< Matthew 8 >

1 When Jesus had come down from the hill, great crowds followed him.
耶稣走下山,许多人跟随而行。
2 And he saw a leper who came up, and bowed to the ground before him, and said: “Master, if only you are willing, you are able to make me clean.”
有一个麻风病人前来跪拜,说:“主啊!如果你愿意,请治愈我。”
3 Stretching out his hand, Jesus touched him, saying as he did so: “I am willing; become clean.” Instantly he was made clean from his leprosy;
耶稣伸出手触碰他,说:“我愿意,你治愈了!”那人的麻风病立刻治好了。
4 and then Jesus said to him: “Be careful not to say a word to any one, but go and show yourself to the Priest, and offer the gift directed by Moses, as evidence of your cure.”
耶稣对他说:“不可告诉别人,去让祭司看你的样子,然后照着摩西所要求的献上供物,作为向大家展示的证明。”
5 After Jesus had entered Capernaum, a Captain in the Roman army came up to him, entreating his help.
耶稣进入迦百农后,一名百夫长前来恳求帮助。
6 “Sir,” he said, “my manservant is lying ill at my house with a stroke of paralysis, and is suffering terribly.”
他说:“主啊!我的仆人瘫痪了,躺在家里非常痛苦。”
7 “I will come and cure him,” answered Jesus.
耶稣回答:“我去医治他。”
8 “Sir,” the Captain went on, “I am unworthy to receive you under my roof; but only speak, and my manservant will be cured.
百夫长说:“主啊,让你来到我的舍下实在不敢当。只要你说一句话,我的仆人就能好了。
9 For I myself am a man under the orders of others, with soldiers under me; and, if I say to one of them ‘Go,’ he goes, and to another ‘Come,’ he comes, and to my slave ‘Do this,’ he does it.”
我本人是当权者的手下,也有士兵听我的指挥;我对这个说‘过去!’他就会过去;我对另一个说‘过来!’他就会过来;我对仆人说‘做这个!’他就遵命。”
10 Jesus was surprised to hear this, and said to those who were following him: “Never I tell you, in any Israelite have I met with such faith as this!
耶稣听了这番话很惊讶。他对跟随的人说:“说实话,我在以色列从未见过如此有信心之人。
11 Yes, and many will come in from East and West and take their places beside Abraham, Isaac, and Jacob, in the Kingdom of Heaven;
我告诉你们,必有许多人从东方和西方赶来,与亚伯拉罕、以撒和雅各在天国里共同进餐。
12 while the heirs to the Kingdom will be ‘banished into the darkness’ outside; there, there will be weeping and grinding of teeth.”
但王国的继承人将被扔入彻底的黑暗,在那里哭泣和咬紧牙关。”
13 Then Jesus said to the Captain: “Go now, and it shall be according to your faith.” And the man was cured that very hour.
然后耶稣对百夫长说:“回去吧!因为你信将要发生之事,所以你所求之事必会发生。”话音落地,他的仆人便痊愈了。
14 When Jesus went into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law prostrated with fever.
耶稣来到彼得家里,看见他的岳母躺在床上正在发烧。
15 On his taking her hand, the fever left her, and she rose and began to wait upon him.
耶稣摸她的手,高烧便退去,她立刻起来为耶稣煮食。
16 In the evening the people brought to Jesus many who were possessed by demons; and he drove out the spirits with a word, and cured all who were ill,
夜幕降临,有人带了许多魔鬼附体之人来见耶稣,他只用一句话就命令恶灵退去,医好了所有患病之人。
17 in fulfilment of these words in the Prophet Isaiah — ‘He took our infirmities on himself, and bore the burden of our diseases.’
这便应验了以赛亚先知所说:“他治愈我们的疾病,让我们于病患中解脱。”
18 Seeing a crowd round him, Jesus gave orders to go across.
耶稣看见许多人围着他,便指示他们到对岸去。
19 And a Teacher of the Law came up to him, and said: “Teacher, I will follow you wherever you go.”
一位宗教老师前来对他说:“老师,你无论往何处去,我都将跟从于你!”
20 “Foxes have holes,” answered Jesus, “and wild birds their roosting-places, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
耶稣对他说:“狐狸有自己的洞穴,天空飞鸟有自己的窝,但人子却无处栖身。”
21 “Master,” said another, who was a disciple, “let me first go and bury my father.”
另一个门徒对耶稣说:“主啊!请先准我回去安葬我父。”
22 But Jesus answered: “Follow me, and leave the dead to bury their dead.”
耶稣回道:“跟我来!让亡者去埋葬亡者。”
23 Then he got into the boat, followed by his disciples.
耶稣登上船,门徒们跟随他上船。
24 Suddenly so great a storm came on upon the Sea, that the waves broke right over the boat. But Jesus was asleep;
忽然海上刮起狂风,浪涛几乎淹没整船,但耶稣却安然睡着。
25 and the disciples came and roused him. “Master,” they cried, “save us; we are lost!”
门徒们走来把他唤醒,说:“主啊!救救我们!我们要被淹死了!”
26 “Why are you so timid?” he said. “O men of little faith!” Then Jesus rose and rebuked the winds and the sea, and a great calm followed.
耶稣问他们:“。你们为什么这么害怕? 为什么这么不信任?” 然后他起身命令风浪停止,一切变得完全平静,
27 The men were amazed, and exclaimed: “What kind of man is this, that even the winds and the sea obey him!”
门徒们惊奇不已,说:“这到底是什么人,连狂风和海浪也听从于他?”
28 And on getting to the other side — the country of the Gadarenes — Jesus met two men who were possessed by demons, coming out of the tombs. They were so violent that no one was able to pass that way.
耶稣来到对岸,这里是加大拉人的地区,这时遇见两名魔鬼附身之人从墓里出来,向他走来。他们如此凶险,没有人敢走那条路。
29 Suddenly they shrieked out: “What do you want with us, Son of God? Have you come here to torment us before our time?”
魔鬼附身之人喊叫:“上帝之子,你想拿我们怎么样?是我们时候未到,你就来这里折磨我们吗?”
30 A long way off, there was a drove of many pigs, feeding;
远处有一大群猪正在进食。
31 and the foul spirits began begging Jesus: “If you drive us out, send us into the drove of pigs.”
魔鬼祈求耶稣说:“如果你要赶我们从人体出来,就让我们附身猪群吧。”
32 “Go,” he said. The spirits came out, and entered the pigs; and the whole drove rushed down the steep slope into the Sea, and died in the water.
耶稣对他们说:“去吧!”魔鬼便离开人身,附身猪群。那群猪沿着陡峭山崖跑下去,掉在海里淹死了。
33 At this the men who tended them ran away and went to the town, carrying the news of all that had occurred, and of what had happened to the possessed men.
猪倌跑到了城里,把鬼附身之人的遭遇和所有发生的事情,都告诉了城里人。
34 At the news the whole town went out to meet Jesus, and, when they saw him, they entreated him to go away from their neighbourhood.
全城居民都来到郊外去见耶稣。找到他之后,便求他离开这个地区。

< Matthew 8 >