< Mark 8 >
1 About that time, when there was again a great crowd of people who had nothing to eat, Jesus called his disciples to him, and said:
そのころ,非常に大群衆が集まっていて,食べる物を何も持っていなかった時,イエスは弟子たちを自分のところに呼び寄せて,彼らに言った,
2 “My heart is moved at the sight of all these people, for they have already been with me three days and they have nothing to eat;
「わたしは群衆に対して哀れみを抱く。彼らはもう三日もわたしと共にいるのに,食べる物を何も持っていないからだ。
3 and if I send them away to their homes hungry, they will break down on the way; and some of them have come a long distance.”
もし彼らを空腹のまま家に帰らせたら,途中で気を失ってしまうだろう。彼らの中には遠くから来ている人もいるからだ」 。
4 “Where will it be possible,” his disciples answered, “to get sufficient bread for these people in this lonely place?”
弟子たちは彼に答えた,「こんな寂しい場所で,どこからパンを手に入れて,これらの人々を満足させることができるでしょうか」。
5 “How many loaves have you?” he asked. “Seven,” they answered.
彼は彼らに言った,「あなた方はパンを幾つ持っているのか」 。 彼らは言った,「七つです」。
6 Jesus told the crowd to sit down upon the ground. Then he took the seven loaves, and, after saying the thanksgiving, broke them, and gave them to his disciples to serve out; and they served them out to the crowd.
彼は地面に座るよう群衆に命じ,七つのパンを取った。感謝をささげてからそれを裂き,人々に配らせるためにそれを弟子たちに与え,弟子たちが群衆に配った。
7 They had also a few small fish; and, after he had said the blessing, he told the disciples to serve out these as well.
彼らは小さな魚を幾らか持っていた。彼はそれを祝福してから,それをも配るようにと言った。
8 The people had sufficient to eat, and they picked up seven baskets full of the broken pieces that were left.
人々は食べて満ち足りた。彼らは余ったパン切れを七つのかごに拾い集めた。
9 There were about four thousand people. Then Jesus dismissed them.
食べたのはおよそ四千人の者たちであった。それから彼は人々を去らせた。
10 Immediately afterwards, getting into the boat with his disciples, Jesus went to the district of Dalmanutha.
すぐに彼は弟子たちと共に舟に乗り,ダルマヌタ地域に入った。
11 Here the Pharisees came out, and began to argue with Jesus, asking him for some sign from the heavens, to test him.
ファリサイ人たちが出て来て,彼に質問し始めた。天からのしるしを彼に求め,彼を試そうとしてであった。
12 Sighing deeply, Jesus said: “Why does this generation ask for a sign? I tell you, no sign shall be given it.”
彼は自分の霊において深く嘆息して言った,「どうしてこの世代はしるしを求めるのか。本当にはっきりとあなた方に告げるが,この世代には何のしるしも与えられないだろう」 。
13 So he left them to themselves, and, getting into the boat again, went away to the opposite shore.
彼らを残して,再び舟に乗り,向こう岸へ去って行った。
14 Now the disciples had forgotten to take any bread with them, one loaf being all that they had in the boat.
弟子たちはパンを持って来るのを忘れたので,一つのパンのほかには,何も舟の中に持っていなかった。
15 So Jesus gave them this warning. “Take care,” he said, “beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
彼は彼らに命じて言った,「このことを思いに留めなさい。すなわち,ファリサイ人たちのパン種とヘロデのパン種とに用心しなさい」 。
16 They began talking to one another about their being short of bread.
彼らは互いに論じ合って言った,「これは,我々がパンを持っていないからだ」。
17 And, noticing this, Jesus said to them: “Why are you talking about your being short of bread? Do not you yet see or understand? Are your minds still so slow or comprehension?
それに気づいて,イエスは彼らに言った,「なぜあなた方はパンを持っていないことについて論じているのか。まだ気づかず,理解しないのか。あなた方の心はなおもかたくななのか。
18 “Though you have eyes, do you not see? and though you have ears, do you not hear?’ Do not you remember,
目があっても見えないのか。耳があっても聞こえないのか。あなた方は覚えていないのか。
19 when I broke up the five loaves for the five thousand, how many baskets of broken pieces you picked up?” “Twelve,” they said.
わたしが五千人の間で五つのパンを裂いた時,あなた方はパン切れでいっぱいになったかごを幾つ集めたか」 。 彼らは彼に告げた,「十二です」。
20 “And when the seven for the four thousand, how many basketfuls of broken pieces did you pick up?” “Seven,” they said.
