< Matthew 8 >

1 When Jesus had come down from the hill, great crowds followed him.
Кынд С-а коборыт Исус де пе мунте, мулте нороаде ау мерс дупэ Ел.
2 And he saw a leper who came up, and bowed to the ground before him, and said: “Master, if only you are willing, you are able to make me clean.”
Ши ун лепрос с-а апропият де Ел, И с-а ынкинат ши Й-а зис: „Доамне, дакэ врей, поць сэ мэ курэцешть.”
3 Stretching out his hand, Jesus touched him, saying as he did so: “I am willing; become clean.” Instantly he was made clean from his leprosy;
Исус а ынтинс мына, С-а атинс де ел ши а зис: „Да, вряу, фий курэцит!” Ындатэ а фост курэцитэ лепра луй.
4 and then Jesus said to him: “Be careful not to say a word to any one, but go and show yourself to the Priest, and offer the gift directed by Moses, as evidence of your cure.”
Апой, Исус й-а зис: „Везьсэ ну спуй ла нимень, чи ду-те де те аратэ преотулуй ши аду дарул пе каре л-а рындуитМойсе, ка мэртурие пентру ей.”
5 After Jesus had entered Capernaum, a Captain in the Roman army came up to him, entreating his help.
Пе кынд интра Исус ын Капернаум, с-а апропият де Ел ун суташ, каре-Л руга
6 “Sir,” he said, “my manservant is lying ill at my house with a stroke of paralysis, and is suffering terribly.”
ши-Й зичя: „Доамне, робул меу заче ын касэ слэбэног ши се кинуеште кумплит.”
7 “I will come and cure him,” answered Jesus.
Исус й-а зис: „Ам сэ вин ши сэ-л тэмэдуеск.”
8 “Sir,” the Captain went on, “I am unworthy to receive you under my roof; but only speak, and my manservant will be cured.
„Доамне”, а рэспунс суташул, „ну сунт вредник сэ интри суб акоперэмынтул меу, чи зи нумай ун кувынт, ши робул меу ва фи тэмэдуит.
9 For I myself am a man under the orders of others, with soldiers under me; and, if I say to one of them ‘Go,’ he goes, and to another ‘Come,’ he comes, and to my slave ‘Do this,’ he does it.”
Кэч ши еу сунт ом суб стэпынире; ам суб мине осташь ши зик унуя: ‘Ду-те!’ ши се дуче; алтуя: ‘Вино!’ ши вине; ши робулуй меу: ‘Фэ кутаре лукру!’ ши-л фаче.”
10 Jesus was surprised to hear this, and said to those who were following him: “Never I tell you, in any Israelite have I met with such faith as this!
Кынд а аузит Исус ачесте ворбе, С-а мират ши а зис челор че веняу дупэ Ел: „Адевэрат вэ спун кэ нич ын Исраел н-ам гэсит о крединцэ аша де маре.
11 Yes, and many will come in from East and West and take their places beside Abraham, Isaac, and Jacob, in the Kingdom of Heaven;
Дар вэ спун кэ вор вени мулцьде ла рэсэрит ши де ла апус ши вор ста ла масэ ку Авраам, Исаак ши Иаков ын Ымпэрэция черурилор.
12 while the heirs to the Kingdom will be ‘banished into the darkness’ outside; there, there will be weeping and grinding of teeth.”
Ярфиий Ымпэрэцией ворфи арункаць ын ынтунерикул де афарэ, унде вор фи плынсул ши скрышниря динцилор.”
13 Then Jesus said to the Captain: “Go now, and it shall be according to your faith.” And the man was cured that very hour.
Апой а зис суташулуй: „Ду-те ши факэ-ци-се дупэ крединца та.” Ши робул луй с-а тэмэдуит кяр ын часул ачела.
14 When Jesus went into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law prostrated with fever.
Исус С-а дус апой ын каса луй Петру ши а вэзут пе соакра ачестуя зэкынд ын пат, принсэ де фригурь.
15 On his taking her hand, the fever left her, and she rose and began to wait upon him.
С-а атинс де мына ей ши ау лэсат-о фригуриле; апой еа с-а скулат ши а ынчепут сэ-Й служяскэ.
16 In the evening the people brought to Jesus many who were possessed by demons; and he drove out the spirits with a word, and cured all who were ill,
Сяра, ау адус ла Исус пе мулць ындрэчиць. Ел, прин кувынтул Луй, а скос дин ей духуриле некурате ши а тэмэдуит пе тоць болнавий,
17 in fulfilment of these words in the Prophet Isaiah — ‘He took our infirmities on himself, and bore the burden of our diseases.’
