< Mark 15 >

1 As soon as it was daylight, the Chief Priests, after holding a consultation with the Councillors and Teachers of the Law — that is to say, the whole High Council — put Jesus in chains, and took him away, and gave him up to Pilate.
Ie maraindrain-tsikiake, nivory hisafiry o roandriañeo naho o mpanoki-dilio naho i sinedriona iabiy vaho o mpisorom-beio, le rinohi’ iereo t’Iesoà, naho nase­se vaho natolo’ iareo amy Pilato.
2 “Are you the King of the Jews?” asked Pilate. “It is true,” replied Jesus.
Aa le nañontanea’ i Pilato: Ihe hao ty Mpanjaka’ o Jiosio? Tinoi’e ty hoe: Ie i saontsi’oy.
3 Then the Chief Priests brought a number of charges against him;
Nitolon-kitomboke aze ami’ty raha tsiefa o mpisorom-beio.
4 upon which Pilate questioned Jesus again. “Have you no reply to make?” he asked. “Listen, how many charges they are bringing against you.”
Nañontane aze indraike t’i Pilato ami’ty hoe: Tsy manoiñe v’Iheo? Inao o raha maro anisia’ iareoo?
5 But Jesus still made no reply whatever; at which Pilate was astonished.
Tsy nanoiñe avao t’Iesoà; le niveren-draha t’i Pilato.
6 Now, at the Feast, Pilate used to grant the people the release of any one prisoner whom they might ask for.
Ie amy zao lili’e amy sabadidakey ty hamotsotse am’iereo ty mpirohy raike, ze tea’ iereo.
7 A man called Barabbas was in prison, with the rioters who had committed murder during a riot.
Aa le teo ty atao Barabasy, nitrao-pirohy amo mpiolao, namono ondaty amy kidý zay.
8 So, when the crowd went up and began to ask Pilate to follow his usual custom,
Le nionjom-beo i màroy nihalaly ama’e hanao i fanoe’ey.
9 he answered: “Do you want me to release the ‘King of the Jews’ for you?”
Natoi’ i Pilato ami’ty hoe: Satri’ areo hao ty hamotsorako i Mpanjaka’ o Jiosioy?
10 For he was aware that it was out of jealousy that the Chief Priests had given Jesus up to him.
Tali’e, nifohi’e te nasese’ o mpisorom-beio ama’e am-parahy.
11 But the Chief Priests incited the crowd to get Barabbas released instead.
Fe trinobo’ o mpisorom-beio i màroy, hampañaha’e ho am’iareo t’i Barabasy.
12 Pilate, however, spoke to them again: “What shall I do then with the man whom you call the ‘King of the Jews’?”
Nindrai’ i Pilato am’iereo ty hoe: Hataoko akore arè i atao’ areo Mpanjaka’o Jiosioy?
13 Again they shouted: “Crucify him!”
Le kinorà’ iereo, ty hoe: Peho amy hatae ajaley.
14 “Why, what harm has he done?” Pilate kept saying to them. But they shouted furiously: “Crucify him!”
Hoe ty nanoa’ i Pilato: Manao akore! Ino ty sata-rati’e? fe nindrai’ iereo am-pidabadoàñe ty hoe: Peho re!
15 And Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them, and, after scourging Jesus, gave him up to be crucified.
Aa ie te hampanintsiñe i màroy t’i Pilato, le navotso’e am’iereo t’i Barabasy naho nampandafae’e t’Iesoà vaho nasese’e ho peheñe añe.
16 The soldiers then took Jesus away into the court-yard — that is the Government House — and they called the whole garrison together.
Nendese’o lahin-defoñeo mb’ amy kijàm-pivoriy ao re, le nikoihe’ iereo ze hene mpirai-liao.
17 They dressed him in a purple robe, and, having twisted a crown of thorns, put it on him,
Sinaro’ iereo malòmavo, naho nandrandrañe halam-patike ze nisabakañ’ aze,
18 and then began to salute him. “Long life to you, King of the Jews!” they said.
vaho nañontane aze ty hoe: Talilio ry Mpanjaka’ o Jiosio!
19 And they kept striking him on the head with a rod, spitting at him, and bowing to the ground before him — going down on their knees;
Linihi’ iereo am-bararata ty añambone’e naho nandrorañe naho nitongalefañe vaho nibokobokoañe.
20 and, when they had left off mocking him, they took off the purple robe, and put his own clothes on him.
Aa ie fa nikobìheñe le nafaha’ iereo ama’e i saro malo-mavoy, naho naombe ama’e o saro’eo, vaho nakare’ iereo ho peheñe añe.
21 And they led Jesus out to crucify him; and they compelled a passer-by, Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them to carry his cross.
Le nazi’iereo ty niary eo hirike an-kàloke añe, i Simona nte-Kirenia (rae’ i Aleksandro naho i Rofosy); hitarazo i hatae ajale’ Iesoày.
22 They brought Jesus to the place which was known as Golgotha — a name which means ‘Place of a Skull.’
Le nasese’ iereo mb’amy toetse atao Golgotay mb’eo re (ze adika ty hoe: an-karandoha).
23 There they offered him drugged wine; but Jesus refused it.
Nasozo’ iereo ama’e ty divay linaro rame, fe tsy rinambe’e.
24 Then they crucified him, and divided his clothes among them, casting lots for them, to settle what each should take.
Le pinè’ iereo; naho zinara’ iareo an-tsato-piso o saro’eo, handrendreke ty hahazo.
25 It was nine in the morning when they crucified him.
Amy ora faha-teloy ty nipehañe aze ambone’ i hatae ajaley.
