< Matthew 15 >
1 Then some Pharisees and Teachers of the Law came to Jesus, and said:
ALLORA gli Scribi ed i Farisei di Gerusalemme vennero a Gesù, dicendo:
2 “How is it that your disciples break the traditions of our ancestors? For they do not wash their hands when they eat food.”
Perchè trasgrediscono i tuoi discepoli la tradizion degli anziani? poichè non si lavano le mani, quando prendono cibo.
3 His reply was: “How is it that you on your side break God’s commandments out of respect for your own traditions?
Ma egli, rispondendo, disse loro: E voi, perchè trasgredite il comandamento di Dio per la vostra tradizione?
4 For God said — ‘Honour thy father and mother,’ and ‘Let him who reviles his father or mother suffer death,’
Poichè Iddio ha comandato in questa maniera: Onora padre, e madre; e: Chi maledice padre, o madre, muoia di morte.
5 but you say ‘Whenever any one says to his father or mother “Whatever of mine might have been of service to you is ‘Given to God,’”
Ma voi dite: Chiunque avrà detto al padre, o alla madre: Tutto ciò, di che tu potresti esser da me sovvenuto, [è] offerta [a Dio; ]
6 he is in no way bound to honour his father.’ In this way you have nullified the words of God on account of your traditions.
può non [più] onorar suo padre, e sua madre. Ed avete annullato il comandamento di Dio con la vostra tradizione.
7 Hypocrites! It was well said by Isaiah when he prophesied about you —
Ipocriti, ben di voi profetizzò Isaia, dicendo:
8 ‘This is a people that honour me with their lips, While their hearts are far removed from me;
Questo popolo si accosta a me con la bocca, e mi onora con le labbra; ma il cuor loro è lungi da me.
9 but vainly do they worship me, For they teach but the precepts of men.’”
Ma invano mi onorano insegnando dottrine, [che son] comandamenti d'uomini.
10 Then Jesus called the people to him, and said: “Listen, and mark my words.
Poi, chiamata a sè la moltitudine, le disse: Ascoltate, ed intendete:
11 It is not what enters a man’s mouth that ‘defiles’ him, but what comes out from his mouth — that does defile him!”
Non ciò che entra nella bocca contamina l'uomo; ma ben lo contamina ciò che esce dalla bocca.
12 On this his disciples came up to him, and said: “Do you know that the Pharisees were shocked on hearing what you said?”
Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, udito questo ragionamento, sono stati scandalezzati?
13 “Every plant,” Jesus replied, “that my heavenly Father has not planted will be rooted up.
Ed egli, rispondendo, disse: Ogni pianta che il padre mio celeste non ha piantata sarà diradicata.
14 Let them be; they are but blind guides; and, if one blind man guides another, both of them will fall into a ditch.”
Lasciateli; son guide cieche di ciechi; ora, se un cieco guida un [altro] cieco amendue cadranno nella fossa.
15 Upon this, Peter said to Jesus: “Explain this saying to us.”
E Pietro, rispondendo, gli disse: Dichiaraci quella parabola.
16 “What, do even you understand nothing yet?” Jesus exclaimed.
E Gesù disse: Siete voi eziandio ancor privi d'intelletto?
17 “Do not you see that whatever goes into the mouth passes into the stomach, and is afterwards expelled?
Non intendete voi ancora che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e poi è gettato fuori nella latrina?
18 But the things that come out from the mouth proceed from the heart, and it is these that defile a man;
Ma le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore, ed esse contaminano l'uomo.
19 for out of the heart proceed evil thoughts — murder, adultery, unchastity, theft, perjury, slander.
Poichè dal cuore procedono pensieri malvagi, omicidii, adulterii, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze.
20 These are the things that defile a man; but eating with unwashed hands does not defile a man.”
Queste son le cose che contaminano l'uomo; ma il mangiare con mani non lavate non contamina l'uomo.
21 On going away from that place, Jesus retired to the country round Tyre and Sidon.
POI Gesù, partitosi di là, si ritrasse nelle parti di Tiro, e di Sidon.
22 There, a Canaanite woman of that district came out and began calling to Jesus: “Take pity on me, Master, Son of David; my daughter is grievously possessed by a demon.”
Ed ecco, una donna Cananea, uscita di que' confini, gli gridò, dicendo: Abbi pietà di me, o Signore, figliuol di Davide! la mia figliuola è malamente tormentata dal demonio.
