sign of their Destruction and of your Salvation — a sign from God.
ବନେରାବେନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ବତଙ୍ଡଙ୍ବେନ୍, ଅବ୍ନୁୟୁବ୍ଲନ୍ ଏର୍କିକ୍କିଡ୍ଲନ୍ ଡକୋନାବା, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆରେତଜି ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜିନୟ୍ତବେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଜନାଲେ ରପ୍ତିତଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ମା ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଜିନୟ୍ତବେନ୍ ।
29 For, on behalf of Christ, you have had the privilege granted you, not only of trusting in him, but also of suffering on his behalf.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ତୁମ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସନାୟୁମନ୍ ତନିୟନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଲୋ, ଆର୍ପାୟ୍ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ନିୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସନାୟୁମନ୍ ତନିୟନ୍ ଡେଏନ୍ ।
30 You will be engaged in the same hard struggle as that which you once saw me waging, and which you hear that I am waging still.
ଆରି ଞେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଜରୁଜ୍ଜେଲାଞନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗିୟ୍ଲିଁୟ୍, ଆରି ନମି ନିୟ୍ ଜୁଜ୍ଜେତନାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଅମ୍ଡଙ୍ତେ, ଏତ୍ତେଲେମା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଜୁଜ୍ଜେବା ।