< Matthew 17 >

1 Six days later, Jesus took with him Peter, and the brothers James and John, and led them up a high mountain alone.
A po šesti dnech pojal Ježíš Petra a Jakuba a Jana bratra jeho, i uvedl je na horu vysokou soukromí,
2 There his appearance was transformed before their eyes; his face shown like the sun, and his clothes became as white as the light.
A proměnil se před nimi. I zastkvěla se tvář jeho jako slunce, a roucho jeho učiněno bílé jako světlo.
3 And all at once Moses and Elijah appeared to them, talking with Jesus.
A aj, ukázali se jim Mojžíš a Eliáš, rozmlouvající s ním.
4 “Master,” exclaimed Peter, interposing, “it is good to be here; if you wish, I will make three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
A odpověděv Petr, řekl Ježíšovi: Pane, dobré jest nám tuto býti. Chceš-li, udělejme tuto tři stánky, tobě jeden a Mojžíšovi jeden a Eliášovi jeden.
5 While he was still speaking, a bright cloud enveloped them, and there was a voice from the cloud that said — “This is my Son, the Beloved, in whom I delight; him you must hear.”
Když pak on ještě mluvil, aj, oblak světlý zastínil je. A aj, zavzněl hlas z oblaku řkoucí: Toto jest ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo, toho poslouchejte.
6 The disciples, on hearing this, fell on their faces, greatly afraid.
To uslyšavše učedlníci, padli na tváři své a báli se velmi.
7 But Jesus came and touched them, saying as he did so: “Rise up, and do not be afraid.”
A přistoupiv Ježíš, dotekl se jich, řka jim: Vstaňte, nebojte se.
8 When they raised their eyes, they saw no one but Jesus himself alone.
A pozdvihše očí svých, žádného neviděli, než samého Ježíše.
9 As they were going down the mountain side, Jesus gave them this warning — “Do not speak of this vision to any one, until the Son of Man has risen from the dead.”
Když pak sstupovali s hory, přikázal jim Ježíš, řka: Žádnému nepravte tohoto vidění, dokudž by Syn člověka nevstal z mrtvých.
10 “How is it,” his disciples asked, “that our Teachers of the Law say that Elijah has to come first?”
I otázali se ho učedlníci jeho, řkouce: Což to pak zákoníci praví, že má Eliáš prve přijíti?
11 “Elijah indeed does come,” Jesus replied, “and will restore everything;
A Ježíš odpovídaje, řekl jim: Eliáš zajisté přijde prve a napraví všecky věci.
12 and I tell you that Elijah has already come, and people have not recognised him, but have treated him just as they pleased. In the same way, too, the Son of Man is destined to undergo suffering at men’s hands.”
Ale pravím vám, že Eliáš již přišel, avšak nepoznali ho, ale učinili mu, což chtěli. Takť i Syn člověka trpěti bude od nich.
13 Then the disciples understood that it was of John the Baptist that he had spoken to them.
Tedy srozuměli učedlníci, že jim to praví o Janovi Křtiteli.
14 When they came to the crowd, a man came up to Jesus, and, kneeling down before him, said:
A když přišli k zástupu, přistoupil k němu člověk jeden, a poklekl před ním na kolena,
15 “Master, take pity on my son, for he is epileptic and suffers terribly; indeed, he often falls into the fire and into the water;
A řekl: Pane, smiluj se nad synem mým, nebo náměsičník jest, a bídně se trápí. Èasto zajisté padá do ohně a častokrát do vody.
16 I brought him to your disciples, but they could not cure him.”
I přivedl jsem ho učedlníkům tvým, ale nemohli ho uzdraviti.
17 “O faithless and perverse generation!” Jesus exclaimed, “how long must I be among you? how long must I have patience with you? Bring the boy here to me.”
Odpovídaje pak Ježíš, řekl: Ó národe nevěrný a převrácený, dokud budu s vámi? Dokudž vás trpěti budu? Přiveďte jej sem ke mně.
18 Then Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy; and he was cured from that very hour.
I pohrozil jemu Ježíš. I vyšlo od něho ďábelství a uzdraven jest mládenec v tu hodinu.
19 Afterwards the disciples came up to Jesus, and asked him privately: “Why was it that we could not drive it out?”
Tedy přistoupivše učedlníci k Ježíšovi soukromí, řekli jemu: Proč jsme my ho nemohli vyvrci?
20 “Because you have so little faith,” he answered; “for, I tell you, if your faith were only like a mustard-seed, you could say to this mountain ‘Move from this place to that!’ and it would be moved; and nothing would be impossible to you.”
Řekl jim Ježíš: Pro nevěru vaši. Amen zajisté pravím vám: Budete-li míti víru, jako jest zrno horčičné, díte hoře této: Jdi odsud tam, a půjde, a nebudeť vám nic nemožného.
Toto pak pokolení nevychází, jediné skrze modlitbu a půst.
22 While Jesus and his disciples were together in Galilee, he said to them: “The Son of Man is destined to be betrayed into the hands of his fellow-men,
A když byli v Galileji, řekl jim Ježíš: Syn člověka bude zrazen v ruce lidí bezbožných.
23 and they will put him to death, but on the third day he will rise.” And the disciples were greatly distressed.
A zabijíť jej, a třetího dne z mrtvých vstane. I zarmoutili se náramně.
24 After they had reached Capernaum, the collectors of the Temple-rate came up to Peter, and said: “Does not your Master pay the Temple-rate?”
A když přišli do Kafarnaum, přistoupili, kteříž plat vybírali, ku Petrovi a řekli: Což mistr váš nedává platu?
25 “Yes,” answered Peter. But, on going into the house, before he could speak, Jesus said: “What do you think, Simon? From whom do earthly kings take taxes or tribute? From their sons, or from others?”
A on řekl: Dává. A když všel do domu, předšel jej Ježíš řečí, řka: Co se tobě zdá, Šimone? Králové zemští od kterých berou daň anebo plat, od synů-li svých, čili od cizích?
26 “From others,” answered Peter. “Well then,” continued Jesus, “their sons go free.
Odpověděl jemu Petr: Od cizích. I dí mu Ježíš: Tedy synové jsou svobodní?
27 Still, that we may not shock them, go and throw a line into the Sea; take the first fish that rises, open its mouth, and you will find in it a piece of money. Take that, and give it to the collectors for both of us.”
Ale abychom jich nepohoršili, jda k moři, vrz udici, a tu rybu, kteráž nejprve uvázne, vezmi, a otevra ústa její, nalezneš groš. Ten vezma, dej jim za mne i za sebe.

< Matthew 17 >