< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News about Jesus Christ.
这里讲述了上帝之子耶稣基督福音的初始。
2 It is said in the Prophet Isaiah — ‘Behold! I send my Messenger before thy face; he shall prepare thy way.
正如以赛亚先知所写:“我派遣使者提前来到,备好你要走的道路。
3 The voice of one crying aloud in the Wilderness: “Make ready the way of the Lord, make his paths straight.”’
在荒野中有人在呼喊:‘预备主的道,修直他的路!’”
4 And in fulfilment of this, John the Baptizer appeared in the Wilderness, proclaiming a baptism upon repentance, for the forgiveness of sins.
施洗约翰出现在荒野中,宣讲悔改的洗礼,因此救赎罪行。
5 The whole of Judea, as well as all the inhabitants of Jerusalem, went out to him; and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
犹太和全耶路撒冷的人都来到他身边,承认自己的罪,在约旦河里接受他的洗礼。
6 John was clad in clothing of camels’ hair, with a belt of leather round his waist, and lived on locusts and wild honey;
约翰身穿驼毛衣服,腰束皮带,以蝗虫和野蜜为食。
7 and he proclaimed — “There is coming after me one more powerful than I, and I am not fit even to stoop down and unfasten his sandals.
他这样宣讲:“在我之后将有一人到来,能力远比我强大,我甚至连弯腰给他提鞋的资格都没有。
8 I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
我用水给你们施洗,他却会用圣灵给你们施洗。”
9 Now about that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
这时耶稣从加利利的拿撒勒前来,在约旦河里接受约翰的洗礼。
10 And just as he was coming up out of the water, he saw the heavens rent apart, and the Spirit, like a dove, descending upon him,
他从水中出来的那一刻,天裂开了,圣灵如鸽子般落在他身上。
11 and from the heavens came a voice — “Thou art my Son, the Beloved; in thee I delight.”
天空传来一个声音:“你是我的爱子,你让我喜悦。”
12 Immediately afterwards the Spirit drove Jesus out into the Wilderness;
圣灵随即将耶稣派到荒野。
13 and he was there in the Wilderness forty days, tempted by Satan, and among the wild beasts, while the angels ministered to him.
他在那里将待上四十天,受到撒旦的诱惑,身边是各种野兽,还有天使来看护他。
14 After John had been committed to prison, Jesus went to Galilee, proclaiming the Good News of God —
之后,耶稣在约翰被捕后来到加利利,宣讲上帝的福音。
15 “The time has come, and the Kingdom of God is at hand; repent, and believe the Good News.”
他说:“预言的时间已到,上帝之国已来临,要悔改并相信福音。”
16 As Jesus was going along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net in the Sea, for they were fishermen.
耶稣沿着加利利海边行走,看见西门和他弟弟安得烈在海上撒网,他们靠打鱼过活。
17 “Come and follow me,” Jesus said, “and I will set you to fish for men.”
耶稣对他们说:“跟从我吧,我要让你们成为获得人的渔夫。”
18 They left their nets at once, and followed him.
他们立刻丢下渔网,跟从了他。
19 Going on a little further, he saw James, Zebediah’s son, and his brother John, who also were in their boat mending the nets.
耶稣稍往前走了几步,看见西庇太的儿子雅各和弟弟约翰,正在船上整理渔网,
20 Jesus at once called them, and they left their father Zebediah in the boat with the crew, and went after him.
耶稣召唤他们,他们立刻离开父亲西庇太和雇工,跳下船跟从耶稣而去。
21 And they walked into Capernaum. On the next Sabbath Jesus went into the Synagogue and began to teach.
他们去往迦百农,耶稣随即在安息日进入会堂向民众宣讲。
22 The people were amazed at his teaching, for he taught them like one who had authority, and not like the Teachers of the Law.
