< Mark 15 >
1 As soon as it was daylight, the Chief Priests, after holding a consultation with the Councillors and Teachers of the Law — that is to say, the whole High Council — put Jesus in chains, and took him away, and gave him up to Pilate.
In takoj zjutraj so imeli visoki duhovniki posvet s starešinami in pisarji ter celotnim vélikim zborom in zvezali Jezusa in ga odvedli proč ter ga izročili Pilatu.
2 “Are you the King of the Jews?” asked Pilate. “It is true,” replied Jesus.
In Pilat ga je vprašal: »Ali si ti Kralj Judov?« In odgovoril je ter mu rekel: »Ti praviš to.«
3 Then the Chief Priests brought a number of charges against him;
In visoki duhovniki so ga obtožili mnogih stvari. Toda nič ni odgovoril.
4 upon which Pilate questioned Jesus again. “Have you no reply to make?” he asked. “Listen, how many charges they are bringing against you.”
In Pilat ga je ponovno vprašal, rekoč: »Nič ne odgovarjaš? Glej, koliko stvari pričujejo zoper tebe.«
5 But Jesus still made no reply whatever; at which Pilate was astonished.
Vendar Jezus še vedno ni nič odgovoril, tako da se je Pilat čudil.
6 Now, at the Feast, Pilate used to grant the people the release of any one prisoner whom they might ask for.
Torej na ta praznik jim je izpustil enega jetnika, kateregakoli so želeli.
7 A man called Barabbas was in prison, with the rioters who had committed murder during a riot.
Tam pa je bil nekdo, imenovan Baraba, ki je ležal zvezan s temi, ki so z njim storili upor in ki je v uporu zagrešil umor.
8 So, when the crowd went up and began to ask Pilate to follow his usual custom,
In množica je na glas kričala in začela zahtevati, da stori, kakor jim je vedno storil.
9 he answered: “Do you want me to release the ‘King of the Jews’ for you?”
Toda Pilat jim je odgovoril, rekoč: »Hočete, da vam izpustim Kralja Judov?«
10 For he was aware that it was out of jealousy that the Chief Priests had given Jesus up to him.
Kajti vedel je, da so mu ga visoki duhovniki izročili iz zavisti.
11 But the Chief Priests incited the crowd to get Barabbas released instead.
Toda visoki duhovniki so napeljali množico, da naj jim raje izpusti Baraba.
12 Pilate, however, spoke to them again: “What shall I do then with the man whom you call the ‘King of the Jews’?”
Pilat pa je odgovoril in jim ponovno rekel: »Kaj potem hočete, da naj storim tistemu, ki ga imenujete Kralj Judov?«
13 Again they shouted: “Crucify him!”
In ponovno so zavpili: »Križaj ga.«
14 “Why, what harm has he done?” Pilate kept saying to them. But they shouted furiously: “Crucify him!”
Potem jim je Pilat rekel: »Zakaj, kakšno zlo je storil?« Oni pa so še bolj silno vpili: »Križaj ga.«
15 And Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them, and, after scourging Jesus, gave him up to be crucified.
In tako jim je Pilat, voljan ustreči množici, izpustil Baraba in ko je prebičal Jezusa, ga je izročil, da bi bil križan.
16 The soldiers then took Jesus away into the court-yard — that is the Government House — and they called the whole garrison together.
In vojaki so ga odvedli proč v dvorano, imenovano Praetorium in sklicali vso četo.
17 They dressed him in a purple robe, and, having twisted a crown of thorns, put it on him,
In oblekli so ga s škrlatom in spletli krono iz trnja ter jo nadeli na njegovo glavo
18 and then began to salute him. “Long life to you, King of the Jews!” they said.
in ga začeli pozdravljati: »Pozdravljen, Kralj Judov!«
19 And they kept striking him on the head with a rod, spitting at him, and bowing to the ground before him — going down on their knees;
In s trstom so ga udarjali po glavi in pljuvali nanj in ko so upogibali svoja kolena, so ga oboževali.
20 and, when they had left off mocking him, they took off the purple robe, and put his own clothes on him.
In ko so ga zasmehovali, so z njega sneli škrlat in nanj nadeli njegova lastna oblačila ter ga odvedli ven, da ga križajo.
21 And they led Jesus out to crucify him; and they compelled a passer-by, Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them to carry his cross.
Prisilili pa so nekega Simona Cirenca, Aleksandrovega in Rufovega očeta, ki je šel mimo in prihajal iz dežele, da nese njegov križ.
22 They brought Jesus to the place which was known as Golgotha — a name which means ‘Place of a Skull.’
In privedli so ga na kraj Golgota, kar je prevedeno: ›Kraj lobanje.‹
23 There they offered him drugged wine; but Jesus refused it.
In dali so mu za piti vina, pomešanega z miro, toda ni ga sprejel.
24 Then they crucified him, and divided his clothes among them, casting lots for them, to settle what each should take.
In ko so ga križali, so razdelili njegove obleke in zanje metali žreb, kaj naj bi vsak mož vzel.
25 It was nine in the morning when they crucified him.
In bila je tretja ura, oni pa so ga križali.
