< Mark 14 >

1 It was now two days before the Festival of the Passover and the Unleavened bread. The Chief Priests and the Teachers of the Law were looking for an opportunity to arrest Jesus by stealth, and to put him to death;
逾越节和除酵节前两天,祭司长和宗教老师想方设法用诡计逮捕耶稣,然后将其杀害。
2 for they said: “Not during the Festival, for fear of a riot.”
但他们暗想:“不可在节日期间下手,免得引发民众暴动。”
3 When Jesus was still at Bethany, in the house of Simon the leper, while he was at table, a woman came with an alabaster jar of choice spikenard perfume of great value. She broke the jar, and poured the perfume on his head.
耶稣这段时间在伯大尼。一天他在麻风病人西门家里吃饭时,一个女人前来,拿着一瓶非常昂贵的甘松纯香膏。她打破瓶身,把香膏倒在耶稣的头上。
4 Some of those who were present said to one another indignantly: “Why has the perfume been wasted like this?
那里的人中,有人很生气地说:“为什么这样浪费香膏呢?
5 This perfume could have been sold for more than thirty pounds, and the money given to the poor.”
这香膏的钱值一年的薪水,应该用来接济穷人。”他们对她感到很愤怒。
6 “Let her alone,” said Jesus, as they began to find fault with her, “why are you troubling her? This is a beautiful deed that she has done for me.
但耶稣说:“让她这么做!她对我做了一件美好的事情,为何要批判她?”
7 You always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you will not always have me.
你们常与穷苦人在一起,可以随时帮助他们。但你们不常和我在一起。
8 She has done what she could; she has perfumed my body beforehand for my burial.
她已尽其所能在我被安葬之前,提前用香膏涂上我的身体。
9 And I tell you, wherever, in the whole world, the Good News is proclaimed, what this woman has done will be told in memory of her.”
告诉你们实话,无论福音传到世界何处,人们世界都会记得她的所作所为。
10 After this, Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the Chief Priests, to betray Jesus to them.
这时,十二门徒中的的加略人犹大跑去见祭司长,要把耶稣出卖给他们。
11 They were glad to hear what he said, and promised to pay him. So he looked for a way to betray Jesus opportunely.
他们听此甚是欢喜,就答应给他好处,于是犹大就开始寻找出卖耶稣的机会。
12 On the first day of the Festival of the Unleavened bread, when it was customary to kill the Passover lambs, his disciples said to Jesus: “Where do you wish us to go and make preparations for your eating the Passover?”
除酵节的第一天,也是宰杀逾越节羊羔的那一天,门徒问耶稣:“你想要我们到哪里为你预备逾越节晚餐呢?”
13 Jesus sent forward two of his disciples and said to them: “Go into the city, and there a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him;
耶稣派出两名门徒,对他们说:“你们去城里,看到一个拿着水瓶之人向你们迎面走来,就跟着他。
14 and, wherever he goes in, say to the owner of the house ‘The Teacher says — Where is my room where I am to eat the Passover with my disciples?’
无论他进入谁家,就询问那家的主人,我和门徒应该在哪里庆祝逾越节。
15 He will himself show you a large upstairs room, set out ready; and there make preparations for us.”
他必带你们去楼上一个大房间处,那里已经布置整齐,预备妥当,你们在那里为我们做准备就好了。”
16 So the disciples set out and went into the city, and found everything just as Jesus had told them; and they prepared the Passover.
门徒离开了,他们进了城,果真遇到了耶稣所说之事,于是预备好了逾越节的晚餐。
17 In the evening he went there with the Twelve,
到了晚上,耶稣和十二门徒过来了。
18 and when they had taken their places and were eating, Jesus said: “I tell you that one of you is going to betray me — one who is eating with me.”
在用餐的过程中,耶稣说:“告诉你们实话,你们中间有一个人要出卖我。”
19 They were grieved at this, and began to say to him, one after another: “Can it be I?”
门徒们都很震惊,纷纷询问:“是我吗,是吗?”
20 “It is one of you Twelve,” said Jesus, “the one who is dipping his bread beside me into the dish.
耶稣对他们说:“他是十二门徒里的一人,就是与我分享食物之人中的一个。”
21 True, the Son of Man must go, as Scripture says of him, yet alas for that man by whom the Son of Man is being betrayed! For that man ‘it would be better never to have been born!’”
正如经文所预言:“人子将逝,但出卖人子之人必有灾祸!而且那人如果没有降生才好。”
22 While they were eating, Jesus took some bread, and, after saying the blessing, broke it, and gave it to them, and said: “Take it; this is my body.”
他们用餐时,耶稣拿起饼,祝福后把饼分给众人,说:“拿去吃吧,这是我的身体。”
23 Then he took a cup, and, after saying the thanksgiving, gave it to them, and they all drank from it.
他又拿起杯子,祝福后把它递给门徒,他们都喝了。
24 “This is my Covenant-blood,” he said, “which is poured out on behalf of many.
