< Matthew 7 >

1 Do not judge, that you may not be judged.
Не судіть, щоб і вас не судили;
2 For, just as you judge others, you will yourselves be judged, and the measure that you mete will be meted out to you.
бо яким судо́м судити бу́дете, таким же осу́дять і вас, і якою мірою будете міряти, такою відмі́ряють вам.
3 And why do you look at the straw in your brother’s eye, while you pay no attention at all to the beam in yours?
І чого́ в оці брата свого́ ти за́скалку бачиш, коло́ди ж у вла́сному оці не чуєш?
4 How will you say to your brother ‘Let me take out the straw from your eye,’ when all the time there is a beam in your own?
Або як ти скажеш до брата свого́: „Давай вийму я за́скалку з ока твого́“, коли он колода у вла́сному оці?
5 Hypocrite! Take out the beam from your own eye first, and then you will see clearly how to take out the straw from your brother’s.
Лицеміре, — вийми перше коло́ду із вла́сного ока, а по́тім побачиш, я́к вийняти за́скалку з ока брата твого.
6 Do not give what is sacred to dogs; nor yet throw your pearls before pigs, lest they should trample them under their feet, and then turn and attack you.
Не давайте святого псам, і не розсипайте пе́рел своїх перед свиньми́, щоб вони не потопта́ли їх ногами своїми, і, обернувшись, щоб не розшматува́ли й вас...
7 Ask, and your prayer shall be granted; search, and you shall find; knock, and the door shall be opened to you.
Просіть — і бу́де вам да́но, шукайте — і зна́йдете, стукайте — і відчинять вам;
8 For he that asks receives, he that searches finds, and to him that knocks the door shall be opened.
бо кожен, хто просить — оде́ржує, хто шукає — знахо́дить, а хто стукає — відчинять йому́.
9 Who among you, when his son asks him for a loaf, will give him a stone,
Чи ж то серед вас є люди́на, що подасть своєму синові каменя, коли хліба проситиме він?
10 or when he asks for a fish, will give him a snake?
Або коли риби проситиме, то подасть йому га́дину?
11 If you, then, wicked though you are, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in Heaven give what is good to those that ask him!
Тож як ви, бувши злі, потра́пите добрі дари́ своїм дітям давати, — скільки ж більше Отець ваш Небесний подасть добра́ тим, хто проситиме в Нього!
12 Do to others whatever you would wish them to do to you; for that is the teaching of both the Law and the Prophets.
Тож усе, чого тільки бажаєте, щоб чинили вам люди, те саме чиніть їм і ви. Бо в цьому Зако́н і Пророки.
13 Go in by the small gate. Broad and spacious is the road that leads to destruction, and those that go in by it are many;
Увіходьте тісни́ми ворітьми, бо просто́рі воро́та й широка дорога, що веде до погибелі, — і нею багато-хто ходять.
14 for small is the gate, and narrow the road, that leads to Life, and those that find it are few.
Бо тісні́ ті ворота, і вузька́ та дорога, що веде до життя́, — і мало таких, що знахо́дять її!
15 Beware of false Teachers — men who come to you in the guise of sheep, but at heart they are ravenous wolves.
Стережі́ться фальшиви́х пророків, що приходять до вас ув одежі овечій, а всере́дині — хижі вовки́.
16 By the fruit of their lives you will know them. Do people gather grapes from thorn bushes, or figs from thistles?
По їхніх плода́х ви пізнаєте їх. Бо хіба ж виноград на терни́ні збирають, або фіґи — із будякі́в?
17 So, too, every sound tree bears good fruit, while a worthless tree bears bad fruit.
Так ото родить добрі плоди́ кожне дерево добре, а дерево зле плоди родить лихі.
18 A sound tree cannot produce bad fruit, nor can a worthless tree bear good fruit.
Не може роди́ть добре дерево пло́ду лихого, ані дерево зле плодів добрих родити.
19 Every tree that fails to bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
Усяке ж дерево, що доброго пло́ду не родить, — зру́бується та в огонь укидається.
20 Hence it is by the fruit of their lives that you will know such men.
Ото ж бо, — по їхніх плода́х ви пізна́єте їх!
21 Not every one who says to me ‘Master! Master!’ will enter the Kingdom of Heaven, but only he who does the will of my Father who is in Heaven.
Не кожен, хто каже до Ме́не: „Господи, Господи!“увійде в Царство Небесне, але той, хто виконує волю Мого Отця, що на небі.
22 On ‘That Day’ many will say to me ‘Master, Master, was not it in your name that we taught, and in your name that we drove out demons, and in your name that we did many miracles?’
Багато-хто скажуть Мені того дня: „Господи, Господи, хіба ми не Ім'я́м Твоїм пророкува́ли, хіба не Ім'я́м Твоїм де́монів ми виганяли, або не Ім'я́м Твоїм чуда великі творили?“
23 And then I shall say to them plainly ‘I never knew you. Go from my presence, you who live in sin.’
І їм оголошу́ Я тоді: „Я ніко́ли не знав вас. Відійдіть від Мене, хто чинить беззаконня!“
24 Everyone, therefore, that listens to this teaching of mine and acts upon it may be compared to a prudent man, who built his house upon the rock.
Отож, кожен, хто слухає цих Моїх слів і виконує їх, подібний до чоловіка розумного, що свій дім збудував на камені.
25 The rain poured down, the rivers rose, the winds blew and beat upon that house, but it did not fall, for its foundations were upon the rock.
І ли́нула злива, і розлили́ся річки́, і буря зняла́ся, і на дім отой кинулась, — та не впав, бо на камені був він засно́ваний.
26 And every one that listens to this teaching of mine and does not act upon it may be compared to a foolish man, who built his house on the sand.
А кожен, хто слухає цих Моїх слів, та їх не виконує, — подібний до чоловіка того необа́чного, що свій дім збудував на піску́.
27 The rain poured down, the rivers rose, the winds blew and struck against that house, and it fell; and great was its downfall.”
І ли́нула злива, і розлили́ся річки́, і буря зняла́ся й на дім отой кинулась, — і він упав. І велика була та руїна його!“
28 By the time that Jesus had finished speaking, the crowd was filled with amazement at his teaching.
І ото, як Ісус закінчи́в ці слова, то наро́д дивувався з науки Його.
29 For he taught them like one who had authority, and not like their Teachers of the Law.
Бо навчав Він їх, як можновла́дний, а не як ті книжники їхні.

< Matthew 7 >