< Matthew 19 >
1 At the conclusion of this teaching, Jesus withdrew from Galilee, and went into that district of Judea which is on the other side of the Jordan.
Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu’il partit de la Galilée et vint vers les confins de la Judée, au-delà du Jourdain;
2 Great crowds followed him, and he cured them there.
et de grandes foules le suivirent, et il les guérit là.
3 Presently some Pharisees came up to him, and, to test him, said: “Has a man the right to divorce his wife for every cause?”
Et les pharisiens vinrent à lui, l’éprouvant et [lui] disant: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit?
4 “Have not you read,” replied Jesus, “that at the beginning the Creator ‘made them male and female,’
Et lui, répondant, leur dit: N’avez-vous pas lu que celui qui les a faits, dès le commencement les a faits mâle et femelle,
5 and said — ‘For this reason a man shall leave his father and mother, and be united to his wife, and the man and his wife shall become one’?
et qu’il dit: « C’est pourquoi, l’homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme; et les deux seront une seule chair »?
6 So that they are no longer two, but one. What God himself, then, has yoked together man must not separate.”
Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas.
7 “Why, then,” they said, “did Moses direct that a man should ‘serve his wife with a notice of separation and divorce her’?”
Ils lui disent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce, et de la répudier?
8 “Moses, owing to the hardness of your hearts,” answered Jesus, “permitted you to divorce your wives, but that was not so at the beginning.
Il leur dit: Moïse, à cause de votre dureté de cœur, vous a permis de répudier vos femmes; mais au commencement il n’en était pas ainsi.
9 But I tell you that any one who divorces his wife, except on the ground of her unchastity, and marries another woman, is guilty of adultery.”
Et je vous dis que quiconque répudiera sa femme, non pour cause de fornication, et en épousera une autre, commet adultère; et celui qui épouse une femme répudiée, commet adultère.
10 “If that,” said the disciples, “is the position of a man with regard to his wife, it is better not to marry.”
Ses disciples lui disent: Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il ne convient pas de se marier.
11 “It is not every one,” replied Jesus, “who can accept this teaching, but only those who have been enabled to do so.
Mais il leur dit: Tous ne reçoivent pas cette parole, mais ceux à qui il est donné;
12 Some men, it is true, have from birth been disabled for marriage, while others have been disabled by their fellow men, and others again have disabled themselves for the sake of the Kingdom of Heaven. Let him accept it who can.”
car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le ventre de leur mère; et il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le royaume des cieux. Que celui qui peut le recevoir, le reçoive.
13 Then some little children were brought to Jesus, for him to place his hands on them, and pray; but the disciples found fault with those who had brought them.
Alors on lui apporta de petits enfants, afin qu’il leur impose les mains et qu’il prie; mais les disciples reprenaient ceux [qui les apportaient].
14 Jesus, however, said: “Let the little children come to me, and do not hinder them, for it is to the childlike that the Kingdom of Heaven belongs.”
Et Jésus dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume des cieux.
15 So he placed his hands on them, and then went on his way.
Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.
16 And a man came up to Jesus, and said: “Teacher, what good thing must I do to obtain Immortal Life?” (aiōnios )
Et voici, quelqu’un s’approchant, lui dit: Maître, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle? (aiōnios )
17 “Why ask me about goodness?” answered Jesus. “There is but One who is good. If you want to enter the Life, keep the commandments.”
Et il lui dit: Pourquoi m’interroges-tu touchant ce qui est bon? Un seul est bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
18 “What commandments?” asked the man. “These,” answered Jesus: — “‘Thou shalt not kill. Thou shalt not commit adultery. Thou shalt not steal. Thou shalt not say what is false about others.
Il lui dit: Lesquels? Et Jésus dit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage;
19 Honour thy father and thy mother.’ And ‘Thou shalt love thy neighbour as thou dost thyself.”
honore ton père et ta mère; et, tu aimeras ton prochain comme toi-même.
20 “I have observed all these,” said the young man. “What is still wanting in me?”
Le jeune homme lui dit: J’ai gardé toutes ces choses; que me manque-t-il encore?
21 “If you wish to be perfect,” answered Jesus, “go and sell your property, and give to the poor, and you shall have wealth in Heaven; then come and follow me.”
Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne aux pauvres; et tu auras un trésor dans le ciel; et viens, suis-moi.
22 On hearing these words, the young man went away distressed, for he had great possessions.
Et le jeune homme, ayant entendu cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.
23 At this, Jesus said to his disciples: “I tell you that a rich man will find it hard to enter the Kingdom of Heaven!
Et Jésus dit à ses disciples: En vérité, je vous dis qu’un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux;
24 I say again, it is easier for a camel to get through a needle’s eye than for a rich man to enter the Kingdom of Heaven!”
et je vous le dis encore: Il est plus facile qu’un chameau entre par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu.
25 On hearing this, the disciples exclaimed in great astonishment: “Who then can possibly be saved?”
Et les disciples, l’ayant entendu, s’étonnèrent fort, disant: Qui donc peut être sauvé?
26 But Jesus looked at them, and said: “With men this is impossible, but with God everything is possible.” Then Peter turned and said to Jesus:
Et Jésus, [les] regardant, leur dit: Pour les hommes, cela est impossible; mais pour Dieu, toutes choses sont possibles.
27 “But we — we left everything, and followed you; what, then, shall we have?”
Alors Pierre, répondant, lui dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi; que nous adviendra-t-il donc?
28 “I tell you,” answered Jesus, “that at the New Creation, ‘when the Son of Man takes his seat on his throne of glory,’ you who followed me shall be seated upon twelve thrones, as judges of the twelve tribes of Israel.
Et Jésus leur dit: En vérité, je vous dis que vous qui m’avez suivi, – dans la régénération, quand le fils de l’homme se sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi, vous serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d’Israël;
29 Every one who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or children, or land, on account of my Name, will receive many times as much, and will ‘gain Immortal Life.’ (aiōnios )
et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l’amour de mon nom, en recevra 100 fois autant, et héritera de la vie éternelle. (aiōnios )
30 But many who are first now will then be last, and those who are last will be first.
Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et des derniers seront les premiers.