< Mark 7 >

1 One day the Pharisees and some of the Teachers of the Law who had come from Jerusalem gathered round Jesus.
几个法利赛人和宗教老师从耶路撒冷来,与耶稣相见。
2 They had noticed that some of his disciples ate their food with their hands ‘defiled,’ by which they meant unwashed.
他们看见他的门徒中,有人用不干净的手吃饭(饭前不洗手)。
3 (For the Pharisees, and indeed all strict Jews, will not eat without first scrupulously washing their hands, holding in this to the traditions of their ancestors.
(法利赛人和所有犹太人都拘守祖先的传统,吃东西前必须认真洗手。
4 When they come from market, they will not eat without first sprinkling themselves; and there are many other customs which they have inherited and hold to, such as the ceremonial washing of cups, and jugs, and copper pans).
同样,从集市回家后,若不洗手就不吃东西。他们还遵循其他传统,例如洗杯、洗罐、洗铜器等等。)
5 So the Pharisees and the Teachers of the Law asked Jesus this question — “How is it that your disciples do not follow the traditions of our ancestors, but eat their food with defiled hands?”
法利赛人和宗教老师问耶稣:“你的门徒为什么不遵行祖先的传统,要用不洁的手吃饭?”
6 His answer was: “It was well said by Isaiah when he prophesied about you hypocrites in the words — ‘This is a people that honour me with their lips, while their hearts are far removed from me;
耶稣对他们说:“以赛亚关于你们这群伪君子的预言太对了:‘这些人只把尊敬挂在嘴上,心却在远离我。
7 but vainly do they worship me, For they teach but the precepts of men.’
他们只把律条当作人类规则讲述,所以拜我也是徒然。’
8 You neglect God’s commandments and hold to the traditions of men.
你们小心地遵循着人间的传统,却背弃了上帝的诫命。”
9 Wisely do you set aside God’s commandments,” he exclaimed, “to keep your own traditions!
耶稣又对他们说:“你们为了坚守自己的传统,以取巧的方式违背了上帝的律法。
10 For while Moses said ‘Honour thy father and thy mother,’ and ‘Let him who reviles his father or mother suffer death,’
摩西说:‘当孝敬父母’,还说:‘咒骂父母必被处死’。
11 you say ‘If a man says to his father or mother “Whatever of mine might have been of service to you is Korban”’ (which means ‘Given to God’) —
但也有人会说:‘我把应该给你们的供奉,都用做各耳板 (上帝供物)了,
12 why, then you do not allow him to do anything further for his father or mother!
所以就不必为父母做什么’。
13 In this way you nullify the words of God by your traditions, which you hand down; and you do many similar things.”
你们通过这种方式遵循传统,摒弃上帝的教诲。你们做的很多事情都是如此。”
14 Then Jesus called the people to him again, and said: “Listen to me, all of you, and mark my words.
于是耶稣又把民众叫过来,对他们说:“大家听我说,也要理解,
15 There is nothing external to a man, which by going into him can ‘defile’ him; but the things that come out from a man are the things that defile him.”
真正让你污秽的,不是从外界进入你身体的东西,而是从你身体出来的东西。”
17 When Jesus went indoors, away from the crowd, his disciples began questioning him about this saying.
然后耶稣离开民众,走进屋子,门徒过来问他这比喻是什么意思。
18 “What, do even you understand so little?” exclaimed Jesus. “Do not you see that there is nothing external to a man, which by going into a man, can ‘defile’ him,
他对他们说:“你们这也不明白吗?难道你们不知道?从外界进入体内的,不会让人感到污秽。
19 because it does not pass into his heart, but into his stomach, and is afterwards got rid of? — in saying this Jesus pronounced all food ‘clean.’
因为外界之物不会进入你的思想,而是进入你的内脏,最后排泄到外面。所以从仪式的角度来讲,所有食物都是‘洁净的’”。
20 “It is what comes out from a man,” he added, “that defiles him,
接着他又说:“从人体内出来的,才会让人污秽。
21 for it is from within, out of the hearts of men, that there come evil thoughts — unchastity, theft, murder, adultery,
因为从人的内在和思想所传出来的,可能是恶念、淫乱、偷盗、凶杀、
22 greed, wickedness, deceit, lewdness, envy, slander, haughtiness, folly;
奸淫、贪心、邪恶、诡诈、放荡、嫉妒、毁谤、骄傲、愚妄。
23 all these wicked things come from within, and do defile a man.”
这一切恶事,都源于内在,让人污秽。”
24 On leaving that place, Jesus went to the district of Tyre and Sidon. And he went into a house, and did not wish anyone to know it, but could not escape notice.
随后耶稣动身去往推罗地区,住在那里的一所房子中,本来不想让人知道,但他的行踪却隐藏不住。
25 For a woman, whose little daughter had a foul spirit in her, heard of him immediately, and came and threw herself at his feet —
一个女人的小女儿被恶灵附体,听说耶稣的事情后,就过来俯伏在他脚前。
26 the woman was a foreigner, a native of Syrian Phoenicia — and she begged him to drive the demon out of her daughter.
这女人是希腊人,生于叙利斐尼基。他求耶稣把鬼从她女儿身上赶出去。
27 “Let the children be satisfied first,” answered Jesus. “For it is not fair to take the children’s food, and throw it to dogs.”
耶稣对她说:“应该先让孩子吃饱。把喂孩子的饼丢给狗吃可不好。”
28 “Yes, Master,” she replied; “even the dogs under the table do feed on the children’s crumbs.”
那女人回答他:“主啊,是的。但狗可以在桌子底下吃孩子们掉下来的碎渣。”
29 “For saying that,” he answered, “you may go. The demon has gone out of your daughter.”
耶稣对她说:“就凭这个回答,你回去吧,鬼已经从你女儿身上出去了。”
30 The woman went home, and found the child lying on her bed, and the demon gone.
她回到家,看见女儿在床上躺着,恶灵已经离开她的身体。
31 On returning from the district of Tyre, Jesus went, by way of Sidon, to the Sea of Galilee, across the district of the Ten Towns.
耶稣离开推罗,经过西顿回到低加波利地区的加利利海。
32 Some people brought to him a man who was deaf and almost dumb, and they begged Jesus to place his hand on him.
有人带来一个聋哑人来到他面前,求耶稣触摸他。
33 Jesus took him aside from the crowd quietly, put his fingers into the man’s ears, and touched his tongue with saliva.
耶稣把他从人群中带到一边,将手指伸入他的耳朵,用自己的唾沫抹在他的舌头上,
34 Then, looking up to Heaven, he sighed, and said to the man: “Ephphatha!” which means ‘Be opened.’
然后望着天叹了一口气,对他说:“以法大!”意为:“打开吧!”
35 The man’s ears were opened, the string of his tongue was freed, and he began to talk plainly.
那人的听力和说话的能力就恢复了,可以正常说话。
36 Jesus insisted upon their not telling any one; but the more he insisted, the more perseveringly they made it known,
耶稣嘱咐他们不要告诉其他人,但越是嘱咐,他们就越传扬这消息。
37 and a profound impression was made upon the people. “He has done everything well!” they exclaimed. “He makes even the deaf hear and the dumb speak!”
众人非常惊讶地说:“他的所作所为都太惊人了,竟然能让聋人听见,让哑巴说话。”

< Mark 7 >