< Matthew 26 >
1 When Jesus had finished all this teaching, he said to his disciples:
Wakati Yesu ayomwi longela malongelo goti, abakiye anapunzi bake,
2 “You know that in two days time the Festival of the Passover will be here; and that the Son of Man is to be given up to be crucified.”
“Mutangite baada ya masoba gabele kwalowa baa na lisoba lya pasaka, na mwana wa Adamu apiyilwa linga bakongele.”
3 Then the Chief Priests and the Councillors of the Nation met in the house of the High Priest, who was called Caiaphas,
Baada ya bakuu ba makuhani ni apindo ba bandu bakwembanike pamope mu'ukumbi wa kuhani nkolo, ywakemelwage Kayafa.
4 and plotted together to arrest Jesus by stealth and put him to death;
Kwa pamope bapangite mpango wa kumoywa Yesu kwa siri na kumulaga.
5 but they said: “Not during the Festival, for fear of causing a riot.”
Mana batibaya, kana ipangike lisoba lya sikukuu, yakana yoka puyo kwa baadhi ya bandu.”
6 After Jesus had reached Bethany, and while he was in the house of Simon the leper,
Wakati Yesu paabile Bethania mu'nyumba ya Simoni ywabile nkoma,
7 a woman came up to him with an alabaster jar of very costly perfume, and poured the perfume upon his head as he was at table.
pagoloki pameza, nnwawa yumo aisi kachake abile apotwi kikoba chakibile na mauta ga garama ngolo, aijitii mu mutwe wake.
8 The disciples were indignant at seeing this. “What is this waste for?” they exclaimed.
Lakini anapunzi bake bapakibweni kitendo choo, batichukya muno no baya, mwanja namani upangite nyoo.
9 “It could have been sold for a large sum, and the money given to poor people.”
Aga tulowe weza pemeya kwa kiasi kikolo na kwapeya maskini.”
10 “Why are you troubling the woman?” Jesus said, when he noticed it. “For this is a beautiful deed that she has done to me.
Lakini Yesu ayomwile tanga lee, ngababakiya, “Mwanza na matusuluya nnwawa yoo? kwa kuwa apangite kilebe kinanoga kasango.
11 You always have the poor with you, but you will not always have me.
Maskini mubile nabo kila lisoba, lakini mutama kwaa na nenga kila lisoba.
12 In pouring this perfume on my body, she has done it for my burying.
Kwa mwanza panijili maula payega yango, apangite nyo kwa mwanza ya kunisika kwango.
13 I tell you, wherever, in the whole world, this Good News is proclaimed, what this woman has done will be told in memory of her.”
Kweli nenda kwamakiya, popote payahubiliwa injili pakilambo chote, kitendo cha kipangite ayo nnwawa, chalowa pangilwa kwa mwaya kombokya.”
14 It was then that one of the Twelve, named Judas Iscariot, made his way to the Chief Priests,
Nga yumo nkati ya balo komi ni ibele, ywakemelwa Yuda Iskariote, ayei kwa apindo ba makuhani,
15 and said “What are you willing to give me, if I betray Jesus to you?” The Priests ‘weighed him out thirty pieces of silver’ as payment.
no baya, “Mwalowa mbeya namani mana ninangile?” Ngaba mpemwa Yuda ipande thelathini ya mbanje.
16 So from that time Judas looked for an opportunity to betray Jesus.
Buka muda wo apalange nafasi ya kwalangya.
17 On the first day of the Festival of the Unleavened Bread, the disciples came up to Jesus, and said: “Where do you wish us to make preparations for you to eat the Passover?”
Hata lisoba lya kwanza lya mikate yange lola, anapunzi banyendeli Yesu na kumakiya, “Kwaako kupala tukutayarishie ulye chakulya cha Pasaka?”
18 “Go into the city to a certain man,” he answered, “and say to him ‘The Teacher says — My time is near. I will keep the Passover with my disciples at your house.’”
Ngabakiya, “Muyende mjini kwa mundu fulani na mumakiye, mwalimu abaya, “Muda wango uyomwike. Nicha yomolya pasaka pamope ni anapunzi bango munyumba yako.””
19 The disciples did as Jesus directed them, and prepared the Passover.
Anapunzi gabapanga kati Yesu mwalangile, batayarishe chakulya cha Pasaka.
20 In the evening Jesus took his place with the twelve disciples,
Pasaka iikite kitamunyo, atami lya chakulya pamope na anapunzi bake balo komi ni ibele.
21 and, while they were eating, he said: “I tell you that one of you will betray me.”
Pabile kabalya chakulya, atibaya, “Kweli nenda kwabakiya panga pakatikati yinu yumo apala kunisaliti.
