< Matthew 19 >

1 At the conclusion of this teaching, Jesus withdrew from Galilee, and went into that district of Judea which is on the other side of the Jordan.
Ilitokea wakati Yesu alipomaliza maneno hayo, akaondoka Galilaya, na akaenda mpakani mwa Yudea mbele ya mto Jordani.
2 Great crowds followed him, and he cured them there.
Umati mkubwa ukamfuata, na akawaponya huko.
3 Presently some Pharisees came up to him, and, to test him, said: “Has a man the right to divorce his wife for every cause?”
Mafarisayo wakamjia, wakamjaribu, wakamwambia, “Je ni halali kwa mtu kumwacha mke wake kwa sababu yoyote?”
4 “Have not you read,” replied Jesus, “that at the beginning the Creator ‘made them male and female,’
Yesu akajibu na kusema, “Hamkusoma, kwamba yeye aliyewaumba mwanzo aliwaumba mume na mke?
5 and said — ‘For this reason a man shall leave his father and mother, and be united to his wife, and the man and his wife shall become one’?
Na tena akasema, 'Kwa sababu hiyo mwanaume atamwacha baba yake na mama yake na kuungana na mke wake, nao wawili watakuwa mwili mmoja?'
6 So that they are no longer two, but one. What God himself, then, has yoked together man must not separate.”
Hivyo siyo wawili tena, bali mwili mmoja. Basi, kile alichokiunganisha Mungu, mtu yeyote asikitenganishe.”
7 “Why, then,” they said, “did Moses direct that a man should ‘serve his wife with a notice of separation and divorce her’?”
Wakamwambia, “Sasa kwa nini Musa alituamuru kutoa hati ya talaka na kumwacha?”
8 “Moses, owing to the hardness of your hearts,” answered Jesus, “permitted you to divorce your wives, but that was not so at the beginning.
Akawaambia, “Kwa ugumu wenu wa mioyo Musa aliwaruhusu kuwaacha wake zenu, lakini tangu mwanzo haikuwa hivyo.
9 But I tell you that any one who divorces his wife, except on the ground of her unchastity, and marries another woman, is guilty of adultery.”
Nawaambieni, kwamba yeyote atayemwacha mke wake, isipokuwa kwa sababu ya uzinzi, na akamwoa mwingine, amezini. Na mwanaume atakayemwoa mke aliyeachwa amezini.”
10 “If that,” said the disciples, “is the position of a man with regard to his wife, it is better not to marry.”
Wanafunzi wakamwambia Yesu, “Kama ndivyo ilivyo kwa mume na mkewe, siyo vizuri kuoa.”
11 “It is not every one,” replied Jesus, “who can accept this teaching, but only those who have been enabled to do so.
Lakini Yesu akawaambia, “Si kila mtu anaweza kupokea mafundisho haya, bali ni kwa wale tu walioruhusiwa kupokea.
12 Some men, it is true, have from birth been disabled for marriage, while others have been disabled by their fellow men, and others again have disabled themselves for the sake of the Kingdom of Heaven. Let him accept it who can.”
Kwa vile wapo matowashi waliozaliwa tokea tumboni mwa mama zao. Na vilevile kuna matowashi waliofanywa na watu. Na kuna matowashi waliojifanya matowashi kwa ajili ya ufalme wa mbinguni. Awezaye kupokea mafundisho haya na ayapokee.”
13 Then some little children were brought to Jesus, for him to place his hands on them, and pray; but the disciples found fault with those who had brought them.
Kisha akaletewa baadhi ya watoto wadogo ili awawekee mikono juu yao na kuomba, lakini wanafunzi wake wakawakemea.
14 Jesus, however, said: “Let the little children come to me, and do not hinder them, for it is to the childlike that the Kingdom of Heaven belongs.”
Bali Yesu akasema, “Waruhusuni watoto wadogo, wala msiwakataze kuja kwangu, kwa maana ufalme wa mbinguni ni wa watu kama wao.
15 So he placed his hands on them, and then went on his way.
Naye akaweka mikono yake juu yao, na kisha akaondoka pale.
