< Mark 3 >

1 On another occasion Jesus went in to a Synagogue, where there was a man whose hand was withered.
Uđe ponovno u sinagogu. Bio je ondje čovjek usahle ruke.
2 And they watched Jesus closely, to see if he would cure the man on the Sabbath, so that they might have a charge to bring against him.
A oni vrebahu hoće li ga Isus u subotu izliječiti, da ga optuže.
3 “Stand out in the middle,” Jesus said to the man with the withered hand;
On kaže čovjeku usahle ruke: “Stani na sredinu!”
4 and to the people he said: “Is it allowable to do good on the Sabbath — or harm? to save a life, or destroy it?”
A njima će: “Je li subotom dopušteno činiti dobro ili činiti zlo, život spasiti ili pogubiti?” No oni su šutjeli.
5 As they remained silent, Jesus looked round at them in anger, grieving at the hardness of their hearts, and said to the man: “Stretch out your hand.” The man stretched it out; and his hand had become sound.
A on, ražalošćen okorjelošću srca njihova, srdito ih ošinu pogledom pa reče tom čovjeku: “Ispruži ruku!” On ispruži - i ruka mu zdrava!
6 Immediately on leaving the Synagogue, the Pharisees and the Herodians united in laying a plot against Jesus, to put him to death.
Farizeji iziđu i dadnu se odmah s herodovcima na vijećanje protiv njega kako da ga pogube.
7 Then Jesus went away with his disciples to the Sea, followed by a great number of people from Galilee.
Isus se s učenicima povuče k moru. Za njim je išao silan svijet iz Galileje. I iz Judeje,
8 And a great number, hearing of all that he was doing, came to him from Judea, from Jerusalem, from Edom, from beyond the Jordan, and from the country round Tyre and Sidon.
iz Jeruzalema, iz Idumeje, iz Transjordanije i iz okolice Tira i Sidona - silno je mnoštvo čulo što čini i nagrnulo k njemu.
9 So Jesus told his disciples to keep a small boat close by, for fear the crowd should crush him.
Stoga reče učenicima neka mu se zbog mnoštva pripravi lađica da ga ne bi zgnjeli.
10 For he had cured many of them, and so people kept crowding upon him, that all who were afflicted might touch him.
Jer mnoge je ozdravio pa su se svi koji bijahu pogođeni kakvim zlom bacali na nj da bi ga se dotakli.
11 The foul spirits, too, whenever they caught sight of him, flung themselves down before him, and screamed out: “You are the Son of God”!
A nečisti duhovi, čim bi ga spazili, padali bi preda nj i vikali: “Ti si Sin Božji!”
12 But he repeatedly warned them not to make him known.
A on im se oštro prijetio da ga ne prokazuju.
13 And Jesus made his way up the hill, and called those whom he wished; and they went to him.
Uziđe na goru i pozove koje sam htjede. I dođoše k njemu.
14 And he appointed twelve — whom he also named ‘Apostles’ — that they might be with him, and that he might send them out as his Messengers, to preach,
I ustanovi dvanaestoricu da budu s njime i da ih šalje propovijedati
15 and with power to drive out demons.
s vlašću da izgone đavle.
16 So he appointed the Twelve — Peter (which was the name that Jesus gave to Simon),
Ustanovi dakle dvanaestoricu: Šimuna, kojemu nadjenu ime Petar,
17 James, the son of Zebediah, and his brother John (to whom he gave the name of Boanerges, which means the Thunderers),
i Jakova Zebedejeva i Ivana, brata Jakovljeva, kojima nadjenu ime Boanerges, to jest Sinovi groma,
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot,
i Andriju i Filipa i Bartolomeja i Mateja i Tomu i Jakova Alfejeva i Tadeja i Šimuna Kananajca
19 and Judas Iscariot, the man that betrayed him.
i Judu Iškariotskoga, koji ga izda.
20 Jesus went into a house; and again a crowd collected, so that they were not able even to eat their food.
I dođe Isus u kuću. Opet se skupi toliko mnoštvo da nisu mogli ni jesti.
21 When his relations heard of it, they went to take charge of him, for they said that he was out of his mind.
Čuvši to, dođoše njegovi da ga obuzdaju jer se govorilo: “Izvan sebe je!”
22 And the Teachers of the Law, who had come down from Jerusalem, said: “He has Baal-zebub in him, and he drives the demons out by the help of Baal-zebub, their chief.”
I pismoznanci što siđoše iz Jeruzalema govorahu: “Beelzebula ima, po poglavici đavolskom izgoni đavle.”
23 So Jesus called them to him, and answered them in parables: “How can Satan drive out Satan?
A on ih dozva pa im u prispodobama govoraše: “Kako može Sotona Sotonu izgoniti?
24 When a kingdom is divided against itself, it cannot last;
Ako se kraljevstvo u sebi razdijeli, ono ne može opstati.
25 and when a household is divided against itself, it will not be able to last.
Ili: ako se kuća u sebi razdijeli, ona ne može opstati.
26 So, if Satan is in revolt against himself and is divided, he cannot last — his end has come!
Ako je dakle Sotona sam na sebe ustao i razdijelio se, ne može opstati, nego mu je kraj.
27 “No man who has got into a strong man’s house can carry off his goods, without first securing him; and not till then will he plunder his house.
Nitko, dakako, ne može u kuću jakoga ući i oplijeniti mu pokućstvo ako prije jakoga ne sveže. Tada će mu kuću oplijeniti!”
28 I tell you that men will be forgiven everything — their sins, and all the slanders that they utter;
Doista, kažem vam, sve će se oprostiti sinovima ljudskima, koliki god bili grijesi i hule kojima pohule.
29 but whoever slanders the Holy Spirit remains unforgiven to the end; he has to answer for an enduring sin.” (aiōn g165, aiōnios g166)
No pohuli li tko na Duha Svetoga, nema oproštenja dovijeka; krivac je grijeha vječnoga.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 This was said in reply to the charge that he had a foul spirit in him.
Jer govorahu: “Duha nečistoga ima.”
31 And his mother and his brothers came, and stood outside, and sent to ask him to come to them.
I dođu majka njegova i braća njegova. Ostanu vani, a k njemu pošalju neka ga pozovu.
32 There was a crowd sitting round Jesus, and some of them said to him: “Look, your mother and your brothers are outside, asking for you.”
Oko njega je sjedjelo mnoštvo. I reknu mu: “Eno vani majke tvoje i braće tvoje, traže te!”
33 “Who is my mother? and my brothers?” was his reply.
On im odgovori: “Tko je majka moja i braća moja?”
34 Then he looked around on the people sitting in a circle round him, and said: “Here are my mother and my brothers!
I okruži pogledom po onima što su sjedjeli oko njega u krugu i kaže: “Evo majke moje, evo braće moje!
35 Whoever does the will of God is my brother and sister and mother.”
Tko god vrši volju Božju, on mi je brat i sestra i majka.”

< Mark 3 >