< Mark 3 >
1 On another occasion Jesus went in to a Synagogue, where there was a man whose hand was withered.
イエズス又會堂に入り給ひしに、隻手痿えたる人其處に居りければ、
2 And they watched Jesus closely, to see if he would cure the man on the Sabbath, so that they might have a charge to bring against him.
ファリザイ人イエズスを訟へんとて、彼が安息日に醫すや否やを窺ひ居りしが、
3 “Stand out in the middle,” Jesus said to the man with the withered hand;
イエズス手痿えたる人に向ひて、眞中に立て、と曰ひ、
4 and to the people he said: “Is it allowable to do good on the Sabbath — or harm? to save a life, or destroy it?”
又彼等に向ひて、安息日に善を為すは可きか、惡を為すは可きか、人を救ふは可きか、之を亡ぼすは可きか、と曰ひしに、彼等黙然たりき。
5 As they remained silent, Jesus looked round at them in anger, grieving at the hardness of their hearts, and said to the man: “Stretch out your hand.” The man stretched it out; and his hand had become sound.
イエズス彼等が心の頑固なるを憂ひ、怒を含みて視廻しつつ彼人に、手を伸べよ、と曰ひければ、彼伸べて、其手痊えたり。
6 Immediately on leaving the Synagogue, the Pharisees and the Herodians united in laying a plot against Jesus, to put him to death.
然るにファリザイ人は、出でて直に、如何にしてかイエズスを亡ぼさんと、ヘロデの徒と共に協議したり。
7 Then Jesus went away with his disciples to the Sea, followed by a great number of people from Galilee.
イエズス、弟子等と共に湖の方に避け給ひしに、群衆夥しくガリレア及びユデアより、
8 And a great number, hearing of all that he was doing, came to him from Judea, from Jerusalem, from Edom, from beyond the Jordan, and from the country round Tyre and Sidon.
又エルザレム、イデュメア、ヨルダン[河]の彼方より[來りて]從ひ、且チロとシドンとの地方よりも、イエズスの行ひ給へる事を聞きて、人々夥しく其許に來りしかば、
9 So Jesus told his disciples to keep a small boat close by, for fear the crowd should crush him.
イエズス群衆に擠迫られざらん為に、小舟を我用に備へ置かん事を弟子等に命じ給へり。
10 For he had cured many of them, and so people kept crowding upon him, that all who were afflicted might touch him.
蓋許多の人を醫し給ふに因り、病ある者は皆彼に触れんとて跳付く程なりき。
11 The foul spirits, too, whenever they caught sight of him, flung themselves down before him, and screamed out: “You are the Son of God”!
汚鬼等もイエズスを見る時は、其前に平伏し、叫びて、
12 But he repeatedly warned them not to make him known.
汝は神の子なり、と云ひ居ければ、イエズス己を顕すなと、厳しく戒め居給へり。
13 And Jesus made his way up the hill, and called those whom he wished; and they went to him.
第四項 使徒の選定より第一の派遣までの事實 斯てイエズス山に登り、好み給へる人々を召し給ひしに、彼等來りしかば、
14 And he appointed twelve — whom he also named ‘Apostles’ — that they might be with him, and that he might send them out as his Messengers, to preach,
十二人を立てて己と共に居らしめ、且宣教に遣はさんとて、
15 and with power to drive out demons.
是に與ふるに、病を醫し、惡魔を逐払ふ権能を以てし給へり。
16 So he appointed the Twelve — Peter (which was the name that Jesus gave to Simon),
即シモン、之をペトロと名け、
17 James, the son of Zebediah, and his brother John (to whom he gave the name of Boanerges, which means the Thunderers),
ゼベデオの子ヤコボと、ヤコボの兄弟ヨハネ、是等をボアゲルネス即雷の子と名け給へり。
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot,
またアンデレア、フィリッポ、バルトロメオ、マテオ、トマ、アルフェオの子ヤコボ、タデオ、カナアンのシモン、
19 and Judas Iscariot, the man that betrayed him.
及イエズスを売りしイスカリオテのユダなりき。
20 Jesus went into a house; and again a crowd collected, so that they were not able even to eat their food.
彼等家に至りしに、群衆再集りしかば、麪を食する事だに得ざりしが、
21 When his relations heard of it, they went to take charge of him, for they said that he was out of his mind.
イエズスの親族之を聞き、彼狂せりと云ひて、之を捕へん為に出來れり。
22 And the Teachers of the Law, who had come down from Jerusalem, said: “He has Baal-zebub in him, and he drives the demons out by the help of Baal-zebub, their chief.”
又エルザレムより下りし律法學士等も、彼ベエルゼブブに憑かれたり、其惡魔を逐払ふは惡魔の長に籍るなり、と云ひ居たり。
23 So Jesus called them to him, and answered them in parables: “How can Satan drive out Satan?
イエズス彼等を呼集めて、喩を以て曰ひけるは、サタン争でかサタンを逐払ふを得んや。
24 When a kingdom is divided against itself, it cannot last;
國自ら分れ争ふ時は、其國立つ能はず、
25 and when a household is divided against itself, it will not be able to last.
家自ら分れ争ふ時は、其家立つ能はず、
26 So, if Satan is in revolt against himself and is divided, he cannot last — his end has come!
サタン若己に起ち逆らはば、是自ら分れ争ふもの、立つ能はずして、却て亡ぶべし。
27 “No man who has got into a strong man’s house can carry off his goods, without first securing him; and not till then will he plunder his house.
如何なる人も、剛き者の家に入りて其家具を掠めんには、先剛き者を縛らざれば能はず、[縛りて後]其家を掠むべし。
28 I tell you that men will be forgiven everything — their sins, and all the slanders that they utter;
我誠に汝等に告ぐ、人の子等が一切の罪、及冒涜せし其冒涜は赦されん、
29 but whoever slanders the Holy Spirit remains unforgiven to the end; he has to answer for an enduring sin.” (aiōn , aiōnios )
然れども聖霊を冒涜せし者は永遠に赦を得ず、永遠の罪に服すべし、と。 (aiōn , aiōnios )
30 This was said in reply to the charge that he had a foul spirit in him.
斯く曰ひしは人々、彼汚鬼に憑かれたり、と云ひ居ればなり。
31 And his mother and his brothers came, and stood outside, and sent to ask him to come to them.
時にイエズスの母と兄弟等と、來りて外に立ち、人を遣はして彼を呼ばしめしに、
32 There was a crowd sitting round Jesus, and some of them said to him: “Look, your mother and your brothers are outside, asking for you.”
群衆彼を環りて坐し居たりけるが、人々彼に告げて、看よ、汝の母と兄弟等と外に在りて汝を尋ぬ、と云ひしかば、
33 “Who is my mother? and my brothers?” was his reply.
イエズス彼等に答へて曰ひけるは、誰か我が母、我が兄弟なるぞ、と。
34 Then he looked around on the people sitting in a circle round him, and said: “Here are my mother and my brothers!
又己が周圍に坐せる人々を視廻しつつ曰ひけるは、是ぞ我母、我兄弟なる、
35 Whoever does the will of God is my brother and sister and mother.”
其は神の御旨を行ふ人は、是我兄弟、我姉妹、我母なればなり、と。