< Matthew 15 >
1 Then some Pharisees and Teachers of the Law came to Jesus, and said:
Sa’an nan waɗansu Farisiyawa da malaman dokoki suka zo wurin Yesu daga Urushalima suka yi tambaya suka ce,
2 “How is it that your disciples break the traditions of our ancestors? For they do not wash their hands when they eat food.”
“Me ya sa almajiranka suke karya al’adun dattawa? Ba sa wanke hannuwansu kafin su ci abinci!”
3 His reply was: “How is it that you on your side break God’s commandments out of respect for your own traditions?
Yesu ya amsa ya ce, “Ku ma me ya sa kuke karya dokar Allah saboda al’adarku?
4 For God said — ‘Honour thy father and mother,’ and ‘Let him who reviles his father or mother suffer death,’
Gama Allah ya ce, ‘Ka girmama mahaifinka da mahaifiyarka, kuma duk wanda ya zagi mahaifinsa ko mahaifiyarsa dole a kashe shi.’
5 but you say ‘Whenever any one says to his father or mother “Whatever of mine might have been of service to you is ‘Given to God,’”
Amma ku kukan ce, in wani ya ce wa mahaifinsa ko mahaifiyarsa, ‘Duk taimakon da dā ya kamata za ku samu daga gare ni an ba wa Allah,’
6 he is in no way bound to honour his father.’ In this way you have nullified the words of God on account of your traditions.
ba zai ‘girmama mahaifinsa’ da shi ba. Ta haka kun yi banza da maganar Allah saboda al’adarku.
7 Hypocrites! It was well said by Isaiah when he prophesied about you —
Ku munafukai! Daidai ne Ishaya ya yi annabci a kanku da ya ce,
8 ‘This is a people that honour me with their lips, While their hearts are far removed from me;
“‘Waɗannan mutane da baki kawai suke girmama ni, amma zukatansu suna nesa da ni.
9 but vainly do they worship me, For they teach but the precepts of men.’”
A banza suke mini sujada, koyarwarsu, dokoki ne kawai da mutane suke koyarwa.’”
10 Then Jesus called the people to him, and said: “Listen, and mark my words.
Sai Yesu ya kira taron wurinsa ya ce, “Ku saurara ku kuma gane.
11 It is not what enters a man’s mouth that ‘defiles’ him, but what comes out from his mouth — that does defile him!”
Abin da yake shiga bakin mutum ba ya ƙazantar da shi, sai dai abin da yake fitowa daga bakinsa, shi ne yake ƙazantar da shi.”
12 On this his disciples came up to him, and said: “Do you know that the Pharisees were shocked on hearing what you said?”
Sai almajiran suka zo wurinsa suka ce, “Ka san cewa Farisiyawa ba su ji daɗi sa’ad da suka ji wannan ba?”
13 “Every plant,” Jesus replied, “that my heavenly Father has not planted will be rooted up.
Ya amsa ya ce, “Duk tsiron da Ubana na sama bai shuka ba, za a tumɓuke shi daga saiwoyi.
14 Let them be; they are but blind guides; and, if one blind man guides another, both of them will fall into a ditch.”
Ku ƙyale su, ai, makafin jagorai ne. In makaho ya yi wa makaho jagora, dukansu za su fāɗa a rami.”
15 Upon this, Peter said to Jesus: “Explain this saying to us.”
Bitrus ya ce, “Ka bayyana mana wannan misali.”
16 “What, do even you understand nothing yet?” Jesus exclaimed.
Yesu ya tambaye su ya ce, “Har yanzu ba ku gane ba ne?
17 “Do not you see that whatever goes into the mouth passes into the stomach, and is afterwards expelled?
Ba ku gane cewa duk abin da ya shiga baki yakan wuce ciki ne daga nan kuma yă fita daga jiki ba?
18 But the things that come out from the mouth proceed from the heart, and it is these that defile a man;
Amma abubuwan da suke fitowa ta baki suna fitowa ne daga zuciya, su ne kuma suke ƙazantar da mutum.
19 for out of the heart proceed evil thoughts — murder, adultery, unchastity, theft, perjury, slander.
Gama daga zuciya ne mugayen tunani, kisankai, zina, fasikanci, sata, shaidar ƙarya, ɓatan suna, suka fitowa.
20 These are the things that defile a man; but eating with unwashed hands does not defile a man.”
Waɗannan su ne suke ƙazantar da mutum; amma cin abinci ba tare da wanke hannuwa ba, ba ya ƙazantar da mutum.”
21 On going away from that place, Jesus retired to the country round Tyre and Sidon.
Barin wurin ke nan, sai Yesu ya janye zuwa yankin Taya da Sidon.
22 There, a Canaanite woman of that district came out and began calling to Jesus: “Take pity on me, Master, Son of David; my daughter is grievously possessed by a demon.”