「七つのパンを四千人に与えた時,あなた方はパン切れでいっぱいになったかごを幾つ集めたか」 。 彼らは彼に告げた,「七つです」。
21 “Do not you understand now?” he repeated.
彼は彼らに尋ねた,「あなた方はまだ理解しないのか」 。
22 They came to Bethsaida. There some people brought a blind man to Jesus, and begged him to touch him.
彼はベツサイダに着いた。人々が盲人を彼のもとに連れて来て,触ってくれるよう懇願した。
23 Taking the blind man’s hand, Jesus led him to the outskirts of the village, and, when he had put saliva on the man’s eyes, he placed his hands on him, and asked him: “Do you see anything?”
盲人の手を取り,村の外に連れ出した。彼の両目につばをかけ,両手を彼の上に置いて,何か見えるかと尋ねた。
24 The man looked up, and said: “I see the people, for, as they walk about, they look to me like trees.”
目を上げて言った,「人が見えます。木のようなものが歩き回っているのが見えるからです」。
25 Then Jesus again placed his hands on the man’s eyes; and the man saw clearly, his sight was restored, and he saw everything with perfect distinctness.
すると,両手を再び彼の両目に当てた。彼は一心に見つめているうちに,回復させられ,すべてのものがはっきりと見えるようになった。
26 Jesus sent him to his home, and said: “Do not go even into the village.”
彼を家に去らせてこう言った。「村に入ったり,村のだれかに知らせたりしてはいけない」 。
27 Afterwards Jesus and his disciples went into the villages round Caesarea Philippi; and on the way he asked his disciples this question — “Who do people say that I am?”
イエスは弟子たちと共に,カエサレア・フィリピの村々に出発した。その途中で,彼は弟子たちに尋ねた,「人々はわたしをだれだと言っているか」 。
28 “John the Baptist,” they answered, “but others say Elijah, while others say one of the Prophets.”
彼らは彼に告げた,「バプテスマを施す人ヨハネ,またほかの者たちはエリヤと言い,さらにほかの者たちは預言者たちの一人だと言っています」。
29 “But you,” he asked, “who do you say that I am?” To this Peter replied: “You are the Christ.”
彼は彼らに言った,「だが,あなた方はわたしをだれだと言うのか」 。 ペトロが答えた,「あなたはキリストです」。
30 On which Jesus charged them not to say this about him to anyone.
彼は,自分のことをだれにも告げないようにと彼らに命じた。
31 Then he began to teach them that the Son of Man must undergo much suffering, and that he must be rejected by the Councillors, and the Chief Priests, and the Teachers of the Law, and be put to death, and rise again after three days.
そして,人の子が多くの苦しみを受け,長老たちや祭司長たちや律法学者たちから拒まれ,かつ殺され,そして三日後に生き返らなければならないことを,彼らに教え始めた。
32 This statement he made openly. But Peter took Jesus aside, and began to rebuke him.
彼は彼らに包み隠さずに語った。ペトロは彼をわきに連れて行ってしかり始めた。
33 Jesus, however, turning round and seeing his disciples, rebuked Peter. “Out of my sight, Satan!” he exclaimed. “For you look at things, not as God does, but as man does.”
しかし,彼は背を向け,弟子たちを見ながら,ペトロをしかって言った,「サタンよ,わたしの後ろに下がれ! あなたは神の物事ではなく,人間の物事を考えているからだ」 。
34 Calling the people and his disciples to him, Jesus said: “If any man wishes to walk in my steps, let him renounce self, take up his cross, and follow me.
群衆を弟子たちと共に自分のところに呼び寄せて,彼らに言った,「だれでもわたしに付いて来たいと思うなら,その人は自分を否定し,自分の十字架を取り上げて,わたしに従いなさい。
35 For whoever wishes to save his life will lose it, and whoever, for my sake and for the sake of the Good News, will lose his life shall save it.
自分の命を救おうと思う者はそれを失うことになり,わたしと福音のために自分の命を失う者はそれを救うことになるからだ。
36 What good is it to a man to gain the whole world and forfeit his life?
人が全世界を手に入れても,それによって自分の命を失うなら,何の益になるだろうか。
37 For what could a man give that is of equal value with his life?
人は自分の命と引き換えにいったい何を支払うというのか。
38 Whoever is ashamed of me and of my teaching, in this unfaithful and wicked generation, of him will the Son of Man be ashamed, when he comes in his Father’s Glory with the holy angels.”
この邪悪な姦淫の世代にあってわたしとわたしの言葉を恥じる者は,人の子もまた,自分の父の栄光のうちに聖なるみ使いたちと共に来るとき,その者を恥じるだろう」 。