< Philippians 1 >

1 To all Christ’s People at Philippi, with the Presiding Officers and Assistants, from Paul and Timothy, servants of Christ Jesus.
イエズス、キリストの僕たるパウロ及びチモテオ、総てフィリッピに於てキリスト、イエズスに在る聖徒、並に監督及び執事等に[書簡を贈る]。
2 May God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you, and give you peace.
願はくは我父にて在す神及び主イエズス、キリストより、恩寵と平安とを汝等に賜はらん事を。
3 Every recollection that I have of you is a cause of thankfulness to God,
我汝等を想起す毎に、我神に感謝し、
4 always, in every prayer that I offer for you all — my prayers are full of joy —
凡ての祈祷に於て常に汝等一同の為に喜びて懇願し奉る。
5 Because of the share that you have had in spreading the Good News, from the first day that you received it until now.
蓋汝等最初の日より今に至る迄、キリストの福音の為に協力したれば、
6 For of this I am confident, that he who began a good work in you will complete it in readiness for the Day of Jesus Christ.
汝等の中に善業を肇め給ひし者の、キリスト、イエズスの日まで、之を全うし給はん事を信頼せり。
7 And, indeed, I am justified in feeling thus about you all; because you have a warm place in my heart — you who all, both in my imprisonment and in the work of defending and establishing the Good News, shared my privilege with me.
汝等一同に就きて我が斯く思へるは至當の事なり、其は汝等我心に在り、又我が縲絏の中に在るにも、福音を弁護して之を固むるにも、汝等皆我と共に恩寵に與ればなり。
8 God will bear me witness how I yearn over you all with the tenderness of Christ Jesus.
蓋我が、キリストの腸を以て、如何許り汝等一同を戀慕ふかは、神我為に之を證し給ふ。
9 And what I pray for is this — that your love may grow yet stronger and stronger, with increasing knowledge and all discernment,
我が祈る所は、即ち汝等の愛が益智識と凡ての悟とに富み、
10 until you are able to appreciate all moral distinctions. And I pray, too, that you may be kept pure and blameless against the Day of Christ,
汝等が一層善き事を弁へて、キリストの日に至るまで潔く科なくして、
11 bearing a rich harvest of that righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
イエズス、キリストによりて、神の光榮と讃美との為に、義の好果に満たされん事是なり。
12 Brothers, I want you to realise that what has happened to me has actually served to forward the Good News.
第一項 パウロ自身の音信 兄弟等よ、我汝等の知らん事を欲す、我身に関する事柄は、却て福音の裨益と成るに至りしことを。
13 It has even become evident, not only to all the Imperial Guard, but to every one else, that it is for Christ’s sake that I am in chains.
即ち我が縲絏に遇へる事のキリストの為なるは、近衛兵の全営にも何處にも明に知られたり。
14 And besides this, most of our Brothers have gained confidence in the Lord through my chains, and now venture with far greater freedom to speak of God’s Message fearlessly.
斯て兄弟中の多數は、我縲絏の故に主を頼み奉りて、一層憚らず神の御言を語るに至れり。
15 It is true that some do proclaim the Christ out of Jealousy and opposition; but there are others who proclaim him from good-will.
實は猜と争との為にキリストを宣ぶる者もあれど、好意を以てする者もあり、
16 The latter do it from love for me, knowing that I have been appointed to plead the cause of the Good News.
又福音を守護せん為に我が置かれたるを知りて、愛情よりする人もあれば、
17 The former spread the news of the Christ in a factious spirit, and not sincerely, thinking to add to the pain of my chains.
眞心を有たず、縲絏に於る我困難を増さん事を思ひ、党派心よりキリストの事を説く者もあり。
18 But what of that? Only that in some way or other, either with assumed or with real earnestness, Christ is being made known; and at that I rejoice.
然りとて何かあらん、如何様にもあれ、或は口實としてなりとも、或は眞心を以てなりとも、キリスト宣傳せられ給へば、我は之を喜ぶ、[以後も]復喜ばん。
19 Yes, and I will rejoice, for I know that, through your prayers and through a rich supply of the Spirit of Jesus Christ, ‘all this will make for my Salvation.’
其は我汝等の祈とイエズス、キリストの霊の助力とによりて、此事の我救となるべきを知ればなり。
20 And this will fulfil my earnest expectation and hope that I shall have no cause for shame, but that, with unfailing courage, now as hitherto, Christ will be honoured in my body, whether by my life or by my death,
是我が待てる所、希望せる所に叶へり、即ち我何に於ても耻づる事なかるべく、却て何時も然ある如く、今も亦活きても死しても、キリストは安全に我身に於て崇められ給ふべきなり。
21 for to me life is Christ, and death is gain.
蓋我に取りて、活くるはキリストなり、死ぬるは益なり。
22 But what if the life here in the body — if this brings me fruit from my labours? Then which to choose I cannot tell! I am sorely perplexed either way!
若肉身に於て活くる事が我に事業の好果あるべくば、其孰を擇むべきかは我之を示さず、
23 My own desire is to depart and be with Christ, for this would be far better.
我は双方に挟まれり、立去りてキリストと共に在らん事を望む、是我に取りて最も善き事なり、
24 But, for your sakes, it may be more needful that I should still remain here in the body.
然れど我が肉身に留る事は、汝等の為に尚必要なり。
25 Yes, I am confident that this is so, and therefore I am sure that I shall stay, and stay near you all, to promote your progress and joy in the Faith;
斯く確信するが故に、我は汝等の信仰の進歩と喜悦とを來さん為に、汝等一同と共に留り、且逗留すべき事を知る。
26 so that, when you once more have me among you, you, in your union with Christ Jesus, may find in me fresh cause for exultation.
我再び汝等に至らば、キリスト、イエズスに於て、我に就きて汝等の誇る所は彌増すべし。
27 Under all circumstances let your lives be worthy of the Good News of the Christ: so that, whether I come and see you, or whether I hear of your affairs at a distance, I may know that you are standing firm, animated by one spirit, and joining with one heart in a common struggle for the Faith taught by the Good News,
第二項 實用的勧告 汝等は唯キリストの福音に相應しく生活せよ、是我が或は至りて汝等を見る時も、或は離れて汝等の事を聞く時も、汝等が同一の精神、同一の心を以て立てる事と、福音の信仰の為に一致して戰ふ事と、
28 without ever shrinking from your opponents. To them this will be a sign of their Destruction and of your Salvation — a sign from God.
聊も敵に驚かされざる事とを知らん為なり。此驚かされざる事こそ、敵には亡滅の徴、汝等には救霊の徴にして、神より出づるものなれ。
29 For, on behalf of Christ, you have had the privilege granted you, not only of trusting in him, but also of suffering on his behalf.
其は汝等キリストの為に賜はりたるは、唯之を信ずる事のみならず、又之が為に苦しむ事なればなり。
30 You will be engaged in the same hard struggle as that which you once saw me waging, and which you hear that I am waging still.
汝等の遇へる戰は、曾て我に於て見し所、又我に就きて聞きし所に等しきものなり。

< Philippians 1 >