26 The words of the charge against him, written up over his head, ran thus — ‘THE KING OF THE JEWS.’
Pinatetse ambone’e eo ty nanisiañ’ aze ami’ty hoe: Ty Mpanjaka’ o Jiosio.
27 And with him they crucified two robbers, one on the right, and the other on the left.
Nitrao-piradorado ama’e ty malaso roe, ty raike an-kavana’e naho ty raike an-kavia’e.
29 The passers-by railed at him, shaking their heads, as they said: “Ah! you who would destroy the Temple and build one in three days,
Songa nanirìka aze ze niary eo, nañekotseko-doha nanao ty hoe: Hoke! Ihe ho nandrotsake i Anjomban’ Añaharey naho handrafits’ aze añate’ ty telo andro,
30 come down from the cross and save yourself!”
rombaho ty vata’o vaho mizotsoa amo hatae ajaleo.
31 In the same way the Chief Priests, with the Teachers of the Law, said to one another in mockery:
Hoe ka ty tsikìke nifanoa’ o mpisorom-beio naho o mpanoki-dilio: Ie nandrombake ty ila’e ro tsy maha­romba-batañe.
32 “He saved others, but he cannot save himself! Let the Christ, the ‘King of Israel,’ come down from the cross now, that we may see it and believe.” Even the men who had been crucified with Jesus reviled him.
Adono hizotso amo hatae ajaleo henaneo o Norizañe Mpanjaka’ Israeleo ho isake, hiantofan-tika. Nitety aze ka o naharo nipeheñe ama’eo.
33 At midday, a darkness came over the whole country, lasting till three in the afternoon.
Ie amy ora fah’ eneñey, nivotrake amy Tane iabiy ty fimoromoroñañe sikal’ ami’ty ora faha-sive.
34 And, at three, Jesus called out loudly: ‘Eloi, Eloi, lama sabacthani?’” which means ‘My God, my God, why hast thou forsaken me?’
Ie amy ora fahasivey le nipazake ty hoe t’Iesoà: Eloy, Eloy, lamà sabaktany, ze adika ty hoe: Andrianañahareko, Andrianañahareko, akore ty namorintseña’o ahy?
35 Some of those standing round heard this, and said: “Listen! He is calling for Elijah!”
Ie nahajanjiñe izay o ila’e nisambao, le hoe ty asa’ iareo: Inay ie, mitoka i Elia.
36 And a man ran, and, soaking a sponge in common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink, saying as he did so: “Wait and let us see if Elijah is coming to take him down.”
Teo ty nilay naho nampipea vinegra ami’ty eponjy, le nasindri’e ami’ty bararata vaho naonjo’e ho si­tsihe’ Iesoà, le hoe re: Adono, ho isa-tika hera homb’eo t’i Elia hanjotso aze.
37 But Jesus, giving a loud cry, expired.
Le nampipoña-piarañanañañe t’Iesoà naho nirofotse ty arofo’e,
38 The Temple curtain was torn in two from top to bottom.
vaho nitori-anjake ty lamba fañefe’ i Anjomban’ Añaharey, nivaki-roe boak’ ambone pak’ ambane.
39 The Roman Officer, who was standing facing Jesus, on seeing the way in which he expired, exclaimed: “This man must indeed have been ‘God’s Son’!”
Ie nioni’ ty mpifele-jato nijohañe aolo aze eo ty fikaiha’e naho ty fidrohota’e, le hoe ty asa’e: Toe Anan’ Añahare ondatio.
40 There were some women also watching from a distance, among them being Mary of Magdala, Mary the mother of James the Little and of Joseph, and Salome —
Ey hoek’ ey o roakemba nisambao; ama’e t’i Miriame nte-Magdalà naho i Marie rene’ Iakobe Zai’e naho i Josese vaho i Saloma;
41 all of whom used to accompany Jesus when he was in Galilee, and attend on him — besides many other women who had come up with him to Jerusalem.
ie nañorike naho nitoroñe aze e Galilia añe; mbore maro ty rakemba ila’e nindre-lia ama’e t’ie nigodañe mb’e Ierosaleme ao.
42 The evening had already fallen, when, as it was the Preparation Day — the day before the Sabbath —
Ie fa hiròñe i androy, te andro fañalankañañe (ty andro aolo’ i Sabatay),
43 Joseph from Ramah, a Councillor of good position, who was himself living in expectation of the Kingdom of God, came and ventured to go in to see Pilate, and to ask for the body of Jesus.
le nimb’eo t’Iosefe nte Arimatea, asiñeñe amy Fivori-beiy naho mpitamà i Fifehean’ Añaharey, nitoañe mb’amy Pilato ao nihalaly ty fañòva’ Iesoà.
44 But Pilate was surprised to hear that he had already died. So he sent for the Officer, and asked if he were already dead;
Nilatsa t’i Pilato te inao fa nivilasy re, le kinanji’e i mpifele-jatoy, vaho nañontane he t’ie toe nivilasy.
45 and, on learning from the Officer that it was so, he gave the corpse to Joseph.
Ie nirendre’e amy mpifele-jatoy, le natolo’e am’ Iosefe i fañòvay.
46 Joseph, having bought a linen sheet, took Jesus down, and wound the sheet round him, and laid him in a tomb which had been cut out of the rock; and then rolled a stone up against the entrance of the tomb.
Nikaloa’e lamba leny, le nazotso’e, naho sinafo’e amy leniy, naho nirohota’e an-donake hinaly an-damilamy, vaho namarimbarìña’e vato ty lala’ i lonakey.
47 Mary of Magdala and Mary, the mother of Joseph, were watching to see where he was laid.
Nisambae’ i Miriame nte-Magdalà naho i Marie rene’ i Josese i nandrohotañ’ azey.

< Mark 15 >