23 But Jesus did not answer her a word; and his disciples came up and begged him to send her away. “She keeps calling out after us,” they said.
Ma egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano, dicendo: Licenziala, perciocchè ella grida dietro a noi.
24 “I was not sent,” replied Jesus, “to any one except the lost sheep of Israel.”
Ma egli, rispondendo, disse: Io non son mandato se non alle pecore perdute della casa d'Israele.
25 But the woman came, and, bowing to the ground before him, said: “Master, help me.”
Ed ella venne, e l'adorò, dicendo: Signore, aiutami.
26 “It is not fair,” replied Jesus, “to take the children’s food and throw it to dogs.”
Ma egli, rispondendo, disse: Non è cosa onesta prendere il pan de' figliuoli, e gettarlo a' cagnuoli.
27 “Yes, Master,” she said, “for even dogs do feed on the scraps that fall from their owners’ table.”
Ed ella disse: Ben dici, Signore; poichè anche i cagnuoli mangiano delle miche che cadono dalla tavola de' lor padroni.
28 “Your faith is great,” was his reply to the woman; “it shall be as you wish!” And her daughter was cured that very hour.
Allora Gesù, rispondendo, le disse: O donna, grande [è] la tua fede; siati fatto come tu vuoi. E da quell'ora, la sua figliuola fu sanata.
29 On leaving that place, Jesus went to the shore of the Sea of Galilee; and then went up the hill, and sat down., you will do what not only what has been done to the fig tree, but, even if you should say to this hill ‘Be lifted up and hurled into the sea!’ it would be done.
E GESÙ, partendo di là, venne presso al mar della Galilea; e salito sopra il monte, si pose quivi a sedere.
30 Great crowds of people came to him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, or dumb, and many others. They put them down at his feet, and he cured them;
E molte turbe si accostarono a lui, le quali aveano con loro degli zoppi, dei ciechi, de' mutoli, de' monchi, ed altri molti; e li gettarono a' piedi di Gesù, ed egli li sanò;
31 and the crowds were astonished, when they saw the dumb talking, the cripples made sound, the lame walking about, and the blind with their sight restored; and they praised the God of Israel.
talchè le turbe si maravigliavano, vedendo i mutoli parlare, i monchi esser sani, gli zoppi camminare, e i ciechi vedere; e glorificarono l'Iddio d'Israele.
32 Afterwards Jesus called his disciples to him, and said: “My heart is moved at the sight of all these people, for they have already been with me three days and they have nothing to eat; and I am unwilling to send them away hungry, for fear that they should break down on the way.”
E Gesù, chiamati a sè i suoi discepoli, disse: Io ho gran pietà della moltitudine; perciocchè già tre giorni continui dimora appresso di me, e non ha di che mangiare; e pure io non voglio licenziarli digiuni, che talora non vengano meno tra via.
33 “Where can we,” his disciples asked, “in a lonely place find enough bread for such a crowd as this?”
E i suoi discepoli gli dissero: Onde avremmo in un luogo deserto tanti pani, che bastassero a saziare una cotanta moltitudine?
34 “How many loaves have you?” said Jesus. “Seven,” they answered, “and a few small fish.”
E Gesù disse loro: Quanti pani avete? Ed essi dissero: Sette, e alcuni pochi pesciolini.
35 Telling the crowd to sit down on the ground,
Ed egli comandò alle turbe che si mettessero a sedere in terra.
36 Jesus took the seven loaves and the fish, and, after saying the thanksgiving, broke them, and gave them to the disciples; and the disciples gave them to the crowds.
Poi prese i sette pani, e i pesci, e rese grazie, [li] ruppe, e [li] diede a' suoi discepoli; e i discepoli alla moltitudine.
37 Every one had sufficient to eat, and they picked up seven baskets full of the broken pieces left.
E tutti [ne] mangiarono, e furon saziati; poi levaron l'avanzo de' pezzi, [e ve ne furono] sette panieri pieni.
38 The men who ate were four thousand in number without counting women and children.
Or coloro che avean mangiato erano quattromila uomini, oltre alle donne e i fanciulli.
39 Then, after dismissing the crowds, Jesus got into the boat, and went to the neighbourhood of Magadan.
Poi, licenziate le turbe, egli montò nella navicella, e venne ne' confini di Magdala.