< Mark 15 >

1 As soon as it was daylight, the Chief Priests, after holding a consultation with the Councillors and Teachers of the Law — that is to say, the whole High Council — put Jesus in chains, and took him away, and gave him up to Pilate.
Ayuk hek oibaga athoiba purohitsingna ahal lamansing, Wayel Yathanggi Ojasing, amadi Sanhedrin-gi mi apumbaga unaraduna makhoigi poram yatle. Adudagi makhoina Jisubu yotli thangduna puraga Pilate-ki makhutta sinnare.
2 “Are you the King of the Jews?” asked Pilate. “It is true,” replied Jesus.
Amasung Pilate-na Ibungoda hangkhi, “Nahak Jihudisinggi ningthoura?” Jisuna khumlak-i, “Hoi, nahakna madu haidokchare.”
3 Then the Chief Priests brought a number of charges against him;
Athoiba purohitsingduna Jisugi mathakta maral kaya ama sirammi.
4 upon which Pilate questioned Jesus again. “Have you no reply to make?” he asked. “Listen, how many charges they are bringing against you.”
Maram aduna Pilate-na Ibungoda amuk hanglak-i, “Nahakna paokhum amata piraroidra? Yeng-u, makhoina nangonda naral kaya yamna siribano!”
5 But Jesus still made no reply whatever; at which Pilate was astonished.
Adubu Jisuna amuk hanna paokhum amata pikhidre, amasung maduda Pilate yamna ngaklammi.
6 Now, at the Feast, Pilate used to grant the people the release of any one prisoner whom they might ask for.
Lanthokpibagi chakkhangba khudingda Pilate-na miyamgi apamba phadok amabu thadokpibagi chatnabi leirammi.
7 A man called Barabbas was in prison, with the rioters who had committed murder during a riot.
Matam aduda maming Barabbas kouba phadok ama leirammi. Barabbas amadi mahakka phadok taminnaribasingdu leibakki maiyokta houba ihou amada mi hatlubagidamak phabani.
8 So, when the crowd went up and began to ask Pilate to follow his usual custom,
Amasung miyam aduna Pilate-ki manakta laktuna mahousagum phadok amabu thadokpinanaba hangjarammi.
9 he answered: “Do you want me to release the ‘King of the Jews’ for you?”
Maduda Pilate-na makhoida hanglak-i, “Nakhoina Jihudisinggi ningthou adubu eina nakhoigidamak thadokpiba pambra?”
10 For he was aware that it was out of jealousy that the Chief Priests had given Jesus up to him.
Maramdi kalak mihoubagi maramna athoiba purohitsing aduna Jisubu phaduna mangonda sinnarakpani haiba Pilate-na munna khanglammi.
11 But the Chief Priests incited the crowd to get Barabbas released instead.
Adubu Jisugi mahutta Barabbas-pu makhoigidamak thadokpinaba Pilate-ta haijanaba athoiba purohitsingna miyam aduda insillammi.
12 Pilate, however, spoke to them again: “What shall I do then with the man whom you call the ‘King of the Jews’?”
Adudagi Pilate-na miyam aduda amuk hanna hairak-i, “Adudi nakhoina Jihudisinggi ningthou kouriba mangonda eina kari touba nakhoina pambage?”
13 Again they shouted: “Crucify him!”
Makhoina laorak-i, “Mahakpu cross-ta pang tingduna hatlu!”
14 “Why, what harm has he done?” Pilate kept saying to them. But they shouted furiously: “Crucify him!”
Maduda Pilate-na hanglak-i, “Adubu mahakna kari aranba toukhrabage?” Adubu makhoina hennadum kanna laorak-i, “Mahakpu cross-ta pang tingduna hatlu!”
15 And Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them, and, after scourging Jesus, gave him up to be crucified.
Maduda Pilate-na miyam adubu pelhanba pamladuna mahakna Barabbas-pu makhoigidamak thadokpire. Aduga mahakna Jisubu phuhallaga cross-ta hatnanaba pithokle.
16 The soldiers then took Jesus away into the court-yard — that is the Government House — and they called the whole garrison together.
Adudagi lanmising aduna Jisubu leingak-mapugi leipham Praetorium-gi sumang manungda pusille aduga lanmi kangbu apumbabu punna kousille.
