< Matthew 22 >
1 Once more Jesus spoke to them in parables.
anantaraM yIshuH punarapi dR^iShTAntena tAn avAdIt,
2 “The Kingdom of Heaven,” he said, “may be compared to a king who gave a banquet in honour of his son’s wedding.
svargIyarAjyam etAdR^ishasya nR^ipateH samaM, yo nija putraM vivAhayan sarvvAn nimantritAn AnetuM dAseyAn prahitavAn,
3 He sent his servants to call those who had been invited to the banquet, but they were unwilling to come.
kintu te samAgantuM neShTavantaH|
4 A second time he sent some servants, with orders to say to those who had been invited ‘I have prepared my breakfast, my cattle and fat beasts are killed and everything is ready; come to the banquet.’
tato rAjA punarapi dAsAnanyAn ityuktvA preShayAmAsa, nimantritAn vadata, pashyata, mama bhejyamAsAditamAste, nijavTaShAdipuShTajantUn mArayitvA sarvvaM khAdyadravyamAsAditavAn, yUyaM vivAhamAgachChata|
5 They, however, took no notice, but went off, one to his farm, another to his business;
tathapi te tuchChIkR^itya kechit nijakShetraM kechid vANijyaM prati svasvamArgeNa chalitavantaH|
6 while the rest, seizing his servants, ill-treated them and killed them.
anye lokAstasya dAseyAn dhR^itvA daurAtmyaM vyavahR^itya tAnavadhiShuH|
7 The king, in anger, sent his troops, put those murderers to death, and set their city on fire.
anantaraM sa nR^ipatistAM vArttAM shrutvA krudhyan sainyAni prahitya tAn ghAtakAn hatvA teShAM nagaraM dAhayAmAsa|
8 Then he said to his servants ‘The banquet is prepared, but those who were invited were not worthy.
tataH sa nijadAseyAn babhAShe, vivAhIyaM bhojyamAsAditamAste, kintu nimantritA janA ayogyAH|
9 So go to the cross-roads, and invite everyone you find to the banquet.’
tasmAd yUyaM rAjamArgaM gatvA yAvato manujAn pashyata, tAvataeva vivAhIyabhojyAya nimantrayata|
10 The servants went out into the roads and collected all the people whom they found, whether bad or good; and the bridal-hall was filled with guests.
tadA te dAseyA rAjamArgaM gatvA bhadrAn abhadrAn vA yAvato janAn dadR^ishuH, tAvataeva saMgR^ihyAnayan; tato. abhyAgatamanujai rvivAhagR^iham apUryyata|
11 But, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe.
tadAnIM sa rAjA sarvvAnabhyAgatAn draShTum abhyantaramAgatavAn; tadA tatra vivAhIyavasanahInamekaM janaM vIkShya taM jagAd,
12 So he said to him ‘My friend, how is it that you came in here without a wedding-robe?’ The man was speechless.
he mitra, tvaM vivAhIyavasanaM vinA kathamatra praviShTavAn? tena sa niruttaro babhUva|
13 Then the king said to the attendants ‘Tie him hand and foot, and ‘put him out into the darkness’ outside, where there will be weeping and grinding of teeth.’
tadA rAjA nijAnucharAn avadat, etasya karacharaNAn baddhA yatra rodanaM dantairdantagharShaNa ncha bhavati, tatra vahirbhUtatamisre taM nikShipata|
14 For many are called, but few chosen.”
itthaM bahava AhUtA alpe manobhimatAH|
15 Then the Pharisees went away and conferred together as to how they might lay a snare for Jesus in the course of conversation.
anantaraM phirUshinaH pragatya yathA saMlApena tam unmAthe pAtayeyustathA mantrayitvA
16 They sent their disciples, with the Herodians, to say to him: “Teacher, we know that you are an honest man, and that you teach the way of God honestly, and are not afraid of any one; for you pay no regard to a man’s position.
herodIyamanujaiH sAkaM nijashiShyagaNena taM prati kathayAmAsuH, he guro, bhavAn satyaH satyamIshvarIyamArgamupadishati, kamapi mAnuShaM nAnurudhyate, kamapi nApekShate cha, tad vayaM jAnImaH|
17 Tell us, then, what you think. Are we right in paying taxes to the Emperor, or not?”
ataH kaisarabhUpAya karo. asmAkaM dAtavyo na vA? atra bhavatA kiM budhyate? tad asmAn vadatu|
18 Perceiving their malice, Jesus answered: “Why are you testing me, you hypocrites?
tato yIshusteShAM khalatAM vij nAya kathitavAn, re kapaTinaH yuyaM kuto mAM parikShadhve?