ка сэ се ымплиняскэ че фусесе вестит прин пророкул Исая, каре зиче: „Ел а луат асупра Луй непутинцеле ноастре ши а пуртат болиле ноастре.”
18 Seeing a crowd round him, Jesus gave orders to go across.
Исус а вэзут мулте нороаде ымпрежурул Сэу ши а порунчит сэ трякэ де чялалтэ парте.
19 And a Teacher of the Law came up to him, and said: “Teacher, I will follow you wherever you go.”
Атунч с-а апропият де Ел ун кэртурар ши Й-а зис: „Ынвэцэторуле, вряу сэ Те урмез орьунде вей мерӂе.”
20 “Foxes have holes,” answered Jesus, “and wild birds their roosting-places, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
Исус й-а рэспунс: „Вулпиле ау визуинь ши пэсэриле черулуй ау куйбурь, дар Фиул омулуй н-аре унде-Шь одихни капул.”
21 “Master,” said another, who was a disciple, “let me first go and bury my father.”
Ун алтул, каре ера динтре ученичь, Й-а зис: „Доамне, дэ-мь вое сэ мэ дук май ынтый сэ ынгроп пе татэл меу.”
22 But Jesus answered: “Follow me, and leave the dead to bury their dead.”
„Вино дупэ Мине”, й-а рэспунс Исус, „ши ласэ морций сэ-шь ынгроапе морций.”
23 Then he got into the boat, followed by his disciples.
Исус С-а суит ынтр-о корабие, ши ученичий Луй ау мерс дупэ Ел.
24 Suddenly so great a storm came on upon the Sea, that the waves broke right over the boat. But Jesus was asleep;
Ши, деодатэ, с-а стырнит пе маре о фуртунэ атыт де страшникэ, ынкыт корабия ера акоперитэ де валурь. Ши Ел дормя.
25 and the disciples came and roused him. “Master,” they cried, “save us; we are lost!”
Ученичий с-ау апропият де Ел ши Л-ау дештептат, стригынд: „Доамне, скапэ-не, кэ перим!”
26 “Why are you so timid?” he said. “O men of little faith!” Then Jesus rose and rebuked the winds and the sea, and a great calm followed.
Ел ле-а зис: „Де че вэ есте фрикэ, пуцин крединчошилор?” Апой С-а скулат, а чертат вынтуриле ши маря ши с-а фэкут о линиште маре.
27 The men were amazed, and exclaimed: “What kind of man is this, that even the winds and the sea obey him!”
Оамений ачея се мирау ши зичяу: „Че фел де ом есте ачеста, де-Л аскултэ пынэ ши вынтуриле ши маря?”
28 And on getting to the other side — the country of the Gadarenes — Jesus met two men who were possessed by demons, coming out of the tombs. They were so violent that no one was able to pass that way.
Кынд а ажунс Исус де партя чялалтэ, ын цинутул гадаренилор, Л-ау ынтымпинат дой ындрэчиць, каре ешяу дин морминте. Ерау аша де кумплиць, кэ нимень ну путя трече пе друмул ачела.
29 Suddenly they shrieked out: “What do you want with us, Son of God? Have you come here to torment us before our time?”
Ши ятэ кэ ау ынчепут сэ стриӂе: „Че легэтурэ есте ынтре ной ши Тине, Исусе, Фиул луй Думнезеу? Ай венит аич сэ не кинуешть ынаинте де време?”
30 A long way off, there was a drove of many pigs, feeding;
Департе де ей ера о турмэ маре де порчь, каре пэштяу.
31 and the foul spirits began begging Jesus: “If you drive us out, send us into the drove of pigs.”
Драчий ругау пе Исус ши зичяу: „Дакэ не скоць афарэ дин ей, дэ-не вое сэ не дучем ын турма ачея де порчь.”
32 “Go,” he said. The spirits came out, and entered the pigs; and the whole drove rushed down the steep slope into the Sea, and died in the water.
„Дучеци-вэ”, ле-а зис Ел. Ей ау ешит ши ау интрат ын порчь. Ши, деодатэ, тоатэ турма с-а репезит де пе рыпэ ын маре ши а перит ын апе.
33 At this the men who tended them ran away and went to the town, carrying the news of all that had occurred, and of what had happened to the possessed men.
Поркарий ау фуӂит ши с-ау дус ын четате де ау повестит тот че се петрекусе ши челе ынтымплате ку ындрэчиций.
34 At the news the whole town went out to meet Jesus, and, when they saw him, they entreated him to go away from their neighbourhood.
Ши ятэ кэ тоатэ четатя а ешит ын ынтымпинаря луй Исус ши, кум Л-ау вэзут, Л-ау ругат сэ плече дин цинутул лор.

< Matthew 8 >