< Mark 9 >

1 “I tell you,” he added, “that some of those who are standing here will not know death till they have seen the Kingdom of God come in power.”
耶稣又对他们说:“告诉你们实话,站在这里的有些人,在死前必定会看见上帝的天国带着力量降临人间。”
2 Six days later, Jesus took with him Peter, James, and John, and led them up a high mountain alone by themselves. There his appearance was transformed before their eyes,
六天后,耶稣带着彼得、雅各和约翰爬上高山,然后在他们面前改变了形象。
3 and his clothes became of a more dazzling white than any bleacher in the world could make them.
他的衣服闪耀着洁白的光芒,人间任何漂白的布料都比不上这样的白色。
4 And Elijah appeared to them, in company with Moses; and they were talking with Jesus.
然后以利亚和摩西现身在他们面前,跟耶稣谈话。
5 “Rabbi,” said Peter, interposing, “it is good to be here; let us make three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
彼得对耶稣说:“拉比,我们在这里太好了!我们可以搭三个庇护所,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。”
6 For he did not know what to say, because they were much afraid.
(彼得其实不知道该说什么,因为他们都非常害怕!)
7 Then a cloud came down and enveloped them; and from the cloud there came a voice — “This is my Son, the Beloved; him you must hear.”
有一片云朵飘到他们头顶,云中传来一个声音:“这是吾子,我之所爱,你们要听他。”
8 And suddenly, on looking round, they saw that there was now no one with them but Jesus alone.
门徒们正在张望之际,忽然就看不见别的人了,只有耶稣和他们在一起。
9 As they were going down the mountain-side, Jesus cautioned them not to relate what they had seen to any one, till after the Son of Man should have risen again from the dead.
他们下山的时候,耶稣吩咐他们,人子死而复生之前,不要将所见告诉其他人。
10 They seized upon these words and discussed with one another what this ‘rising from the dead’ meant.
门徒把这句话记在心里,但她们彼此争论死而复生是什么意思。
11 “How is it,” they asked Jesus, “that our Teachers of the Law say that Elijah has to come first?”
他们就问耶稣:“宗教老师为什么说以利亚必须先来呢?”
12 “Elijah does indeed come first,” answered Jesus, “and re-establish everything; and does not Scripture speak, with regard to the Son of Man, of his undergoing much suffering and being utterly despised?
耶稣说:“的确,以利亚要先来做好准备,但为什么经书中又说人子要受许多苦,被人侮辱呢?
13 But I tell you that Elijah has come, and people have treated him just as they pleased, as Scripture says of him.”
但我告诉你们,以利亚已降临,他们任意地虐待他,就像经书中记载的那样。”
14 When they came to the other disciples, they saw a great crowd round them, and some Teachers of the Law arguing with them.
他们回到其他门徒那里,看见一大群人围着他们,还有宗教老师在和他们辩论。
15 But, as soon as they saw Jesus, all the people, in great astonishment, ran up and greeted him.
众人看见了耶稣都很惊奇,就跑上前去向他问候。
16 “What are you arguing about with them?” Jesus asked.
他问他们:“你们和他们辩论什么?”
17 “Teacher,” answered a man in the crowd, “I brought my son to see you, as he has a dumb spirit in him;
民众当中有一人回答他:“老师,我把我的儿子带到你这里来,他被恶灵附体,无法说话。
18 and, wherever it seizes him, it dashes him down; he foams at the mouth and grinds his teeth, and he is pining away. I asked your disciples to drive the spirit out, but they failed.”
无论在哪里,恶灵都会抓住他,把他摔倒,让他口吐白沫、咬牙切齿、浑身僵硬。我请你的门徒把恶灵赶出去,他们却办不到。”
19 “O faithless generation!” exclaimed Jesus. “How long must I be with you? how long must I have patience with you? Bring the boy to me.”
耶稣回答他们:“唉!这些没有信心的人啊!我在这里必须待到什么时候?我还要忍受你们多久?把他带到我这里来吧。”
20 They brought him to Jesus; but no sooner did the boy see him than the spirit threw him into convulsions; and he fell on the ground, and rolled about, foaming at the mouth.
他们把孩子带到他跟前。那恶灵一见耶稣,就立刻让孩子倒在地上抽搐,口吐白沫打滚。
21 “How long has he been like this?” Jesus asked the boy’s father.
耶稣问他父亲:“他这样多久了?” 他说:“从小就是这样。
22 “From his childhood,” he answered; “and it has often thrown him into fire and into water to put an end to his life; but, if you can possibly do anything, take pity on us, and help us!”
恶灵经常把他扔在火中想要烧死他,把他扔在水中想要淹死他。如果你能,求你可怜我们,帮助我们。”
23 Why say ‘possibly’?” Jesus replied. “Everything is possible for one who has faith.”
耶稣说:“为什么你要说‘如果你能?’有信心者必有力量!”
24 The boy’s father immediately cried out: “I have faith; help my want of faith!”
孩子的父亲立刻喊着说:“我真的信你!但我的信心不够,求你帮助我。”
25 But, when Jesus saw that a crowd was quickly collecting, he rebuked the foul spirit: “Deaf and dumb spirit, it is I who command you. Come out from him and never enter him again.”
