< Luke 4 >
1 On returning from the Jordan, full of the Holy Spirit, Jesus was led by the power of the Spirit through the Wilderness for forty days, tempted by the Devil.
耶稣体内充满圣灵,从约旦河返回,圣灵带领他来到荒野,
2 All that time he ate nothing; and, when it was over, he became hungry.
接受四十天的魔鬼考验。这些日子里他一直在禁食,最后感到饥肠辘辘。
3 So the Devil said to him: “If you are God’s Son, tell this stone to become a loaf of bread.”
魔鬼对他说:“如果你是上帝之子,那就把这些石头变成面包吧。”
4 And Jesus answered him: “Scripture says — ‘It is not on bread alone that man is to live.’”
耶稣回答:“上帝的经卷中写道:‘人活着并不只靠食物。’”
5 And the Devil led Jesus up, and showing him in a single moment all the kingdoms of the earth, said to him:
魔鬼引他上到高处,将天下万国展示在他面前,
6 “I will give you all this power, and the splendour of them; for it has been given into my hands and I give it to whom I wish.
对他说:“我可以给你这一切的权力和地位,因为我已获得了这些权力,可以随意送给任何人。
7 If you, therefore, will do homage before me, it shall all be yours.”
只要你向我鞠躬,膜拜我,你就可以拥有这一切。”
8 And Jesus answered him: “Scripture says — ‘Thou shalt do homage to the Lord thy God, and worship him only.’”
耶稣回答:“那经文中也说了:‘你只应拜吾主上帝,只能侍奉他。’”
9 The Devil next led him into Jerusalem, and, placing him on the parapet of the Temple, said: “If you are God’s Son throw yourself down from here,
魔鬼又带他到耶路撒冷,叫他站在神庙的最高处,对他说:“你若是上帝之子,就从这里跳下去!
10 for Scripture says — ‘He will give his angels commands about thee, to guard thee safely,’
因为那经文中写道:‘上帝会派天使照顾你,
11 And ‘On their hands they will upbear thee, Lest ever thou shouldst strike thy foot against a stone.’”
托住你,免得你被石头绊倒。’”
12 But Jesus answered him: “It is said — ‘Thou shalt not tempt the Lord thy God.’”
耶稣回道:“那经文也写着:‘不可试探你的主上帝。’”
13 When he had tried every kind of temptation, the Devil left Jesus, till another opportunity.
魔鬼用尽了它所有的诱惑,便暂时离开耶稣,伺机寻找其他机会。
14 Moved by the power of the Spirit, Jesus returned to Galilee. Reports about him spread through all that neighbourhood;
耶稣回到加利利时,体内注满了圣灵力量,他的名声传遍四面八方。
15 and he began to teach in their Synagogues, and was honoured by everyone.
他在会堂中教导民众,深受众人赞美。
16 Coming to Nazareth, where he had been brought up, Jesus, as was his custom, went on the Sabbath into the Synagogue, and stood up to read the Scriptures.
耶稣来到自己成长的家乡拿撒勒,在安息日那天照例进入会堂。
17 The book given him was that of the Prophet Isaiah; and Jesus opened the book and found the place where it says —
有人把以赛亚先知的经书递给他,他展开书卷找到一处文字,上面写着:
18 ‘The Spirit of the Lord is upon me, For he has consecrated me to bring Good News to the poor, He has sent me to proclaim release to captives and restoration of sight to the blind, To set the oppressed at liberty,
“主的灵降临我身上,因为他指派我向贫苦之人传播福音,宣告那些被监禁之人将得到释放,盲人会看见,受压迫之人会得到自由,
19 to proclaim the accepted year of the Lord.’
我还要宣告主赐福之刻的到来。”
20 Then, closing the book and returning it to the attendant, he sat down. The eyes of all in the Synagogue were fixed upon him,
他把经书卷好交给身边的人,然后坐下来,会堂里的众人都注视着他。
21 and Jesus began: “This very day this passage has been fulfilled in your hearing.”
耶稣对大家说:“这段经文如今已经应验了!”
22 All who were present spoke well of him, and were astonished at the beautiful words that fell from his lips. “Is not he Joseph’s son?” they asked.
众人纷纷表示认可,惊讶他口中所说的恩典之语。然后说:“这真是约瑟的儿子吗?”
23 “Doubtless,” said Jesus, “you will remind me of the saying — ‘Doctor, cure yourself;’ and you will say ‘Do here in your own country all that we have heard that has been done at Capernaum.’