耶稣说:“这是我的血,为众人而流,用于立约。
25 I tell you that I shall never again drink of the juice of the grape, until that day when I shall drink it new in the Kingdom of God.”
告诉你们实话,从今后我不再喝葡萄酒,直到我在上帝之国品尝新酒。”
26 They then sang a hymn, and went out up the Mount of Olives,
他们吟唱完圣歌后开始向橄榄山而去。
27 presently Jesus said to them: “All of you will fall away; for Scripture says — ‘I will strike down the Shepherd, and the sheep will be scattered.’
耶稣告诉他们:“你们所有人都会放弃我,因为经文上记着:‘我要攻击牧人,羊群就彻底散了。’
28 Yet, after I have risen, I shall go before you into Galilee.”
但在我复活后,要比你们先到加利利。”
29 “Even if every one else falls away,” said Peter, “yet I shall not.”
彼得对他说:“就算所有的人都弃你而去,我也不会。”
30 “I tell you,” answered Jesus, “that you yourself today — yes, this very night — before the cock crows twice, will disown me three times.”
耶稣对他说:“我告诉你实话,就在今天晚上,鸡叫两遍以前,你会有三次不肯认我的情况。”
31 But Peter vehemently protested: “Even if I must die with you, I shall never disown you!” And they all said the same.
彼得坚决地说:“就算必须与你同死,我也决不会不认你!”众人也这样说。
32 Presently they came to a garden known as Gethsemane, and Jesus said to his disciples “Sit down here while I pray.”
他们来到一个名叫客西马尼的地方;耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我去祷告了。”
33 He took with him Peter, James, and John; and began to show signs of great dismay and deep distress of mind.
他带上彼得、雅各和约翰,这时开始感到心烦意乱,非常难过。
34 “I am sad at heart,” he said, “sad even to death; wait here, and watch.”
耶稣对他们说:“这痛苦如此煎熬,我感到快死了一样。请留在这里,保持警醒。”
35 Going on a little further, he threw himself on the ground, and began to pray that, if it were possible, he might be spared that hour.
耶稣稍往前了几步,伏在地上祷告,请求如果可能,那必然发生的事情就不要发生。
36 “Abba, Father,” he said, “all things are possible to thee; take away this cup from me; yet, not what I will, but what thou willest.”
他说:“上帝啊,吾父,你无所不能,那么求你让这次的痛苦远离我。但这不应是我所求的,而是你所要的。”
37 Then he came and found the three Apostles asleep. “Simon,” he said to Peter, “are you asleep? Could not you watch for one hour?
耶稣回来后发现门徒睡着了,就对彼得说:“西门,你睡着了吗?难道你连一个小时也不能清醒吗?
38 Watch and pray,” he said to them all, “that you may not fall into temptation. True, the spirit is eager, but human nature is weak.”
保持清醒进行祷告,以免被诱惑征服。你们精神虽然有意愿,但肉体却很软弱。”
39 Again he went away, and prayed in the same words;
耶稣再次离开去祷告,祷告的内容相同。
40 and coming back again he found them asleep, for their eyes were heavy; and they did not know what to say to him.
他再回来的时候,看见门徒都睡着了,因为他们实在太疲倦了,也不知道该说些什么。
41 A third time he came, and said to them: “Sleep on now, and rest yourselves. Enough! My time has come. Hark! the Son of Man is being betrayed into the hands of wicked men.
耶稣第三次回来,对他们说:“你们还在睡觉吗?还在休息吗?那么现在就休息够了,因为时间到了!看,人子即将遭受背叛,将其交给一群罪人。
42 Up, and let us be going. Look! my betrayer is close at hand.”
起来吧,我们走!出卖我的人来了。”
43 And just then, while he was still speaking, Judas, who was one of the Twelve, came up; and with him a crowd of people, with swords and clubs, sent by the Chief Priests, the Teachers of the Law, and the Councillors.
耶稣正说话之际,十二门徒中的犹大和一群手拿刀棒之人前来,这些人都是祭司长、宗教老师和长老所派。
44 Now the betrayer had arranged a signal with them. “The man whom I kiss,” he had said, “will be the one; arrest him and take him away safely.”
这个叛徒和他们约好一个暗号:“我亲吻谁,谁就是耶稣。抓住他,让士兵把他押走。”
45 As soon as Judas came, he went up to Jesus at once, and said: “Rabbi!” and kissed him.
犹大来了,对耶稣说:“拉比!”然后亲吻耶稣。
46 Then the men seized Jesus, and arrested him.
其他人动手抓住耶稣,把他逮捕。
47 One of those who were standing by drew his sword, and struck at the High Priest’s servant, and cut off his ear.
但站在耶稣身边的一个人拔出自己的刀,砍了大祭司的仆人一刀,削掉他的一只耳朵。
48 But Jesus interposed, and said to the men: “Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs, to take me?
耶稣对他们说:“你们带着刀棒而来,是把我当作危险的罪犯捉拿吗?