耶稣见民众围拢了来,开始斥责那恶灵说:“让人聋哑的恶灵,我命令你从他身上出来,不要再回去。”
26 With a loud cry the spirit threw the boy into repeated convulsions, and then came out from him. The boy looked like a corpse, so that most of them said that he was dead.
那恶灵喊叫着,让这孩子陷入剧烈的抽搐,然后就从他身体里被驱赶出来。孩子仿佛已经死了,许多人都说:“他死了!”
27 But Jesus took his hand, and lifted him; and he stood up.
但耶稣拉着男孩的手,扶他起来,他就站起来了。
28 When Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately: “Why could not we drive it out?”
然后耶稣走进屋子,门徒私下问他说:“为什么我们就无法驱赶那恶灵呢?”
29 “A spirit of this kind,” he said, “can be driven out only by prayer.”
耶稣对他们说:“如果不祈祷,这种恶灵无法驱赶。”
30 Leaving that place, Jesus and his disciples went on their way through Galilee; but he did not wish any one to know it,
他们离开了,途经加利利。耶稣不想让任何人知道他们的行踪,
31 for he was instructing his disciples, and telling them — “The Son of Man is being betrayed into the hands of his fellow men, and they will put him to death, but, when he has been put to death, he will rise again after three days.”
因为他正在教导门徒。他对他们说:“人子将遭到背叛,送到人类的官府,他们会杀害他,但他在死后三天就会复活。”
32 But the disciples did not understand his meaning and were afraid to question him.
门徒不明白这话,又不敢询问。
33 They came to Capernaum. When Jesus had gone into the house, he asked them: “What were you discussing on the way?”
他们来到迦百农的一个房间内住下。耶稣问他们:“你们在路上讨论什么呢?”
34 But they were silent; for on the way they had been arguing with one another which was the greatest.
门徒不说话,因为他们在路上争论谁最重要。
35 Sitting down, Jesus called the Twelve and said: “If any one wishes to be first, he must be last of all, and servant of all.”
耶稣坐下,唤来十二门徒,对他们说:“一个人如果想为首,就必在众人中成为最后,做众人的仆人。”
36 Then Jesus took a little child, and placed it in the middle of them. Folding it in his arms, he said to them:
耶稣拉过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,然后把孩子抱起来拥抱着他,对门徒说:
37 “Any one who, for the sake of my Name, welcomes even a little child like this is welcoming me, and any one who welcomes me is welcoming not me, but him who sent me as his Messenger.”
“凡因我之名迎接这样的小孩子,就是迎接我,这样的人并非在迎接我,而是迎接那派我过来的人。”
38 “Teacher,” said John, “we saw a man driving out demons by using your name, and we tried to prevent him, because he did not follow us.”
约翰对耶稣说:“老师,我们看见有人以你之名驱鬼,我们想要制止他,因为他不是我们中的一员。”
39 “None of you must prevent the man,” answered Jesus, “for no one will use my name in working a miracle, and yet find it easy to speak evil of me.
耶稣说:“不要制止他,因为没有人能在以我之名行神迹的同时又诅咒我。
40 He who is not against us is for us.
不反对我们,就是支持我们。
41 If any one gives you a cup of water because you belong to Christ, I tell you, he shall assuredly not lose his reward.
无论是谁,若以我之名给你一杯水,他这样做只因你属于基督,就不会失掉赏赐,相信我。
42 ‘And, if any one puts a snare in the way of one of these lowly ones who believe in me, it would be far better for him if he had been thrown into the sea with a great millstone round his neck.
但如果有人让这些信我的小孩子犯罪,最好就是在他的脖子上拴一块大磨石,让其淹没在海里。
43 If your hand proves a snare to you, cut it off. It would be better for you to enter the Life maimed, than to have both your hands and go into the Pit, into the inextinguishable fire. (Geenna g1067)
如果你的一只手让你犯罪,把它砍下来。残疾却能进永生,总好过双手下哥和拿,堕入不灭的哥和拿之火。 (Geenna g1067)
45 If your foot proves a snare to you, cut it off. It would be better for you to enter the Life lame, than to have both your feet and be thrown into the Pit. (Geenna g1067)
如果你的一只脚让你犯罪,把它砍下来。瘸腿却能获得永生,总好过两脚齐全却被丢在哥和拿。 (Geenna g1067)
47 If your eye proves a snare to you, tear it out. It would be better for you to enter the Kingdom of God with only one eye, than to have both eyes and be thrown into the Pit, (Geenna g1067)
如果你的一只眼睛让你犯罪,把它挖出来。一只眼睛进入上帝之国,总好过两眼齐全被丢进哥和拿, (Geenna g1067)
48 where ‘their worm does not die, and the fire is not put out.’
哥和拿里的虫不死,火永不灭。
49 ‘For it is by fire that every one will be salted.
每个人会像被‘盐腌’一样,被火灼烧。
50 ‘Salt is good, but, if the salt should lose its saltiness, what will you use to season it? ‘You must have salt in yourselves, and live at peace with one another.”
盐是好东西,但如果失去了它的味道,怎样才能让它恢复咸味呢?你们需要像盐一样,彼此和睦地生活。”

< Mark 9 >