< Philemon 1 >

1 From Paul, now a prisoner for Christ Jesus, and from Timothy, a Brother.
Paulus, Kristi Jesu fånge, och brodern Timoteus hälsa Filemon, vår älskade broder och medarbetare,
2 To our dear friend and fellow-worker Philemon, to our sister Apphia, to our fellow-soldier Archippus; and to the Church that meets at Philemon’s house;
och Appfia, vår syster, och Arkippus, vår medkämpe, och den församling som kommer tillhopa i ditt hus.
3 may God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace.
Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader, och Herren Jesus Kristus.
4 I always mention you in my prayers and thank God for you,
Jag tackar min Gud alltid, när jag tänker på dig i mina böner,
5 because I hear of the love and the faith which you show, not only to the Lord Jesus, but also to all his People;
ty jag har hört om den kärlek och den tro som du har till Herren Jesus, och som du bevisar mot alla de heliga.
6 and I pray that your participation in the Faith may result in action, as you come to a fuller realisation of everything that is good and Christlike in us.
Och min bön är att den tro du har gemensam med oss må visa sig verksam, i det att du fullt inser huru mycket gott vi hava i Kristus.
7 I have indeed found great joy and encouragement in your love, knowing, as I do, how the hearts of Christ’s People have been cheered, brother, by you.
Ty jag har fått mycken glädje och hugnad av den kärlek varmed du, min broder, har vederkvickt de heligas hjärtan.
8 And so, though my union with Christ enables me, with all confidence, to dictate the course that you should adopt,
Därför, fastän jag med mycken frimodighet i Kristus kunde befalla dig att göra vad du nu bör göra,
9 yet the claims of love make me prefer to plead with you — yes, even me, Paul, though I am an ambassador for Christ Jesus and, now a prisoner for him as well.
beder jag dig dock hellre därom för kärlekens skull -- jag, sådan jag nu är, den gamle Paulus, han som därtill nu är en Kristi Jesu fånge;
10 I plead with you for this Child of mine, Onesimus, to whom, in my prison, I have become a Father.
ja, jag beder dig för min son, den som jag har fött i min fångenskap, för Onesimus,
11 Once he was of little service to you, but now he has become of great service, not only to you, but to me as well;
som förut var ingalunda var dig till "till gagn", men som nu är både dig och mig till stort gagn.
12 and I am sending him back to you with this letter — though it is like tearing out of my very heart.
Denne sänder jag här tillbaka till dig; och när jag så gör, är det såsom sände jag åstad mitt eget hjärta.
13 For my own sake I should like to keep him with me, so that, while I am in prison for the Good News, he might attend to my wants on your behalf.
Jag hade väl själv velat behålla honom hos mig, så att han å dina vägnar kunde hava betjänat mig i den fångenskap som jag utstår för evangelii skull.
14 But I do not wish to do anything without your consent, because I want your generosity to be voluntary and not, as it were, compulsory.
Men utan ditt samtycke ville jag intet göra, ty det goda du gjorde skulle ju icke ske såsom av tvång, utan göras av fri vilja.
15 It may be that he was separated from you for an hour, for this very reason, that you might have him back for ever, (aiōnios g166)
När han för en liten tid blev skild från dig, skedde detta till äventyrs just för att du skulle få honom igen för alltid, (aiōnios g166)
16 no longer as a slave, but as something better — a dearly loved Brother, especially dear to me, and how much more so to you, not only as your fellow man, but as your fellow Christian!
nu icke längre såsom en träl, utan såsom något vida mer än en träl: såsom en älskad broder. Detta är han redan för mig i högsta måtto; huru mycket mer då för dig, han, din broder både efter köttet och i Herren!
17 If, then, you count me your friend, receive him as you would me.
Om du alltså håller mig för din medbroder, så tag emot honom såsom du skulle taga emot mig själv.
18 If he has caused you any loss, or owes you anything, charge it to me.
Har han gjort dig någon orätt, eller är han dig något skyldig, så för upp det på min räkning.
19 I, Paul, put my own hand to it — I will repay you myself. I say nothing about your owing me your very self.
Jag, Paulus, skriver här med egen hand: "Jag skall själv betala det." Jag skulle också kunna säga: "För upp det på din räkning." Ty du har ju en ännu större skuld till mig, nämligen -- dig själv.
20 Yes, Brother, let me gain something from you because of your union with the Lord. Cheer my heart by your Christlike spirit.
Ja, min broder, måtte jag "få gagn" av dig i Herren! Vederkvick mitt hjärta i Kristus.
21 Even as I write, I have such confidence in your compliance with my wishes, that I am sure that you will do even more than I am asking.
Det är därför att jag är viss om din lydaktighet som jag har skrivit detta till dig. Och jag vet att du kommer att göra ännu mer än jag begär.
22 Please also get a lodging ready for me, for I hope that I shall be given back to you all in answer to your prayers.
Och så tillägger jag: bered dig på att giva mig härbärge. Jag hoppas nämligen att jag genom edra böner skall bliva skänkt åt eder.
23 Epaphras, who is my fellow-prisoner for Christ Jesus, sends you his greeting;
Epafras, min medfånge i Kristus Jesus, hälsar dig;
24 and Marcus, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow-workers, send theirs.
så göra ock Markus, Aristarkus, Demas och Lukas, mina medarbetare.
25 May the blessing of the Lord Jesus Christ rest on your souls.
Herrens, Jesu Kristi, nåd vare med eder ande.

< Philemon 1 >