17 They dressed him in a purple robe, and, having twisted a crown of thorns, put it on him,
Makhoina Ibungobu manggra machugi phi setchinbire aduga tingkhanggi luhup ama semladuna Ibungogi kokthakta upsinbire.
18 and then began to salute him. “Long life to you, King of the Jews!” they said.
Adudagi makhoina karem-kathainaduna khurumlaga hairak-i, “Khurumjari, Jihudigi Ningthou!”
19 And they kept striking him on the head with a rod, spitting at him, and bowing to the ground before him — going down on their knees;
Adudagi makhoina Ibungogi makokta cheina phubire, tin sitchinbire amasung khuru khudak kullaga noknaduna Ibungoda khurumle.
20 and, when they had left off mocking him, they took off the purple robe, and put his own clothes on him.
Makhoina Ibungobu noknaraba matungda Ibungodagi manggra machugi phi adu louthoklaga mahakki masagi maphi adu amuk setchinbire. Aduga makhoina Ibungobu cross-ta hatnanaba puthorakle.
21 And they led Jesus out to crucify him; and they compelled a passer-by, Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them to carry his cross.
Adudagi makhoina Alexander amadi Rufus-ki mapa, maming Simon kouba, khunggangdagi changlakpa Cyrene lamgi nupa ama lambida thengnarammi amasung lanmising aduna mahakpu namduna Jisugi cross adu puhallammi.
22 They brought Jesus to the place which was known as Golgotha — a name which means ‘Place of a Skull.’
Aduga makhoina Jisubu Golgotha haibadi handokpada “Kokki Sarugi Mapham” haina kouba mapham aduda purakle.
23 There they offered him drugged wine; but Jesus refused it.
Maphamduda makhoina yuda myrrh yansinduna Ibungoda pithaknaba hotnarammi adubu Ibungona madu thakkhide.
24 Then they crucified him, and divided his clothes among them, casting lots for them, to settle what each should take.
Adudagi makhoina Ibungobu cross-ta pang tingle aduga Ibungogi maphising adu kana kanagi oigadage haiduna makhoi masel laibak chang yengnaduna yennarammi.
25 It was nine in the morning when they crucified him.
Makhoina Ibungobu cross-ta pang tingba matamdu ayukki pung mapan tabada oirammi.
26 The words of the charge against him, written up over his head, ran thus — ‘THE KING OF THE JEWS.’
Amasung Ibungobu maral siba warol “Jihudisinggi Ningthou” haina i-ba adu cross aduda thetlammi.
27 And with him they crucified two robbers, one on the right, and the other on the left.
Makhoina Ibungoga loinana huranba anibusu, amana Ibungogi yetta aduga amana oida cross-ta pang tinglammi.
Aduga Mapugi Puyada haiba “Ibungo mahakpu wayel yathang thugaibasinggi marakta challe” haiba wa adu thungle.
29 The passers-by railed at him, shaking their heads, as they said: “Ah! you who would destroy the Temple and build one in three days,
Adudagi manak aduwaida chatthok chatsin touriba misingna Ibungoda thina nganglammi amasung mangak nomladuna Ibungoda noknaduna hairak-i, “Mapugi Sanglen thugaiduna numit humnida sagatkadaba nahak,
30 come down from the cross and save yourself!”
houjik cross-tagi kumtharaktuna nasabu kanjou!”
31 In the same way the Chief Priests, with the Teachers of the Law, said to one another in mockery:
Matou adugumna athoiba purohitsing amasung Wayel Yathanggi Ojasingnasu Jisubu noknaduna amaga amaga hainarak-i, “Mahakna mi ateibudi kanbi adubu mahak masabudi kanjaba ngamjade!
32 “He saved others, but he cannot save himself! Let the Christ, the ‘King of Israel,’ come down from the cross now, that we may see it and believe.” Even the men who had been crucified with Jesus reviled him.
Eikhoina uduna thajananaba Israel-gi Ningthou, Christta asi houjik cross-tagi kumtharaksanu.” Aduga Jisuga loinana cross-ta pang tingminnariba makhoi ani adunasu mahakpu ikaiba pirammi.
33 At midday, a darkness came over the whole country, lasting till three in the afternoon.
Numityungba matamda leibak sinba thungna pung ahum amambana kupsillammi.
34 And, at three, Jesus called out loudly: ‘Eloi, Eloi, lama sabacthani?’” which means ‘My God, my God, why hast thou forsaken me?’
