< Matthew 18 >

1 On the same occasion the disciples came to Jesus, and asked him: “Who is really the greatest in the Kingdom of Heaven?”
Niheo mb’amy Iesoà mb’eo henane zay o mpiama’eo nañontane ty hoe: Ia ty atao’o ho lohàñe amy fifehean-dikerañey?
2 Jesus called a little child to him, and placed it in the middle of them, and then said:
Tsinikao’e ty anak’ajaja naho navotra’e aivo’ iareo ao,
3 “I tell you, unless you change and become like little children, you will not enter the Kingdom of Heaven at all.
le hoe re: To t’itaroñako t’ie naho tsy mitolike ho hambañe ami’ty ajaja toy, le tsy hizilike amy fifehean-dikerañey.
4 Therefore, any one who will humble himself like this child — that man shall be the greatest in the Kingdom of Heaven.
5 And any one who, for the sake of my Name, welcomes even one little child like this, is welcoming me.
Ze mandrambe ty ajaja manahake toke ami’ty añarako, mandrambe ahy.
6 But, if any one puts a snare in the way of one of these lowly ones who believe in me, it would be best for him to be sunk in the depths of the sea with a great millstone hung round his neck.
Ze mampitsikapy ty raike amo ajaja mpiato amakoo, le kitra’e andravaham-bato-pandisanañe ty an-kàto’e vaho avokovoko an-driake laleke ao.
7 Alas for the world because of such snares! There cannot but be snares; yet alas for the man who is answerable for the snare!
Hoy abey! amo mpimone’ ty voatse toio ty amo fampitsikapiañeo! Toe tsy mahay tsy eo ty mahatsikapy, natovo’e ty hoe: Hekoheko am’ indaty mampi­tsi­kapiy.
8 If your hand or your foot is a snare to you, cut it off, and throw it away. It would be better for you to enter the Life maimed or lame, than to have both hands, or both feet, and be thrown into the aeonian fire. (aiōnios g166)
Naho mamingañ’ azo ty fità’o ndra fandia’o, kitsiho ama’o; fa hàmake himoake an-kaveloñe ao kepeke ndra doñe irehe, ta te hatolotse añ’afo bey tsy modo ao reketse fitàñe roe naho fandia roe. (aiōnios g166)
9 If your eye is a snare to you, take it out, and throw it away. It would be better for you to enter the Life with only one eye, than to have both eyes and be thrown into the fiery Pit. (Geenna g1067)
Aa naho mampitsikapy azo ty fihaino’o, pirito vaho atambirivirio añe; kitra’e hizilike an-kaveloñe ao fei-pihaino raike, ta t’ie hatolotse añ’afo bey ao reke-pihaino roe. (Geenna g1067)
10 Beware of despising one of these lowly ones, for in Heaven, I tell you, their angels always see the face of my Father who is in Heaven.
Asoao tsy ho sirikae’ areo ty raike amo anak’ ajalahio; fa itaroñako te nai­nai’e mahaisake o ana’ i Raeko andi­kerañeio o anjeli’ iareoo,
vaho fa nijihetse tsy handrombak’ o rafelahio ka i Ana’ ondatiy.
12 What think you? If a man owns a hundred sheep, and one of them strays, will he not leave the ninety-nine on the hills, and go and search for the one that is straying?
Akore ty heve’ areo? Ie manañe añondry zato t’indaty, le mandifike añe ty raike, tsy henga’e am-bohitse ao heike hao i sivampolo-sive’ amby rey, vaho ho mb’eo hitso­eke i nandifikey?
13 And, if he succeeds in finding it, I tell you that he rejoices more over that one sheep than over the ninety-nine which did not stray.
Ie tendreke, Eka! to t’itaroñako te handian-taroba i raikey te amy sivampolo-sive’ amby tsy nandridrìke rey.
14 So, too, it is the will of my Father who is in Heaven that not one of these lowly ones should be lost.
Amy te tsy lahan-dRae’ areo andindìñe ao ty hahamotso raike amo kede retiañe.
15 If your Brother does wrong, go to him and convince him of his fault when you and he are alone. If he listens to you, you have won your Brother.
Ie henane zay, hoe t’i Iesoà amy Simona atao Petera: Ie manao hakeo ama’o ty longo’o, endaho an-tolake, ie mijanjiñe, le fa azo’o i longo’oy.
16 But, if he does not listen to you, take with you one or two others, so that ‘on the evidence of two or three witnesses, every word may be put beyond dispute.’
Aa naho tsy mañaoñe azo re, aseseho aolo ty ondaty, f’ie tsy mijanjiñe ndra fanta inoñ’ inoñe, le anovono roe ndra raike, hiatrefa’ ty valolombeloñe telo ndra roe, amy te mahajadoñe saontsy ty valolombeloñe telo ndra roe.
17 If he refuses to listen to them, speak to the Church; and, if he also refuses to listen to the Church, treat him as you would a Gentile or a tax-gatherer.
