< Matthew 15 >

1 Then some Pharisees and Teachers of the Law came to Jesus, and said:
Ipapo kwakauya kuna Jesu vanyori neVaFarisi vachibva kuJerusarema vachiti:
2 “How is it that your disciples break the traditions of our ancestors? For they do not wash their hands when they eat food.”
Sei vadzidzi venyu vachidarika tsika yevakuru? Nokuti havashambi maoko avo kana vachidya chingwa.
3 His reply was: “How is it that you on your side break God’s commandments out of respect for your own traditions?
Asi akapindura akati kwavari: Nemhaka yei imwiwo muchidarika murairo waMwari nekuda kwetsika yenyu?
4 For God said — ‘Honour thy father and mother,’ and ‘Let him who reviles his father or mother suffer death,’
Nokuti Mwari wakaraira achiti: Kudza baba namai vako; uye kuti: Anotuka baba kana mai, anofanira kufa rufu.
5 but you say ‘Whenever any one says to his father or mother “Whatever of mine might have been of service to you is ‘Given to God,’”
Asi imwi munoti: Ani nani anoti kuna baba kana kuna mai: Chipi nechipi chaungabatsirwa neni chibairo,
6 he is in no way bound to honour his father.’ In this way you have nullified the words of God on account of your traditions.
naizvozvo haatongokudzi baba vake kana mai vake; naizvozvo mashayisa murairo waMwari maturo netsika yenyu.
7 Hypocrites! It was well said by Isaiah when he prophesied about you —
Vanyepedzeri, Isaya wakaporofita zvakanaka pamusoro penyu achiti:
8 ‘This is a people that honour me with their lips, While their hearts are far removed from me;
Vanhu ava vanoswedera kwandiri nemuromo wavo, vachindikudza nemiromo; asi moyo wavo uri kure neni.
9 but vainly do they worship me, For they teach but the precepts of men.’”
Asi vanondinamata pasina, vachidzidzisa dzidziso dziri mirairo yevanhu.
10 Then Jesus called the people to him, and said: “Listen, and mark my words.
Zvino akadanira chaunga kwaari, akati kwavari: Teererai munzwisise.
11 It is not what enters a man’s mouth that ‘defiles’ him, but what comes out from his mouth — that does defile him!”
Hazvisi zvinopinda mumuromo zvinosvibisa munhu; asi izvo zvinobuda mumuromo, ndizvo zvinosvibisa munhu.
12 On this his disciples came up to him, and said: “Do you know that the Pharisees were shocked on hearing what you said?”
Zvino vadzidzi vake vakaswedera vakati kwaari: Munoziva kuti VaFarisi vakati vachinzwa shoko iri vakagumbuka here?
13 “Every plant,” Jesus replied, “that my heavenly Father has not planted will be rooted up.
Asi wakapindura akati: Chinomera chimwe nechimwe Baba vangu vekudenga chavasina kudzvara chichadzurwa.
14 Let them be; they are but blind guides; and, if one blind man guides another, both of them will fall into a ditch.”
Varegei; vatungamiriri vakapofumara vemapofu. Zvino kana bofu richitungamirira bofu, achawira mugomba ari maviri.
15 Upon this, Peter said to Jesus: “Explain this saying to us.”
Petro akapindura akati kwaari: Tidudzirei mufananidzo uyu.
16 “What, do even you understand nothing yet?” Jesus exclaimed.
Zvino Jesu akati: Imwiwo muchiri vasinganzwisisi nhai?
17 “Do not you see that whatever goes into the mouth passes into the stomach, and is afterwards expelled?
Nazvino hamunzwisisi here, kuti zvese zvinopinda mumuromo zvinoenda mudumbu, uye zvinoraswa kunze?
18 But the things that come out from the mouth proceed from the heart, and it is these that defile a man;
Asi zvinhu zvinobuda mumuromo zvinobva mumoyo; izvo zvinosvibisa munhu.
19 for out of the heart proceed evil thoughts — murder, adultery, unchastity, theft, perjury, slander.
Nokuti mumoyo munobuda ndangariro dzakaipa, umhondi, ufeve, upombwe, umbavha, uchapupu hwenhema, kunyomba.
20 These are the things that defile a man; but eating with unwashed hands does not defile a man.”
Izvi ndizvo zvinosvibisa munhu; asi kudya nemaoko asina kushambwa hazvisvibisi munhu.
21 On going away from that place, Jesus retired to the country round Tyre and Sidon.
Zvino Jesu wakabvapo akaenda kumiganhu yeTire neSidhoni.
22 There, a Canaanite woman of that district came out and began calling to Jesus: “Take pity on me, Master, Son of David; my daughter is grievously possessed by a demon.”