26 The words of the charge against him, written up over his head, ran thus — ‘THE KING OF THE JEWS.’
In napis njegove obtožbe je bil napisan nad njim: KRALJ JUDOV.
27 And with him they crucified two robbers, one on the right, and the other on the left.
In z njim so križali dva tatova; enega na njegovi desni roki, drugega pa na njegovi levi.
In pismo je bilo izpolnjeno, ki pravi: »In bil je prištet skupaj s prestopniki.«
29 The passers-by railed at him, shaking their heads, as they said: “Ah! you who would destroy the Temple and build one in three days,
Tisti pa, ki so hodili mimo, so se mu posmehovali in zmajevali s svojimi glavami ter govorili: »Ah, ti, ki uničiš tempelj in ga v treh dneh zgradiš,
30 come down from the cross and save yourself!”
reši samega sebe in pridi dol s križa.«
31 In the same way the Chief Priests, with the Teachers of the Law, said to one another in mockery:
Podobno so ga zasmehovali tudi visoki duhovniki in s pisarji med seboj govorili: »Druge je rešil; sebe ne more rešiti.
32 “He saved others, but he cannot save himself! Let the Christ, the ‘King of Israel,’ come down from the cross now, that we may see it and believe.” Even the men who had been crucified with Jesus reviled him.
Naj se Kristus, Izraelov Kralj, torej spusti s križa, da bomo lahko videli in verovali.« Ta dva, ki sta bila križana z njim, pa sta ga zasramovala.
33 At midday, a darkness came over the whole country, lasting till three in the afternoon.
In ko je prišla šesta ura, je bila tema čez vso deželo do devete ure.
34 And, at three, Jesus called out loudly: ‘Eloi, Eloi, lama sabacthani?’” which means ‘My God, my God, why hast thou forsaken me?’
Ob deveti uri pa je Jezus z močnim glasom zavpil, rekoč: »Eloí, Eloí, lemá sabahtáni?« kar je prevedeno: »Moj Bog, moj Bog, zakaj si me zapustil?«
35 Some of those standing round heard this, and said: “Listen! He is calling for Elijah!”
Nekateri izmed teh, ki so stali poleg, pa so, ko so to slišali, rekli: »Glejte, Elija kliče.«
36 And a man ran, and, soaking a sponge in common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink, saying as he did so: “Wait and let us see if Elijah is coming to take him down.”
In nekdo je stekel ter celotno gobo napojil s kisom in jo nataknil na trst in mu dal piti, rekoč: »Pustite pri miru; poglejmo, ali bo prišel Elija, da ga sname dol.«
37 But Jesus, giving a loud cry, expired.
In Jezus je z močnim glasom zavpil in izročil duha.
38 The Temple curtain was torn in two from top to bottom.
In tempeljsko zagrinjalo se je raztrgalo na dvoje od vrha do tal.
39 The Roman Officer, who was standing facing Jesus, on seeing the way in which he expired, exclaimed: “This man must indeed have been ‘God’s Son’!”
Ko je stotnik, ki je stal poleg, njemu nasproti, videl, da je tako zavpil in izročil duha, je rekel: »Resnično, ta človek je bil Božji Sin.«
40 There were some women also watching from a distance, among them being Mary of Magdala, Mary the mother of James the Little and of Joseph, and Salome —
Tam so bile tudi ženske, ki so gledale od daleč; med katerimi je bila Marija Magdalena in Marija, mater Jakoba mlajšega in od Jozéja in Salóma
41 all of whom used to accompany Jesus when he was in Galilee, and attend on him — besides many other women who had come up with him to Jerusalem.
(ki so mu, ko je bil v Galileji, tudi sledile in mu služile) in mnoge druge ženske, ki so z njim prišle gor v Jeruzalem.
42 The evening had already fallen, when, as it was the Preparation Day — the day before the Sabbath —
In sedaj, ko je prišel večer, ker je bila priprava, to je dan pred šabat,
43 Joseph from Ramah, a Councillor of good position, who was himself living in expectation of the Kingdom of God, came and ventured to go in to see Pilate, and to ask for the body of Jesus.
je Jožef iz Arimateje, častitljiv svetovalec, ki je prav tako pričakoval Božje kraljestvo, prišel in pogumno stopil k Pilatu ter prosil za Jezusovo telo.
44 But Pilate was surprised to hear that he had already died. So he sent for the Officer, and asked if he were already dead;
In Pilat se je začudil, da je bil že mrtev; in ko je k sebi poklical stotnika, ga je vprašal ali je bil že nekaj časa mrtev.
45 and, on learning from the Officer that it was so, he gave the corpse to Joseph.
In ko je od stotnika to izvedel, je telo poklonil Jožefu.
46 Joseph, having bought a linen sheet, took Jesus down, and wound the sheet round him, and laid him in a tomb which had been cut out of the rock; and then rolled a stone up against the entrance of the tomb.
In ta je kupil tanko laneno platno in ga snel ter zavil v laneno platno in ga položil v mavzolej, ki je bil izklesan iz skale in k vratom mavzoleja zavalil kamen.
47 Mary of Magdala and Mary, the mother of Joseph, were watching to see where he was laid.
Marija Magdalena in Marija, Jozéjeva mati, pa sta opazovali, kam je bil položen.