Aa naho tsy mañaon-titike inoñe ndra sangy inon-dre, le taroño amy fivoriy; aa ie mboe tsy mete mijanjiñe i fivoriy, le ampanahafo ami’ty añombelahi­mavo naho ty rafelahy vaho ty piaroteñe.
18 I tell you, all that you forbid on earth will be held in Heaven to be forbidden, and all that you allow on earth will be held in Heaven to be allowed.
Eka, to t’itaroñako te ze fanta fehè’ areo an-tane atoy, ro feheñe andin­diñe ao. Naho ze hahà’ areo an-tane atoy, ho hahàñe andindìñe ao.
19 Again, I tell you that, if but two of you on earth agree as to what they shall pray for, whatever it be, it will be granted them by my Father who is in Heaven.
Tovoñako ama’ areo ty hoe, Naho miharo rehake amy ze ihalalia’ iareo ty roe ama’ areo an-tane atoy, le hanoen-dRaeko andindìñe ao ho a iareo.
20 For where two or three have come together in my Name, I am present with them.”
Ndra aia aia ivoria’ ty telo ndra roe ami’ty añarako le am’ iareo ao iraho.
21 Then Peter came up, and said to Jesus: “Master, how often am I to forgive my Brother when he wrongs me? As many as seven times?”
Le nisitsitse mb’ama’e t’i Petera, nanao ty hoe: O Rañandria, ie manao tahiñe amako ty rahalahiko, hiheveako pak’ impito hao?
22 But Jesus answered: “Not seven times, but ‘seventy times seven.’
Hoe t’i Iesoà tama’e: Tsy anoako ty hoe Ampara’ ty fito, fa Sikal’ ami’ty fitom-polo-fito’amby.
23 And therefore the Kingdom of Heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants.
I fifehean-dikerañey, le ampanahafeñe ami’ty mpanjaka niambesatse nifamolily amo mpitoro’eo naho amo mpamandro’eo.
24 When he had begun to do so, one of them was brought to him who owed him six million pounds;
Ie namototse volily, pok’eo ty nisongo bogady volamena rai-ale ama’e;
25 and, as he could not pay, his master ordered him to be sold towards the payment of the debt, together with his wife, and his children, and everything that he had.
aa ie tsy nanan-katolotse, le linili’ i talè’ey te haletake reketse keleiañe naho ze hanaña’e iaby, hañavake i songoy.
26 Thereupon the servant threw himself down on the ground before him and said ‘Have patience with me, and I will pay you all.’
Nibaboke aolo’ i talè’ey i mpitoroñey, nitoreo te hifereñaiña’e, handiñisa’e, fa fonga havaha’e.
27 The master was moved with compassion; and he let him go, and forgave him the debt.
Aa le niferenaiña’ i talèy, le vinotso’e vaho hene napo’e.
28 But, on going out, that same servant came upon one of his fellow-servants who owed him ten pounds. Seizing him by the throat, he said ‘Pay what you owe me.’
Fa naho niavotse i mpitoro­ñey le nanjo ty mpitrao-pitoroñe nanaña’e drala zato, le tsinepa’e naho finofo’e vaho hoe ty asa’ i kinabokey
29 Thereupon his fellow-servant threw himself on the ground and begged for mercy. ‘Have patience with me,’ he said, ‘and I will pay you.’
Matokisa naho mahaliñisa ahy fa hene havahako.
30 But the other would not, but went and put him in prison till he should pay his debt.
F’ie tsy nimete nitsanoñe aze, te mone nasese’e mb’am-balabey ao ampara’ te fonga hondroha’e.
31 When his fellow-servants saw what had happened, they were greatly distressed, and went to their master and laid the whole matter before him.
Nioni’ o mpitrao-pitoroñeo i nanoe’ey le akore ty haboseha’ iareo kanao niheo mb’amy talè’ey nitalily.
32 Upon that the master sent for the servant, and said to him ‘You wicked servant! When you begged me for mercy, I forgave you the whole of that debt.
Aa le kinanji’ i talè’ey vaho nanoa’e ty hoe: Ty mpitoroñe fatse toy, tsy hene niheveako hao o songo’oo amy nampihaonkaoñe’o ahiy?
33 Ought not you, also, to have shown mercy to your fellow-servant, just as I showed mercy to you?’
Aa tsy ho nitretreze’o ka hao i mpitoro’o nihalaly ama’oy hambañe amy niheveako azoy?’
34 Then his master, in anger, handed him over to the jailers, until he should pay the whole of his debt.
Niviñera’ i talè’ey vaho linili’e t’ie ho samporeraheñe ampara’ te hene avaha’e i sinongo’ey.
35 So, also, will my heavenly Father do to you, unless each one of you forgives his Brother from his heart.”
Izay ty hanoan-dRaeko andindìñe ao ama’areo naho tsy songa miheve ty longo’e an-tro-mazava.

< Matthew 18 >