< Philemon 1 >
1 From Paul, now a prisoner for Christ Jesus, and from Timothy, a Brother.
παυλος δεσμιος χριστου ιησου και τιμοθεος ο αδελφος φιλημονι τω αγαπητω και συνεργω ημων
2 To our dear friend and fellow-worker Philemon, to our sister Apphia, to our fellow-soldier Archippus; and to the Church that meets at Philemon’s house;
και απφια τη αγαπητη και αρχιππω τω συστρατιωτη ημων και τη κατ οικον σου εκκλησια
3 may God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace.
χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
4 I always mention you in my prayers and thank God for you,
ευχαριστω τω θεω μου παντοτε μνειαν σου ποιουμενος επι των προσευχων μου
5 because I hear of the love and the faith which you show, not only to the Lord Jesus, but also to all his People;
ακουων σου την αγαπην και την πιστιν ην εχεις προς τον κυριον ιησουν και εις παντας τους αγιους
6 and I pray that your participation in the Faith may result in action, as you come to a fuller realisation of everything that is good and Christlike in us.
οπως η κοινωνια της πιστεως σου ενεργης γενηται εν επιγνωσει παντος αγαθου του εν υμιν εις χριστον ιησουν
7 I have indeed found great joy and encouragement in your love, knowing, as I do, how the hearts of Christ’s People have been cheered, brother, by you.
χαραν γαρ εχομεν πολλην και παρακλησιν επι τη αγαπη σου οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου αδελφε
8 And so, though my union with Christ enables me, with all confidence, to dictate the course that you should adopt,
διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον
9 yet the claims of love make me prefer to plead with you — yes, even me, Paul, though I am an ambassador for Christ Jesus and, now a prisoner for him as well.
δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος ιησου χριστου
10 I plead with you for this Child of mine, Onesimus, to whom, in my prison, I have become a Father.
παρακαλω σε περι του εμου τεκνου ον εγεννησα εν τοις δεσμοις μου ονησιμον
11 Once he was of little service to you, but now he has become of great service, not only to you, but to me as well;
τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε σοι και εμοι ευχρηστον ον ανεπεμψα
12 and I am sending him back to you with this letter — though it is like tearing out of my very heart.
συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου
13 For my own sake I should like to keep him with me, so that, while I am in prison for the Good News, he might attend to my wants on your behalf.
ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου διακονη μοι εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου
14 But I do not wish to do anything without your consent, because I want your generosity to be voluntary and not, as it were, compulsory.
χωρις δε της σης γνωμης ουδεν ηθελησα ποιησαι ινα μη ως κατα αναγκην το αγαθον σου η αλλα κατα εκουσιον
15 It may be that he was separated from you for an hour, for this very reason, that you might have him back for ever, (aiōnios )
ταχα γαρ δια τουτο εχωρισθη προς ωραν ινα αιωνιον αυτον απεχης (aiōnios )
16 no longer as a slave, but as something better — a dearly loved Brother, especially dear to me, and how much more so to you, not only as your fellow man, but as your fellow Christian!
ουκετι ως δουλον αλλ υπερ δουλον αδελφον αγαπητον μαλιστα εμοι ποσω δε μαλλον σοι και εν σαρκι και εν κυριω
17 If, then, you count me your friend, receive him as you would me.
ει ουν εμε εχεις κοινωνον προσλαβου αυτον ως εμε
18 If he has caused you any loss, or owes you anything, charge it to me.
ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογει
19 I, Paul, put my own hand to it — I will repay you myself. I say nothing about your owing me your very self.
εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις
20 Yes, Brother, let me gain something from you because of your union with the Lord. Cheer my heart by your Christlike spirit.
ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω
21 Even as I write, I have such confidence in your compliance with my wishes, that I am sure that you will do even more than I am asking.
πεποιθως τη υπακοη σου εγραψα σοι ειδως οτι και υπερ ο λεγω ποιησεις
22 Please also get a lodging ready for me, for I hope that I shall be given back to you all in answer to your prayers.
αμα δε και ετοιμαζε μοι ξενιαν ελπιζω γαρ οτι δια των προσευχων υμων χαρισθησομαι υμιν
23 Epaphras, who is my fellow-prisoner for Christ Jesus, sends you his greeting;
ασπαζονται σε επαφρας ο συναιχμαλωτος μου εν χριστω ιησου
24 and Marcus, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow-workers, send theirs.
μαρκος αρισταρχος δημας λουκας οι συνεργοι μου
25 May the blessing of the Lord Jesus Christ rest on your souls.
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αμην [ προς φιλημονα εγραφη απο ρωμης δια ονησιμου οικετου ]