耶稣回答:“我就知道你们会向我重复这句话:‘医生,先治好你自己!’然后你们会问:‘你在迦百农所行之事,为什么不在你的故乡再做一次呢?’
24 I tell you,” he continued, “that no Prophet is acceptable in his own country.
但我实话告诉你们,先知在自己的家乡都不受欢迎。
25 There were, doubtless, many widows in Israel in Elijah’s days, when the heavens were closed for three years and six months, and a severe famine prevailed throughout the country;
在以利亚的时代,曾出现三年半不下雨的干旱,到处都是大饥荒,以色列出现了许多寡妇,
26 and yet it was not to one of them that Elijah was sent, but to a widow at Zarephath in Sidonia.
但以利亚并未被派向那里的任何一个人,而是被派到西顿撒勒法一个寡妇面前!
27 And there were many lepers in Israel in the time of the Prophet Elisha, yet it was not one of them who was made clean, but Naaman the Syrian.”
在以利沙的时代,以色列有许多麻风患者,但只有叙利亚的乃缦被治愈了!”
28 All the people in the Synagogue, as they listened to this, became enraged.
会堂中的众人听到这番话,都感到非常愤怒。
29 Starting up, they drove Jesus out of the town, and led him to the brow of the hill on which their town stood, intending to hurl him down.
他们跳起来将耶稣赶出城,然后把他拖到城市所在的山顶上,要把他从悬崖上扔下去。。
30 But he passed through the middle of the crowd and went on his way.
耶稣却穿过人群,走开了。
31 Then Jesus went down to Capernaum, a city in Galilee. On the Sabbath he taught the people.
耶稣下来后来到加利利的迦百农城,在安息日教导众人。
32 They were amazed at his teaching, because his words were spoken with authority.
他的教导让众人感到很惊奇,因为他的话语很有权威。
33 In the Synagogue there was a man with the spirit of a foul demon in him, who called out loudly:
会堂里有一人被恶鬼附体,他大声喊叫:
34 “Stop! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
“拿撒勒人耶稣,我们跟你有什么关系?你是来毁灭我们的吗?我知道你是谁,你是上帝的圣人!”
35 But Jesus rebuked the demon. “Be silent! Come out from him,” he said. The demon flung the man down in the middle of the people, and then came out from him, without causing him further harm.
耶稣打断他:“住口!”然后命令恶鬼:“从他身上出来!”恶鬼当着众人的面把那人摔倒在地上,然后从他身上脱离出来,但没有伤害他。
36 And they were all lost in amazement, and kept saying to one another: “What words are these? For he gives his commands to the foul spirits with a marvellous authority, and they come out.”
众人都很惊讶,彼此询问:“这是怎么回事?他用权力命令恶灵,恶灵竟然出来了。”
37 And rumours about Jesus traveled through every place in the neighbourhood.
于是耶稣的名声传遍了周围各地。
38 On leaving the Synagogue, Jesus went into Simon’s house. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a severe attack of fever, and they asked Jesus to cure her.
耶稣起身离开会堂,走进西门的家。西门的岳母正在发高烧,人们求耶稣救她。
39 Bending over her, he rebuked the fever; the fever left her, and she immediately got up and began to wait upon them.
耶稣站在她旁边,命令高烧离开她,于是她立刻退烧了,开始就起身为众人准备饭菜。
40 At sunset, all who had friends suffering from various diseases took them to Jesus; and he placed his hands upon every one of them and cured them.
日落时分,人们把各种疾病的患者都带到耶稣这里,他将手放在他们身上,一一治好所有病患。
41 And even demons came out from many people, screaming ‘You are the Son of God.’ Jesus rebuked them, and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
他从很多人身上驱赶出恶鬼,恶鬼叫喊:“你是上帝之子。”耶稣打断了它们,不许它们说话,因为它们知道他是基督。
42 At daybreak, Jesus went out and walked to a lonely spot. But crowds of people began to look for him; and they came to where he was and tried to detain him and prevent his leaving them.
第二天凌晨,耶稣离开众人,找到一处安静的地方。但众人纷纷出门寻找他,找到后又挽留他,希望他不要离开。
43 Jesus, however, said to them: “I must take the Good News of the Kingdom of God to the other town also, for that was why I was sent.”
他告诉众人:“我必须到其他城去,传播上帝之国的福音,因为这也是我被派到这里的使命。”
44 And he continued to make his proclamation in the Synagogues of Judea.
然后他开始到犹太的各个会堂去传道。