< Mark 16 >

1 When the Sabbath was over, Mary of Magdala, Mary the mother of James, and Salome bought some spices, so that they might go and anoint the body of Jesus.
[Sábado à noite], ao findar o sábado judaico, Maria [da vila ]de Magdala e Maria a mãe de Tiago, [o mais moço], junto com Salomé, compraram unguento perfumado. [Era costume judaico ]ungir os corpos [antes de enterrar, e as mulheres desejavam seguir esse costume].
2 And very early on the first day of the week they went to the tomb, after sunrise.
Por isso, bem cedo de manhã no domingo elas levaram o unguento perfumado até o túmulo logo após o sol nascer.
3 They were saying to one another: “Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?”
Enquanto iam caminhando, diziam umas às outras: -Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 But, on looking up, they saw that the stone had already been rolled back; it was a very large one.
[Ao chegarem], olharam e notaram que alguém [já ]tinha tirado a pedra. [Ficaram perplexas], pois era uma pedra bem grande.
5 Going into the tomb, they saw a young man sitting on their right, in a white robe, and they were dismayed; but he said to them:
Elas entraram no túmulo e viram um jovem, sentado à direita e vestido de roupa branca; vendo isso, ficaram pasmadas.
6 “Do not be dismayed; you are looking for Jesus, the Nazarene, who has been crucified; he has risen, he is not here! Look! Here is the place where they laid him.
O jovem disse a elas: -Não se espantem; [sei que ]vocês estão procurando Jesus, o homem da vila de Nazaré, aquele que crucificaram.
7 But go, and say to his disciples and to Peter ‘He is going before you into Galilee; there you will see him, as he told you.’”
Mas ele se tornou vivo de novo. Não está mais aqui. Olhem! Este é o lugar onde colocaram o corpo dele. Mas, ao invés de ficarem aqui, vão já! Digam aos discípulos dele, especialmente o Pedro, que Jesus está indo adiante deles até o distrito da Galileia, e que lá vão vê-lo, bem como ele já falou para eles.
8 They went out, and fled from the tomb, for they were trembling and bewildered; and they did not say a word to any one, for they were frightened;
As mulheres saíram e fugiram do túmulo, pois estavam pasmadas e tremendo de medo. E não disseram nada para ninguém pelo caminho, pois estavam com medo.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) after his rising again, early on the first day of the week, Jesus appeared first of all to Mary of Magdala, from whom he had driven out seven demons.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Quando Jesus [ressuscitou da morte ]bem cedo [no domingo], o primeiro dia da semana, ele apareceu primeiro a Maria [da vila ]de Magdala, da qual ele tinha expulsado sete espíritos maus.
10 She went and told the news to those who had been with him and who were now in sorrow and tears;
Ela foi logo contar o que tinha acontecido aos que choravam e lamentavam.
11 yet even they, when they heard that he was alive and had been seen by her, did not believe it.
Mas, quando eles ouviram que Jesus estava vivo de novo, e que ela o tinha visto, não acreditaram.
12 Afterwards, altered in appearance, he made himself known to two of them, as they were walking, on their way into the country.
Depois disso, Jesus, agora de aspecto bem diferente, apareceu a dois homens que antes o tinham acompanhado, enquanto os dois caminhavam da cidade de Jerusalém ao campo na vizinhança.
13 They also went and told the rest, but they did not believe even them.
Eles voltaram a Jerusalém e contaram o que tinha acontecido, tinham estado com ele, mas eles também não acreditaram.
14 Later on, he made himself known to the Eleven themselves as they were at a meal, and reproached them with their want of faith and their stubbornness, because they did not believe those who had seen him after he had risen from the dead.
Mais tarde, Jesus mesmo apareceu aos onze [discípulos ]durante o jantar. Ele lhes censurou o fato de não acreditarem [que ele estava vivo de novo], pois eles teimaram em não dar crédito aos relatórios daqueles que tinham visto Jesus depois da sua ressurreição.
15 Then he said to them: “Go into all the world, and proclaim the Good News to all creation.
Ele disse a eles: -Vão pelo mundo inteiro, pregando as boas notícias a todas as pessoas.
16 He who believes and is baptized shall be saved; but he who refuses to believe will be condemned.
Deus vai salvar todos aqueles que crerem e forem batizados; mas Deus vai condenar todos aqueles que não crerem.
17 Moreover these signs shall attend those who believe. In my Name they shall drive out demons; they shall speak with ‘tongues’;
Os que acreditarem nas boas notícias vão praticar milagres. Especificamente, sendo capacitados por mim, eles vão expulsar espíritos maus. Eles vão falar línguas que nunca aprenderam.
18 they shall take up serpents in their hands; and, if they drink any poison, it shall not hurt them; they will place their hands on sick people and they shall recover.”
Se por acaso pegarem em cobras, ou beberem algo venenoso sem saber, não vão sofrer nenhum mal. E se puserem as mãos sobre os doentes para Deus curar, aqueles doentes vão ficar sarados.
19 So the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into Heaven, and sat at the right hand of God.
Depois do Senhor Jesus dizer tudo isto aos discípulos, ele foi levado por Deus até o céu, onde se sentou no seu trono ao lado de Deus, no lugar de maior honra.
20 But they set out, and made the proclamation everywhere, the Lord working with them, and confirming the Message by the signs which attended it.
Depois de saírem os discípulos da cidade de Jerusalém, pregaram por toda parte, e o Senhor os fazia praticar milagres em todos os lugares. Como resultado, o povo acreditou ser verdadeira a mensagem de Deus.

< Mark 16 >