49 I have been among you day after day in the Temple Courts teaching, and yet you did not arrest me; but this is in fulfilment of the Scriptures.”
我每天在圣殿中教导众人,跟你们在一起,你们却没有捉拿我。这一切就是为了应验经文所述。”
50 And all the Apostles forsook him, and fled.
这时候,所有门徒都逃跑了,弃他而去。
51 One young man did indeed follow him, wrapped only in a linen sheet. They tried to arrest him;
(有一个年轻的追随者,披着一块麻布。
52 but he left the sheet in their hands, and fled naked.
众人捉住他时,他丢掉麻布,赤身逃跑了。)
53 Then they took Jesus to the High Priest; and all the Chief Priests, the Councillors, and the Teachers of the Law assembled.
他们把耶稣押到大祭司那里,所有的祭司长、长老和宗教老师都聚集在一起。
54 Peter, who had followed Jesus at a distance into the court-yard of the High Priest, was sitting there among the police-officers, warming himself at the blaze of the fire.
彼得远远跟着耶稣,走进大祭司的官邸,和差役们一起火炉旁取暖。
55 Meanwhile the Chief Priest and the whole of the High Council were trying to get such evidence against Jesus as would warrant his being put to death, but they could not find any;
屋子内,祭司长和公议会的所有人都在试图找证据控告耶稣,要把他处死,但什么都没有找到。
56 for, though there were many who gave false evidence against him, yet their evidence did not agree.
虽然有许多人作假证控告他,但他们的证供相互矛盾。
57 Presently some men stood up, and gave this false evidence against him —
有几个人站起来,作假证控告他说:
58 “We ourselves heard him say ‘I will destroy this Temple made with hands, and in three days build another made without hands.’”
“我们听他说过:‘我要拆毁这由人手所建之所,三日之内另建一座并非人手所造的神庙。’”
59 Yet not even on that point did their evidence agree.
但就是这样的证词,也并不能自圆其说。
60 Then the High Priest stood forward, and questioned Jesus. “Have you no answer to make?” he asked. “What is this evidence which these men are giving against you?”
大祭司站起来,走到议会面前,问耶稣:“这些人作证控告你的是什么?你没有什么想说的吗?”
61 But Jesus remained silent, and made no answer. A second time the High Priest questioned him. “Are you,” he asked, “the Christ, the Son of the Blessed One?”
耶稣沉默。大祭司又问他:“你是被祝福的圣子基督吗?”
62 “I am,” replied Jesus, “and you shall all see the Son of Man sitting on the right hand of the Almighty; and ‘coming in the clouds of heaven’.”
耶稣说:“我是。你们会看到人子站在万能上帝的右边,驾天上云彩降临。”
63 At this the High Priest tore his vestments. “Why do we want any more witnesses?” he exclaimed.
大祭司于是撕开自己的衣服,说:“我们还要什么证人呢?
64 “You heard his blasphemy? What is your verdict?” They all condemned him, declaring that he deserved death.
你们都听见这亵渎之语了。你们认为如何?” 他们都认为他有罪,要求将其处决。
65 Some of those present began to spit at him, and to blindfold his eyes, and strike him, saying, as they did so, “Now play the Prophet!” and even the police-officers received him with blows.
于是有人开始向他吐唾沫,蒙住他的脸,用拳头打他,对他说:“现在你怎么不预言了,你这个‘预言家’!”士兵把他带到一旁,开始殴打他。
66 While Peter was in the court-yard down below, one of the High Priest’s maidservants came up;
这时候,彼得坐在外面的院子里,大祭司的一个婢女走过来,
67 and, seeing Peter warming himself, she looked closely at him, and exclaimed: “Why, you were with Jesus, the Nazarene!”
看见彼得在烤火,那婢女径直看着他说:“你也是那拿撒勒人耶稣一伙的!”
68 But Peter denied it. “I do not know or understand what you mean,” he replied. Then he went out into the porch;
彼得却否认说:“我不知道你在说什么,不知道你什么意思!”他于是走到前院,这时鸡叫了。
69 and there the maidservant, on seeing him, began to say again to the by-standers: “This is one of them!”
那婢女看见他在那里,就又对旁边的人说:“这个人也是他们一伙的!”
70 But Peter again denied it. Soon afterwards the bystanders again said to him: “You certainly are one of them; why you are a Galilean!”
彼得再次否认。过了一会,其他人对彼得说:“你真是他们一伙的,因为你也是加利利人。”
71 But he began to swear with the most solemn imprecations: “I do not know the man you are speaking about.”
彼得就诅咒发誓说:“我不认得你们说的这个人!”
72 At that moment, for the second time, a cock crowed; and Peter remembered the words that Jesus had said to him — ‘Before a cock has crowed twice, you will disown me three times’; and, as he thought of it, he began to weep.
此刻听到公鸡第二次打鸣。彼得想起耶稣对他说过的话:“鸡叫两遍以前,你会有三次不肯认我的情况。”想到这里,他痛哭起来。

< Mark 14 >