Zvino tarira, mukadzi muKenani wakabva kumiganhu iyo akadanidzira kwaari achiti: Ndinzwirei tsitsi, Ishe, Mwanakomana waDhavhidhi; mukunda wangu wakabatwa zvakaipa nedhimoni.
23 But Jesus did not answer her a word; and his disciples came up and begged him to send her away. “She keeps calling out after us,” they said.
Asi haana kumupindura shoko. Vadzidzi vake ndokuuya kwaari vakamukumbirisa vachiti: Muindisei, nokuti anodanidzira shure kwedu.
24 “I was not sent,” replied Jesus, “to any one except the lost sheep of Israel.”
Asi wakapindura akati: Handina kutumwa zvimwe, kunze kwekumakwai akarasika eimba yaIsraeri.
25 But the woman came, and, bowing to the ground before him, said: “Master, help me.”
Zvino akauya akamunamata achiti: Ishe, ndibatsirei.
26 “It is not fair,” replied Jesus, “to take the children’s food and throw it to dogs.”
Asi wakapindura akati: Hazvina kunaka kutora chingwa chevana ndokukandira imbwanana.
27 “Yes, Master,” she said, “for even dogs do feed on the scraps that fall from their owners’ table.”
Asi iye akati: Hongu, Ishe, asi nembwanana dzinodya zvezvimedu zvinowa patafura yavatenzi vadzo.
28 “Your faith is great,” was his reply to the woman; “it shall be as you wish!” And her daughter was cured that very hour.
Zvino Jesu akapindura akati kwaari: Haiwa mukadzi, rutendo rwako rukuru! Ngazvive kwauri sezvaunoda. Mukunda wake akaporeswa kubva panguva iyo.
29 On leaving that place, Jesus went to the shore of the Sea of Galilee; and then went up the hill, and sat down., you will do what not only what has been done to the fig tree, but, even if you should say to this hill ‘Be lifted up and hurled into the sea!’ it would be done.
Jesu ndokubva ipapo akauya parutivi rwegungwa reGarirea; akakwira mugomo, akagara ipapo.
30 Great crowds of people came to him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, or dumb, and many others. They put them down at his feet, and he cured them;
Zvino zvaunga zvikuru zvakauya kwaari zvine mhetamakumbo, mapofu, zvimumumu, zvirema, nevamwe vazhinji, vakavakanda patsoka dzaJesu; akavaporesa;
31 and the crowds were astonished, when they saw the dumb talking, the cripples made sound, the lame walking about, and the blind with their sight restored; and they praised the God of Israel.
zvekuti zvaunga zvakashamisika zvichiona zvimumumu zvichitaura, zvirema zvakagwinya, vanokamhina vachifamba, nemapofu achiona; vakarumbidza Mwari waIsraeri.
32 Afterwards Jesus called his disciples to him, and said: “My heart is moved at the sight of all these people, for they have already been with me three days and they have nothing to eat; and I am unwilling to send them away hungry, for fear that they should break down on the way.”
Jesu ndokudanira vadzidzi vake kwaari akati: Ndinonzwa tsitsi nechaunga, nokuti vakagara neni zvino mazuva matatu vasina chinhu chekudya, uye handidi kuvaindisa vasina kudya, zvimwe vangaziya panzira.
33 “Where can we,” his disciples asked, “in a lonely place find enough bread for such a crowd as this?”
Vadzidzi vake ndokuti kwaari: Tichawanepi zvingwa zvakawanda zvakadaro murenje, kuti tigutise chaunga chikuru chakadai?
34 “How many loaves have you?” said Jesus. “Seven,” they answered, “and a few small fish.”
Jesu ndokuti kwavari: Mune zvingwa zvingani? Vakati: Zvinomwe, nehove diki shomanene.
35 Telling the crowd to sit down on the ground,
Ndokuraira zvaunga kuti zvigare pasi pavhu.
36 Jesus took the seven loaves and the fish, and, after saying the thanksgiving, broke them, and gave them to the disciples; and the disciples gave them to the crowds.
Akatora zvingwa zvinomwe nehove, akavonga, akamedura, ndokupa vadzidzi vake, vadzidzi vakapa chaunga.
37 Every one had sufficient to eat, and they picked up seven baskets full of the broken pieces left.
Vakadya vese vakaguta; vakanonga zvimedu zvakasara, matengu manomwe azere.
38 The men who ate were four thousand in number without counting women and children.
Zvino avo vakadya vakange vari varume zvuru zvina pasina vakadzi nevana.
39 Then, after dismissing the crowds, Jesus got into the boat, and went to the neighbourhood of Magadan.
Zvino wakati aregera zvaunga zvichienda, akapinda muchikepe, akasvika kumiganhu yeMagidhara.

< Matthew 15 >