22 In great grief they began to say to him, one by one: “Can it be I, Master?”
Batihuzunika muno, na kila yumo ande kunaluya, “Nenga buli kwa, Ngwana?”
23 “The one who dipped his bread beside me in the dish,” replied Jesus, “is the one who will betray me.
Kayangwa, aywo ywasanja pamope na nenga mubakuri ngalowa kunisaliti.
24 True, the Son of Man must go, as Scripture says of him, yet alas for that man by whom the Son of Man is being betrayed! For that man ‘it would be better never to have been born!’”
Mwana wa Adamu endabuka, kati mwaiandikilwe. Ila ole wake mundu ywasaliti mwana wa Adamu! Yanogite bora mundu ywo akakotoka belekwa.”
25 And Judas, who was betraying him, turned to him and said: “Can it be I, Rabbi?” “It is,” answered Jesus.
Yuda ywapala kusaliti atibaya, “Je, nenga mwalimu?” Yesu kammakiya, “Ngawenga wolongela.”
26 While they were eating, Jesus took some bread, and, after saying the blessing, broke it and, as he gave it to his disciples, said: “Take it and eat it; this is my body.”
Pababile kaba lya chakulya, Yesu autweli nkate, atikubariki, na metwana. Apei anapunzi bake no baya, “Mutole, mulye. Aye yega yango.”
27 Then he took a cup, and, after saying the thanksgiving, gave it to them, with the words: “Drink from it, all of you;
Ngatola kikombe no shukuru, ngapeya no baya, Munye mwabote mukikombe chee.
28 for this is my Covenant blood, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
Kwa mwanja aye maiyango yo lagano kwango, yaipenganika kwa sababu banansima kwa kwasamiya sambi.
29 And I tell you that I shall never, after this, drink of this juice of the grape, until that day when I shall drink it new with you in the Kingdom of my Father.”
Lakini nenda kuamakiya, nanywali kae matunda ya zabibu go, ata lisoba lelo lyana lowanywa pamope namwee ku'utawala wa Tate bango.”
30 They then sang a hymn, and went out to the Mount of Olives.
Payomwile yemba mwambo, batiboka yenda kukitombe cha mizeituni.
31 Then Jesus said to them: “Even you will all fall away from me to-night. Scripture says — ‘I will strike down the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
Boka po Yesu atikwabakiya, “Kilo cheno mwabote walowa kwikobala kwa mwanja nenge, kwasababu itiandikilwa, Nalowa kukombwa mchungaji na ngondolo bakikundi basambalalika.
32 But, after I have risen, I shall go before you into Galilee.”
Lakini baada yo yoka kwango, nalowa longolya yenda Galilaya.”
33 “If every one else falls away from you,” Peter answered, “I shall never fall away!”
Lakini Petro atikummakiya, “Hata mana itei bote bakukani kwa mwanja ya makowe gagalowa kupata, Nenga nikukana kwaa.
34 “I tell you,” replied Jesus, “that this very night, before the cock crows, you will disown me three times!”
Yesu kannyangwa, “Kweli nenda kuabakiya, kilo cheno ngoko nanome anabeka kwaa, alowa kunikana mara itatu.”
35 “Even if I must die with you,” Peter exclaimed, “I shall never disown you!” All the disciples spoke in the same way.
Petro ngamakiya, hata mana itei waa na wenga, nikukana kwaa.”Na anapunzi bake benge bote babaite nyonyonyo.
36 Then Jesus came with them to a garden called Gethsemane, and he said to his disciples: “Sit down here while I go and pray yonder.”
Baadae Yesu ayei nabo pandu papakemelwa. Gethsemane atikwabakiya anapunzi bake, “Mutame paa wakati paniyenda loba apo.”
37 Taking with him Peter and the two sons of Zebediah, he began to show signs of sadness and deep distress of mind.
Apotwi Petro na bana abele ba Zebedayo ngatumbwa huzunika na sikitika.
38 “I am sad at heart,” he said, “sad even to death; wait here and watch with me.”
Boka po atikwabakiya, “Roho yango yenda minya muno, hata kiasi cho waa. Mwiigale papamukeshe loba nanee.”
39 Going on a little further, he threw himself on his face in prayer. “My Father,” he said, “if it is possible, let me be spared this cup; only, not as I will, but as thou willest.”
Ayei nnonge pachene, kalola pae wa kukama, no loba, Tate bango, mana kewezekana, kikombe sekinipele, kana ipange kati mwanipala nenga, ila kati mwamupata mwee.”