Pung ahum tarakpa matamduda Jisuna ahouba khonjelga loinana laorak-i, “Eloi, Eloi, lama sabachtani?” masigi wahanthokti “Eigi Tengban Mapu Ibungo, eigi Tengban Mapu Ibungo, nangna eibu karigi thadokpiribano?” haibani.
35 Some of those standing round heard this, and said: “Listen! He is calling for Elijah!”
Mapham aduda leiriba makhoi kharana madu tarabada hairak-i, “Yeng-u, mahakna Elijah-bu kouri!”
36 And a man ran, and, soaking a sponge in common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink, saying as he did so: “Wait and let us see if Elijah is coming to take him down.”
Makhoigi maraktagi amana chenkhiduna sponge ama asinba yuda luptuna chei amagi matonda lengsillaga madu thaknanaba Ibungogi chinbalda thamladuna hairak-i, “Ngaikho! Mangonda kari amata touganu, mahakpu cross-tagi louthanaba Elijah lakpra haibadu eikhoi yengkhisi.”
37 But Jesus, giving a loud cry, expired.
Adudagi Jisuna khonjel houna laoramlaga, thawai thakhre.
38 The Temple curtain was torn in two from top to bottom.
Matam aduda Mapugi Sanglen-gi asengba maphamgi phijang adu mathaktagi makha phaoba ani thokna segairammi.
39 The Roman Officer, who was standing facing Jesus, on seeing the way in which he expired, exclaimed: “This man must indeed have been ‘God’s Son’!”
Amasung Ibungona laoramba amadi kamdouna thawai thakhibage haibadu cross mamangda lepliba lanmi chamagi makok aduna urabada, mahakna hairak-i, “Nupa asi asengbamak Tengban Mapugi Machanupani.”
40 There were some women also watching from a distance, among them being Mary of Magdala, Mary the mother of James the Little and of Joseph, and Salome —
Mapham aduda nupi kharasu arappadagi yengduna leirammi. Makhoigi marakta Magdalene Mary, naha oiba Jacob amadi Joseph-ki mama Mary, amasung Salome yaorammi.
41 all of whom used to accompany Jesus when he was in Galilee, and attend on him — besides many other women who had come up with him to Jerusalem.
Jisuna Galilee-da leiringeida makhoina Ibungogi matung injaduna thougal toujarammi. Amasung Ibungoga loinana Jerusalem-da lakminnakhiba nupi kaya amasu mapham aduda leirammi.
42 The evening had already fallen, when, as it was the Preparation Day — the day before the Sabbath —
Numit adu Thourang Langba numit haibadi potthaba Numitki mamanggi numit oirammi. Maram aduna numidangwairam naksillaklabada,
43 Joseph from Ramah, a Councillor of good position, who was himself living in expectation of the Kingdom of God, came and ventured to go in to see Pilate, and to ask for the body of Jesus.
Sanhedrin-gi ikai khumnaraba mihut ama oiriba, aduga Tengban Mapugi leibakpu khourangna ngaijariba misak amasu oiriba, Arimathea-gi Joseph-na Pilate-ki manakta thouna phana chattuna Jisugi hakchang adu nijakhi.
44 But Pilate was surprised to hear that he had already died. So he sent for the Officer, and asked if he were already dead;
Aduga asuk thuna Jisu sire tabada Pilate ingak ngaklammi. Adudagi mahakna lanmi chamagi makok adu koukhattuna Jisu siba kuirabra haina mangonda hanglammi.
45 and, on learning from the Officer that it was so, he gave the corpse to Joseph.
Aduga lanmi chamagi makok adugi paodam tarabada, Pilate-na hakchang adu Joseph-ta sinnakhi.
46 Joseph, having bought a linen sheet, took Jesus down, and wound the sheet round him, and laid him in a tomb which had been cut out of the rock; and then rolled a stone up against the entrance of the tomb.
Aduga Joseph-na muga manbi phi ama leiraga, Ibungobu louthaduna phi aduna yomlaga nungjaoda huttuna semba mongphamda thamlammi. Adudagi mahakna mongphamgi changpham aduda chaoraba nungjao ama onsinduna thamle.
47 Mary of Magdala and Mary, the mother of Joseph, were watching to see where he was laid.
Amasung Magdalene Mary, amadi Joseph-ki mama Mary-na Jisugi hakchang adu kadaida thambage haibadu yeng-hourammi.

< Mark 15 >