< Mark 1 >
1 The beginning of the Good News about Jesus Christ.
О И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
2 It is said in the Prophet Isaiah — ‘Behold! I send my Messenger before thy face; he shall prepare thy way.
както е писано в книгата на пророк Исаия: - "Ето, Аз изпращам пред лицето Ти вестителя Си, Който ще устрои Твоя път;
3 The voice of one crying aloud in the Wilderness: “Make ready the way of the Lord, make his paths straight.”’
Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа. Прави направете пътеките за Него."
4 And in fulfilment of this, John the Baptizer appeared in the Wilderness, proclaiming a baptism upon repentance, for the forgiveness of sins.
О И дохожда при него при един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
5 The whole of Judea, as well as all the inhabitants of Jerusalem, went out to him; and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
И излизаше при него цялата Юдейска страна и всичките ерусалимяни, и кръщаваха се от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
6 John was clad in clothing of camels’ hair, with a belt of leather round his waist, and lived on locusts and wild honey;
А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си, и хранеше се с акриди и див мед.
7 and he proclaimed — “There is coming after me one more powerful than I, and I am not fit even to stoop down and unfasten his sandals.
И като проповядваше, казваше: Подир мене иде Онзи, Който е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да се наведа и развържа ремъка на обущата Му.
8 I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
Аз ви кръщавам с вода; а Той ще ви кръсти със Святия Дух.
9 Now about that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
През тия дни дойде Исус от Назарет Галилейски и се кръсти от Йоана в Йордан.
10 And just as he was coming up out of the water, he saw the heavens rent apart, and the Spirit, like a dove, descending upon him,
И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
11 and from the heavens came a voice — “Thou art my Son, the Beloved; in thee I delight.”
И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюблен Син; в Тебе е Моето благоволение.
12 Immediately afterwards the Spirit drove Jesus out into the Wilderness;
И веднага Духът Го закара в пустинята.
13 and he was there in the Wilderness forty days, tempted by Satan, and among the wild beasts, while the angels ministered to him.
И беше в пустинята четиридесет дни изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха.
14 After John had been committed to prison, Jesus went to Galilee, proclaiming the Good News of God —
А след като Йоан биде предаден на властта, Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, казвайки:
15 “The time has come, and the Kingdom of God is at hand; repent, and believe the Good News.”
Времето се изпълни, и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието.
16 As Jesus was going along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net in the Sea, for they were fishermen.
А когато минаваше край Галилейското езеро(Гръцки: Море, така и навсякъде в това евангелие.), видя Симона и брата на Симона, Андрея, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.
17 “Come and follow me,” Jesus said, “and I will set you to fish for men.”
И рече им Исус: Вървете след Мене, и Аз, ще ви направя да станете ловци на човеци.
18 They left their nets at once, and followed him.
И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
19 Going on a little further, he saw James, Zebediah’s son, and his brother John, who also were in their boat mending the nets.
И като отмина малко, видя Якова Заведеев и брата му Йоана, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите.
20 Jesus at once called them, and they left their father Zebediah in the boat with the crew, and went after him.
И веднага ги повика; и те оставиха баща си Заведея в ладията с надничарите, и отидоха след Него.
21 And they walked into Capernaum. On the next Sabbath Jesus went into the Synagogue and began to teach.
И дохождат в Капернаум; и незабавно в съботата Исус влезе в синагогата и поучаваше.
22 The people were amazed at his teaching, for he taught them like one who had authority, and not like the Teachers of the Law.
И те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като един, който има власт, а не като книжниците.
23 Now there was in their Synagogue at the time a man under the power of a foul spirit, who called out:
И скоро след това се намираше в синагогата им човек хванат от нечист дух, който извика, думайки:
24 “What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
[Остави ни!] какво имаш Ти с нас, Исусе назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си, Светий Божий.
25 But Jesus rebuked the spirit: “Be silent! Come out from him.”
Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни, и излез из него.
26 The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him.
Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе из него.
27 And they were all so amazed that they kept asking: “What is this? Strange teaching indeed! He gives his commands with authority even to the foul spirits, and they obey him!”
И всички се смаяха, тъй щото разискваха помежду си, думайки: Що е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове, и те Му се покоряват!
28 And the fame of Jesus spread at once in all directions, through the whole neighbourhood of Galilee.
И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата галилейска околност.
29 As soon as they had come out from the Synagogue, they went, with James and John, into the house of Simon and Andrew.
И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Якова и Йоана в къщата на Симона н Андрея.
30 Now Simon’s mother-in-law was lying ill with fever, and they at once told Jesus about her.
А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казват за нея.
31 Jesus went up to her and, grasping her hand, raised her up; the fever left her, and she began to wait upon them.
И Той се приближи, и като я хвана за ръка, дигна я; и [на часа] треската я остави, и тя им прислужваше.
32 In the evening, after sunset, the people brought to Jesus all who were ill or possessed by demons;
И като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и хванати от бяс.
33 and the whole city was gathered round the door.
И целият град се събра пред вратата.
34 Jesus cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons, and would not permit them to speak, because they knew him to be the Christ.
И той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много бесове; и не позволяваше на бесовете да говорят, понеже Го познаваха.
35 In the morning, long before daylight, Jesus rose and went out, and, going to a lonely spot, there began to pray.
И сутринта, когато беше още тъмно, стана та излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.
36 But Simon and his companions hastened after him;
А Симон и ония, които бяха с Него, изтичаха подире Му.
37 and, when they found him, they exclaimed: “Every one is looking for you!”
И като Го намериха, казват Му: Всички те търсят.
38 But Jesus said to them: “Let us go somewhere else, into the country towns near, that I may make my proclamation in them also; for that was why I came.”
А Той им казва: Да идем другаде, в близките градчета и там да проповядвам; защото за това съм излязъл.
39 And he went about making his proclamation in their Synagogues all through Galilee, and driving out the demons.
И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете.
40 One day a leper came to Jesus and, falling on his knees, begged him for help. “If only you are willing,” he said, “you are able to make me clean.”
И дохожда при Него един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
41 Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so: “I am willing; become clean.”
А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
42 Instantly the leprosy left the man, and he became clean;
И веднага проказата го остави, и той се очисти.
43 and then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away, and said to him:
И на часа го отпрати, и му заръча строго, като му каза:
44 “Be careful not to say anything to any one; but go and show yourself to the Priest, and make the offerings for your cleansing directed by Moses, as evidence of your cure.”
Внимавай да не кажеш никому нищо; но за свидетелство на тях, иди и се покажи на свещеника и принеси за очистването си това, което е заповядал Мойсей.
45 The man, however, went away, and began to speak about it publicly, and to spread the story so widely, that Jesus could no longer go openly into a town, but stayed outside in lonely places; and people came to him from every direction.
А той, като излезе, почна да разгласява много и да разнася станалото, така щото Исус не можеше вече да влезе явно в някой град, но се намираше вън в уединени места; и дохождаха при Него отвсякъде.