40 Then he came to his disciples, and found them asleep. “What!” he said to Peter, “could none of you watch with me for one hour?
Ngayendeya anapunzi kakolya bangonjike lugono, ngamakiya Petro, mwanja namani ukotwike keleka pamope na nee kwa lisaa limo?
41 Watch and pray, that you may not fall into temptation. True, the spirit is eager, but human nature is weak.”
Mukeleke mulobe linga kana uyingii mumajaribu. Roho ibile radhi bai, lakini yega ibii zaipu.”
42 Again, a second time, he went away, and prayed. “My Father,” he said, “if I cannot be spared this cup, but must drink it, thy will be done!”
Atiboka kae mara yene ibele yoloba, “Tate bango, mana itei likowe lee ngwesa kwaa kulikwepa na lazima nikinyweli kikombe chee, mwamupendi mwenga itimii,”
43 And coming back again he found them asleep, for their eyes were heavy.
Kaabuya kae aisi kwakolya bagonjike lugono, mana minyo gabe gabi matopau.
44 So he left them, and went away again, and prayed a third time, again saying the same words.
Ngabakiya kae kaboka ngayengda loba mara yenge itatu kabaya makowe gagalo.
45 Then he came to the disciples, and said: “Sleep on now, and rest yourselves. Hark! my time is close at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of wicked men.
Baadae Yesu ayendeli anapunzi bake nakwabakiya, “Bado mugonjike na pomolya? Mulinge saa iegelile, mwana wa Adamu endasa litiwa mmokoya bene sambi.
46 Up, and let us be going. Look! my betrayer is close at hand.”
Muyumuke tuboke. Mulinge yolo ywapala kunisaliti aegelite.”
47 And, while he was still speaking, Judas, who was one of the Twelve, came in sight; and with him was a great crowd of people, with swords and clubs, sent from the Chief Priests and Councillors of the Nation.
Wakati abibalo kalongela, Yuda yumo kati ya balo komi ni ibele, atiisa. kipenga sa bandu chatiisa nabo, kaliboka kwa apindo ba makuhani na apindo ba bandu. Baisi na mapanga na ndolonga.
48 Now the betrayer had arranged a signal with them. “The man whom I kiss,” he had said, “will be the one; arrest him.”
Na mundu ywakusudie Yesu ampei ishara, atibaya, yoloywa nannoniya ngaywo. Mwamoywe.”
49 So he went up to Jesus at once, and exclaimed: “Welcome, Rabbi!” and kissed him;
Mra ngaisa kwa Yesu no baya, “Salamu, mwalimu!”Nakunnoniya.
50 on which Jesus said to him: “Friend, do what you have come for.” Thereupon the men went up, seized Jesus, and arrested him.
Yesu ngammakiya, “Webwiga lyango, Ulipange lelo lya likuletike,” Ngabaisa kumoywa Yesu na maboko gabe.
51 Suddenly one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and striking the High Priest’s servant, cut off his ear.
Lola, mundu yumo ywabile pamope ni Yesu, ngasolomwa kyembe na kumkombwa mmanda wa ntumwa nkolo na kukata likutu lyake.
52 “Sheathe your sword,” Jesus said, “for all who draw the sword will be put to the sword.
Nga Yesu kaamakiya, “kelebuya lipanga lyako mulupata lwake. Kwa mwanza bote babatumya lipanga balowa polota kwa lipanga.
53 Do you think that I cannot ask my Father for help, when he would at once send to my aid more than twelve legions of angels?
Muwasa panga ngwesa kwaa kwakema Tate bango, naywembe alowezekunilumya majeshi zaidi ya komi ni ibele ba malaika?
54 But in that case how would the Scriptures be fulfilled, which say that this must be?”
Lakini kwa kitiwi gagaandikilwe gaweza timya, aga ngagapalikwa gapiti?”
55 Jesus at the same time said to the crowds: “Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs, to take me? I have sat teaching day after day in the Temple Courts, and yet you did not arrest me.”
Wakati woo Yesu kakikoya chelo kipenga sa bandu, “Mbona mwisi na mapanga na mandolonga kuniboywa kati na mwii? Kila lisoba natami muhekalu kanipundisa, mwaniboywi kwaa!
56 The whole of this occurred in fulfilment of the Prophetic Scriptures. Then the disciples all forsook him and fled.
Lakini aga gote gapangike lenga maandiko ya manabii gatimii.” Nga anapunzi bake kabanneka ni kabatila.
57 Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the High Priest, where the Teachers of the Law and the Councillors had assembled.
Balo babamoywile Yesu bampeike kwaa Kayfa, kuhani nkolo, pandu pabakusanyike aandishi na apindo babile bakusanyilwe pamope.