民众对他的教导感到惊讶万分,因为他宣讲的方式非常权威,不像是其他的宗教老师。
23 Now there was in their Synagogue at the time a man under the power of a foul spirit, who called out:
忽然,会堂中一个被恶灵附体之人开始喊叫:
24 “What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
“拿撒勒人耶稣,你为什么要来打扰我们?你是来毁灭我们的吗?我知道你是谁,你是上帝的圣者。”
25 But Jesus rebuked the spirit: “Be silent! Come out from him.”
耶稣打断恶灵的话:“住口!从他身上出来!”
26 The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him.
恶灵嘶叫着,附体之人陷入惊厥,恶灵从他身体被驱赶出来。
27 And they were all so amazed that they kept asking: “What is this? Strange teaching indeed! He gives his commands with authority even to the foul spirits, and they obey him!”
众人都很惊讶,对彼此说:“这是什么?这新教义的权威太大了!即使恶灵也服从于他的命令!”
28 And the fame of Jesus spread at once in all directions, through the whole neighbourhood of Galilee.
耶稣的名声立刻传遍加利利一带。
29 As soon as they had come out from the Synagogue, they went, with James and John, into the house of Simon and Andrew.
他们走出会堂,与雅各和约翰一起去往西门和安得烈的家。
30 Now Simon’s mother-in-law was lying ill with fever, and they at once told Jesus about her.
西门的岳母此刻正发烧躺在床上,众人把这件事告诉了耶稣。
31 Jesus went up to her and, grasping her hand, raised her up; the fever left her, and she began to wait upon them.
耶稣走到她面前,拉着她的手,扶她起来,高烧立刻退去,于是她开始为众人做饭。
32 In the evening, after sunset, the people brought to Jesus all who were ill or possessed by demons;
黄昏过后,有人不断把生病和被鬼附体之人带到耶稣面前。
33 and the whole city was gathered round the door.
全城的人都聚集在门外。
34 Jesus cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons, and would not permit them to speak, because they knew him to be the Christ.
耶稣医好了很多人的疾病,驱走很多恶鬼。他命令恶鬼不要说话,因为鬼知道他是谁。
35 In the morning, long before daylight, Jesus rose and went out, and, going to a lonely spot, there began to pray.
次日凌晨,天还没有亮,耶稣便起身来到荒郊野外进行祷告。
36 But Simon and his companions hastened after him;
西门和其他人去寻找耶稣。
37 and, when they found him, they exclaimed: “Every one is looking for you!”
找到他后就对他说:“大家都在找你呢!”
38 But Jesus said to them: “Let us go somewhere else, into the country towns near, that I may make my proclamation in them also; for that was why I came.”
耶稣对他们说:“我们必须到附近的其他城镇去,这样我就可以在那里传授福音,我就是为此而来。”
39 And he went about making his proclamation in their Synagogues all through Galilee, and driving out the demons.
于是他走遍加利利各地,在会堂里传道,进行驱鬼。
40 One day a leper came to Jesus and, falling on his knees, begged him for help. “If only you are willing,” he said, “you are able to make me clean.”
有一个麻风病人前来寻求帮助。他跪在耶稣面前说:“主啊!如果你愿意,就能治愈我。”
41 Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so: “I am willing; become clean.”
耶稣动了怜悯的心,便伸手摸他,说:“我愿意,你治愈了!”
42 Instantly the leprosy left the man, and he became clean;
这人的麻风病立刻消失了,他痊愈了。
43 and then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away, and said to him:
在那人离开以前,耶稣认真地警告他说:
44 “Be careful not to say anything to any one; but go and show yourself to the Priest, and make the offerings for your cleansing directed by Moses, as evidence of your cure.”
“不要向任何人讲述这件事。去祭司那里,让他看看你的样子,然后按照摩西的要求,为这洁净献祭,向大家作证。”
45 The man, however, went away, and began to speak about it publicly, and to spread the story so widely, that Jesus could no longer go openly into a town, but stayed outside in lonely places; and people came to him from every direction.
但那人离开后仍然到处宣讲,把这事传开了,这也让耶稣无法再公开走进城市,只好留在外面的荒野。可仍有很多人从各处赶到他这里。

< Mark 1 >