Wata mutuniyar Kan’ana daga wajajen ta zo wurinsa, tana ihu tana cewa, “Ubangiji, Ɗan Dawuda, ka yi mini jinƙai!’Yata tana shan wahala ƙwarai daga aljanin da yake cikinta.”
23 But Jesus did not answer her a word; and his disciples came up and begged him to send her away. “She keeps calling out after us,” they said.
Yesu bai ce mata uffam ba. Saboda haka almajiransa suka zo wurinsa suka roƙe shi suka ce, “Ka kore ta tă tafi, tana ta binmu tana damunmu da ihu.”
24 “I was not sent,” replied Jesus, “to any one except the lost sheep of Israel.”
Ya amsa ya ce, “An aiko ni wurin ɓatattun tumakin Isra’ila ne kaɗai.”
25 But the woman came, and, bowing to the ground before him, said: “Master, help me.”
Sai macen ta zo ta durƙusa a gabansa ta ce, “Ubangiji, ka taimake ni!”
26 “It is not fair,” replied Jesus, “to take the children’s food and throw it to dogs.”
Ya amsa ya ce, “Ba daidai ba ne a ɗauki abincin yara a jefa wa karnukansu.”
27 “Yes, Master,” she said, “for even dogs do feed on the scraps that fall from their owners’ table.”
Ta amsa, ta ce, “I, Ubangiji, amma karnuka ma sukan ci gutsattsarin da sukan fāɗi daga teburin maigidansu.”
28 “Your faith is great,” was his reply to the woman; “it shall be as you wish!” And her daughter was cured that very hour.
Sa’an nan Yesu ya amsa ya ce, “Mace, kina da bangaskiya mai yawa! An biya miki bukatarki.”’Yarta kuwa ta warke nan take.
29 On leaving that place, Jesus went to the shore of the Sea of Galilee; and then went up the hill, and sat down., you will do what not only what has been done to the fig tree, but, even if you should say to this hill ‘Be lifted up and hurled into the sea!’ it would be done.
Yesu ya tashi daga nan ya bi ta gefen Tekun Galili. Sa’an nan ya haura gefen wani dutse ya zauna.
30 Great crowds of people came to him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, or dumb, and many others. They put them down at his feet, and he cured them;
Taron mutane mai girma kuwa suka zo wurinsa, suna kawo masa guragu, makafi, shanyayyu, kurame da dai waɗansu da yawa, suka kuwa kwantar da su a gabansa; ya kuma warkar da su.
31 and the crowds were astonished, when they saw the dumb talking, the cripples made sound, the lame walking about, and the blind with their sight restored; and they praised the God of Israel.
Mutanen kuwa suka yi mamaki sa’ad da suka ga kurame suna magana, shanyayyu suna samun lafiya, guragu suna takawa, makafi kuma suna ganin gari. Sai suka yabi Allah na Isra’ila.
32 Afterwards Jesus called his disciples to him, and said: “My heart is moved at the sight of all these people, for they have already been with me three days and they have nothing to eat; and I am unwilling to send them away hungry, for fear that they should break down on the way.”
Yesu ya kira almajiransa wurinsa ya ce, “Ina jin tausayin mutanen nan; gama kwana uku ke nan suke tare da ni ba abin da za su ci. Ba na so in sallame su da yunwa, don kada su kāsa a hanya.”
33 “Where can we,” his disciples asked, “in a lonely place find enough bread for such a crowd as this?”
Sai almajiransa suka amsa suka ce, “Ina za mu sami isashen burodi a wannan wurin da babu kowa mu ciyar da irin taron nan?”
34 “How many loaves have you?” said Jesus. “Seven,” they answered, “and a few small fish.”
Yesu ya tambaye su, “Burodi guda nawa kuke da shi?” Suka amsa suka ce, “Guda bakwai da’yan ƙananan kifaye.”
35 Telling the crowd to sit down on the ground,
Ya sa taron su zazzauna a ƙasa.
36 Jesus took the seven loaves and the fish, and, after saying the thanksgiving, broke them, and gave them to the disciples; and the disciples gave them to the crowds.
Sa’an nan ya ɗauki burodi guda bakwai da kuma kifayen nan, da ya yi godiya, sai ya kakkarya su ya ba wa almajiran, su kuma suka ba wa mutane.
37 Every one had sufficient to eat, and they picked up seven baskets full of the broken pieces left.
Duk kuwa suka ci, suka ƙoshi. Daga baya almajiran suka kwashe ragowar gutsattsarin cike da kwanduna bakwai.
38 The men who ate were four thousand in number without counting women and children.
Yawan waɗanda suka ci kuwa, maza dubu huɗu ne, ban da mata da yara.
39 Then, after dismissing the crowds, Jesus got into the boat, and went to the neighbourhood of Magadan.
Bayan Yesu ya sallami taron, sai ya shiga jirgin ruwa ya tafi wajajen Magadan.