16 And a man came up to Jesus, and said: “Teacher, what good thing must I do to obtain Immortal Life?” (aiōnios g166)
Tazama mtu mmoja akaja kwa Yesu na kusema, “Mwalimu, ni kitu gani kizuri ninachotakiwa kufanya ili nipate kuwa na uzima wa milele?” (aiōnios g166)
17 “Why ask me about goodness?” answered Jesus. “There is but One who is good. If you want to enter the Life, keep the commandments.”
Yesu akamwambia, “Kwa nini unaniuliza ni kitu gani kizuri? Kuna mmoja tu aliye mwema, lakini kama ukitaka kupata uzima, shika sheria za Mungu.”
18 “What commandments?” asked the man. “These,” answered Jesus: — “‘Thou shalt not kill. Thou shalt not commit adultery. Thou shalt not steal. Thou shalt not say what is false about others.
Yule mtu akamwuliza, “Ni sheria zipi?” Yesu akasema, “Usiue, usizini, usiibe, usishuhudie uongo,
19 Honour thy father and thy mother.’ And ‘Thou shalt love thy neighbour as thou dost thyself.”
waheshimu baba yako na mama yako, na mpende jirani yako kama nafsi yako.”
20 “I have observed all these,” said the young man. “What is still wanting in me?”
Mtu yule akamwambia, “Mambo yote hayo nimeyatii. Bado ninahitaji nini?
21 “If you wish to be perfect,” answered Jesus, “go and sell your property, and give to the poor, and you shall have wealth in Heaven; then come and follow me.”
“Yesu akamwambia, “Kama ukitaka kuwa mkamilifu, nenda, ukauze ulivyo navyo, na uwape maskini, na utakuwa na hazina mbinguni. Kisha njoo unifuate.”
22 On hearing these words, the young man went away distressed, for he had great possessions.
Lakini kijana yule aliposikia yale Yesu aliyomwambia, akaondoka kwa huzuni, kwa sababu alikuwa na amemiliki mali nyingi.
23 At this, Jesus said to his disciples: “I tell you that a rich man will find it hard to enter the Kingdom of Heaven!
Yesu akawaambia wanafunzi wake, “Kweli nawaambieni, ni vigumu kwa mtu tajiri kuingia katika ufalme wa mbinguni.
24 I say again, it is easier for a camel to get through a needle’s eye than for a rich man to enter the Kingdom of Heaven!”
Tena nawaambieni, ni rahisi kwa ngamia kupita katika tundu la sindano, kuliko kwa mtu tajiri kuingia katika ufalme wa Mungu.”
25 On hearing this, the disciples exclaimed in great astonishment: “Who then can possibly be saved?”
Wanafunzi waliposikia hivyo, wakashangaa sana na kusema, “Ni yupi basi atakayeokoka?”
26 But Jesus looked at them, and said: “With men this is impossible, but with God everything is possible.” Then Peter turned and said to Jesus:
Yesu akawatazama na kusema, “Kwa wanadamu hilo haliwezekani, lakini kwa Mungu yote yanawezekana.”
27 “But we — we left everything, and followed you; what, then, shall we have?”
Kisha Petro akamjibu na kumwambia, “Tazama, tumeacha vyote na kukufuata wewe. Ni kitu gani tutakachopata?”
28 “I tell you,” answered Jesus, “that at the New Creation, ‘when the Son of Man takes his seat on his throne of glory,’ you who followed me shall be seated upon twelve thrones, as judges of the twelve tribes of Israel.
Yesu akawaambia, “Kweli nawaambieni, yeye aliyenifuata mimi, katika uzao mpya wakati Mwana wa Adam atakapoketi katika kiti cha enzi cha utukufu wake, ninyi pia mtaketi juu ya viti kumi na viwili vya enzi, kuwahukumu makabila kumi na mawili ya Israeli.
29 Every one who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or children, or land, on account of my Name, will receive many times as much, and will ‘gain Immortal Life.’ (aiōnios g166)
Kila mmoja wenu aliyeacha nyumba, kaka, dada, baba, mama, watoto, au shamba kwa ajili ya jina langu, atapokea mara mia na kuurithi uzima wa milele. (aiōnios g166)
30 But many who are first now will then be last, and those who are last will be first.
Lakini wengi walio wa kwanza sasa, watakuwa wa mwisho, na walio wa mwisho watakuwa wa kwanza.

< Matthew 19 >