19 Show me the coin with which the tax is paid.” And, when they had brought him a florin,
tatkaradAnasya mudrAM mAM darshayata| tadAnIM taistasya samIpaM mudrAchaturthabhAga AnIte
20 he asked: “Whose head and title are these?”
sa tAn paprachCha, atra kasyeyaM mUrtti rnAma chAste? te jagaduH, kaisarabhUpasya|
21 “The Emperor’s,” they answered: on which he said to them: “Then pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.”
tataH sa uktavAna, kaisarasya yat tat kaisarAya datta, Ishvarasya yat tad IshvarAya datta|
22 They wondered at his answer, and left him alone and went away.
iti vAkyaM nishamya te vismayaM vij nAya taM vihAya chalitavantaH|
23 That same day some Sadducees came up to Jesus, maintaining that there is no resurrection. Their question was this: —
tasminnahani sidUkino. arthAt shmashAnAt notthAsyantIti vAkyaM ye vadanti, te yIsherantikam Agatya paprachChuH,
24 “Teacher, Moses said — ‘should a man die without children, the man’s brother shall become the husband of the widow, and raise a family for his brother.’
he guro, kashchinmanujashchet niHsantAnaH san prANAn tyajati, tarhi tasya bhrAtA tasya jAyAM vyuhya bhrAtuH santAnam utpAdayiShyatIti mUsA AdiShTavAn|
25 Now we had living among us seven brothers; of whom the eldest married and died, and, as he had no family, left his wife for his brother.
kintvasmAkamatra ke. api janAH saptasahodarA Asan, teShAM jyeShTha ekAM kanyAM vyavahAt, aparaM prANatyAgakAle svayaM niHsantAnaH san tAM striyaM svabhrAtari samarpitavAn,
26 The same thing happened to the second and the third brothers, and indeed to all the seven.
tato dvitIyAdisaptamAntAshcha tathaiva chakruH|
27 The woman herself died last of all.
sheShe sApI nArI mamAra|
28 At the resurrection, then, whose wife will she be out of the seven, all of them having had her?”
mR^itAnAm utthAnasamaye teShAM saptAnAM madhye sA nArI kasya bhAryyA bhaviShyati? yasmAt sarvvaeva tAM vyavahan|
29 “Your mistake,” replied Jesus, “is due to your ignorance of the Scriptures, and of the power of God.
tato yIshuH pratyavAdIt, yUyaM dharmmapustakam IshvarIyAM shakti ncha na vij nAya bhrAntimantaH|
30 For at the resurrection there is no marrying or being married, but all who rise are as angels in Heaven.
utthAnaprAptA lokA na vivahanti, na cha vAchA dIyante, kintvIshvarasya svargasthadUtAnAM sadR^ishA bhavanti|
31 As to the resurrection of the dead, have you not read these words of God —
aparaM mR^itAnAmutthAnamadhi yuShmAn pratIyamIshvaroktiH,
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of dead men, but of living.”
"ahamibrAhIma Ishvara ishAka Ishvaro yAkUba Ishvara" iti kiM yuShmAbhi rnApAThi? kintvIshvaro jIvatAm Ishvara: , sa mR^itAnAmIshvaro nahi|
33 The crowds, who had been listening to him, were greatly struck with his teaching.
iti shrutvA sarvve lokAstasyopadeshAd vismayaM gatAH|
34 When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they collected together.
anantaraM sidUkinAm niruttaratvavArtAM nishamya phirUshina ekatra militavantaH,
35 Then one of them, a Student of the Law, to test him, asked this question —
teShAmeko vyavasthApako yIshuM parIkShituM papachCha,
36 “Teacher, what is the great commandment in the Law?”
he guro vyavasthAshAstramadhye kAj nA shreShThA?
37 His answer was: “‘Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.’
tato yIshuruvAcha, tvaM sarvvAntaHkaraNaiH sarvvaprANaiH sarvvachittaishcha sAkaM prabhau parameshvare prIyasva,
38 This is the great first commandment.
eShA prathamamahAj nA| tasyAH sadR^ishI dvitIyAj naiShA,
39 The second, which is like it, is this — ‘Thou shalt love thy neighbour as thou dost thyself.’
tava samIpavAsini svAtmanIva prema kuru|
40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets.”
anayo rdvayorAj nayoH kR^itsnavyavasthAyA bhaviShyadvaktR^igranthasya cha bhArastiShThati|
41 Before the Pharisees separated, Jesus put this question to them —
anantaraM phirUshinAm ekatra sthitikAle yIshustAn paprachCha,
42 “What do you think about the Christ? Whose son is he?” “David’s,” they said.
khrIShTamadhi yuShmAkaM kIdR^igbodho jAyate? sa kasya santAnaH? tataste pratyavadan, dAyUdaH santAnaH|
43 “How is it, then,” Jesus replied, “that David, speaking under inspiration, calls him ‘lord,’ in the passage —
tadA sa uktavAn, tarhi dAyUd katham AtmAdhiShThAnena taM prabhuM vadati?
44 ‘The Lord said to my Lord: “Sit at my right hand, until I put thy enemies beneath thy feet”’?
yathA mama prabhumidaM vAkyamavadat parameshvaraH| tavArIn pAdapIThaM te yAvannahi karomyahaM| tAvat kAlaM madIye tvaM dakShapArshva upAvisha| ato yadi dAyUd taM prabhuM vadati, rtiha sa kathaM tasya santAno bhavati?
45 Since, then, David calls him ‘lord,’ how is he David’s son?”
tadAnIM teShAM kopi tadvAkyasya kimapyuttaraM dAtuM nAshaknot;
46 No one could say a word in answer; nor did any one after that day venture to question him further.
taddinamArabhya taM kimapi vAkyaM praShTuM kasyApi sAhaso nAbhavat|