58 Peter followed him at a distance as far as the courtyard of the offices, to see the end.
Lakini Petro atikukengama msongo kwakutalu mpaka mukumbi wa kuhani nkolo. Ajingii munyumba notama pamope na alinzi akibone chakilowa pangila.
59 Meanwhile the Chief Priests and the whole of the High Council were trying to get such false evidence against Jesus, as would warrant putting him to death,
Bai apindo amakuhani na baraza lyote babile kabapala ushaidi wa ubocho kwa Yesu, lenga bate kumulaga.
60 but they did not find any, although many came forward with false evidence. Later on, however, two men came forward and said:
Ijapo bapitike mashahidi banansima, lakini bapatike kwa sababu. Ila baadae mashaidi abele bati kwipiya nnonge
61 “This man said ‘I am able to destroy the Temple of God, and to build it in three days.’”
no baya, “Mundu yo atibaya “Ngwesa kulibomwana hekalu lya Nnongo na kuchenga kwa masoba gatatu.”
62 Then the High Priest stood up, and said to Jesus: “Have you no answer? What is this evidence which these men are giving against you?”
Kuhani nkolo kayema ni kunaluya, “Huweza kwaa yangwa? Hababakushitakya namani wenga?”
63 But Jesus remained silent. On this the High Priest said to him: “I adjure you, by the Living God, to tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
Lakini Yesu atami liki. Kuhani kulo ngamakiya, “Kati Nnongo mwabile, nenda kulasimisha utubakiye, panga wenga wa Kristo, wa mwana wa Nnongo.”
64 “It is true,” Jesus answered; “Moreover I tell you all that hereafter you shall ‘see the Son of Man sitting on the right hand of the Almighty, and coming on the clouds of the heavens.’”
Yesu kayangwa, “Wenga wa mwene ubaite likowe lyo. Lakini enakubakiya, boka sayeno no yendelya wamona mwana wa Adamu atami kuluboko lwa mmalyo lwene ngupu, na kaida mu maunde ga kunani.”
65 Then the High Priest tore his robes. “This is blasphemy!” he exclaimed. “Why do we want any more witnesses? You have just heard his blasphemy!
Nga kuhani nkolo kalendwana ngobo yake no baya, Atikupuru! Je, tupala kae ushahidi wakele? Linge, tayari muyowine kakufuru.
66 What is your decision?” They answered: “He deserves death.”
Je! muwaza namani? Ngabayangwa no baya.”Ipalikwa awee.”
67 Then they spat in his face, and struck him, while others dealt blows at him, saying as they did so:
Ngaba mwuniya mata kuminya na kukombwa makofi kwa maboko gabe,
68 “Now play the Prophet for us, you Christ! Who was it that struck you?”
no baya, ututabilie wenga wa Kristo. Naiywa kukombwile?”
69 Peter, meanwhile, was sitting outside in the courtyard; and a maidservant came up to him, and exclaimed: “Why, you were with Jesus the Galilean!”
Wakati wo Petro atami panja kuhukumbi, amanda alwawa batikunnyendelya no baya, “Wenga wabi pamope ni Yesu wa Galilaya.
70 But Peter denied it before them all. “I do not know what you mean,” he replied.
Lakini atikana nnonge yabote, ngabaya nee nitangite kwaa chaakibaya.”
71 When he had gone out into the gateway, another maid saw him, and said to those who were there: “This man was with Jesus of Nazareth!”
Payei pannango, mmanda ywenge nwawa atikumona na kwabakiya bababile apo,'Mundu yoo nembe abile pamope ni Yesu wa Nazareti.
72 Again he denied it with an oath: “I do not know the man!”
Ngankana kae kwa kulapa, “Nenga nintangite kwaa mundu yolo.”
73 But soon afterwards those who were standing by came up and said to Peter: “You also are certainly one of them; why, your very way of speaking proves it!”
Muda mwipi baadae, balobabayemi karibu, batiyenda yolongela ni Petro, kwa kweli wenga wipamope nakwe, kwa mana hata longela kwako kwenda yowanika.
74 Then Peter began to swear, with most solemn imprecations: “I do not know the man.” At that moment a cock crowed;
Nga tumbwa lapangwa no lapa,'Nenga nitangite kwa mundu yoo,” Mara ngoko kabeka.
75 and Peter remembered the words which Jesus had said — ‘Before a cock has crowed, you will disown me three times’; and he went outside, and wept bitterly.
Petro kakombokya makowe gamakiye Yesu. Pai panga kabla ngoko anabeka kwaa walowa nikana mara itatu. Ngapita panja kono kalela.