< Luke 24 >
1 But very early on the first day of the week they went to the tomb, taking with them the spices that they had prepared.
Ай дэнзор андо курко жувля линэ гытосардэ мастина и жыле кав склэпо.
2 They found that the stone had been rolled away from the tomb;
Онэ дикхле, со бар сас отшуто лэ склэпостар.
3 and, on going into it, they could not find the body [of the Lord Jesus].
Кала зажыле, онэ на аракхле тило лэ Раеско Исусоско.
4 While they were at a loss to account for this, all at once two men stood beside them, in dazzling clothing.
Онэ на полэнас, со тердяпэ, и акэ, сикадэпэ лэнди дуй мурша андэ йида, сави свэтосавэлас, сар молния.
5 But, when in their fear the women bowed their faces to the ground, the men said to them: “Why are you looking among the dead for him who is living?
Даратар жувля обмэкле пэстирэ муя тэлэ, нэ кола пхэндэ лэнди: — Со тумэ родэн жундэс машкар мулэ?
6 [He is not here; but he has risen.] Remember how he spoke to you before he left Galilee —
Лэс катэ нинай, Вов жундиля! Тумэ сэрэн, со Вов пхэнэлас тумэнди, кала сас инке андэ Галилея:
7 How he said that the Son of Man must be betrayed into the hands of wicked men, and be crucified, and rise again on the third day.”
«Шавэс Манушыканэс трэбуй сас тэ отдэн андэ васта бэзэхалэ манушэнди, тэ примарэн кав трушул. Нэ по трито дес Вов жундёла».
8 Then they remembered the words of Jesus,
Тунчи онэ сэрдэ Лэстирэ лава.
9 and, on returning from the tomb, they told all this to the Eleven and to all the rest.
Онэ рисайле лэ склэпостар и роспхэндэ пала вся када дэшуекхэ апостолонэнди и аврэнди, ко сас лэнца.
10 There were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary, the mother of James. The other women, too, spoke about this to the Apostles.
Када сас Мария Магдалина, Иоана, дэй Иаковостири, савя кадя ж акхарэнас Мария и авэр жувля, савэ сас лэнца. Онэ роспхэндэ вся када апостолонэнди,
11 What they said seemed to the Apostles mere nonsense, and they did not believe them.
нэ апостолоря на патяйле лэнди. Лэнди сикадяпэ, со када качи шушэ лава.
12 [But Peter got up and ran to the tomb. Stooping down he saw nothing but the linen wrappings, and he went away, wondering to himself at what had taken place.]
Ай Пэтро вщиля и прастая кав склэпо. Вов тэлиля и задикхля андрэ, нэ удикхля качи материя. Вов рисайля пэстэ, дивосайля всаворэсти, со тердяпэ.
13 It happened that very day that two of the disciples were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem,
Андэ кодва ж дес дуй андай сытярнэ жанас андо гав Эмаусо, саво сас варикай дэшудуй километроря лэ Иерусалимостар.
14 talking together, as they went, about all that had just taken place.
Онэ дэнас дума машкар пэстэ пала вся, со тердяпэ.
15 While they were talking about these things and discussing them, Jesus himself came up and went on their way with them;
И кала онэ дэнас дума и роспушэнас екх екхэстар, Ежэно Исусо поджыля и жыля лэнца.
16 but their eyes were blinded so that they could not recognise him.
Нэ лэндирэ якха сас затердэ, и вонэ на ужангле Лэс.
17 “What is this that you are saying to each other as you walk along?” Jesus asked. They stopped, with sad looks on their faces,
Исусо пушля лэндар: — Пала со када тумэ дэн дума машкар пэстэ, сар жан пав дром? Онэ тэрдиле, и муя лэндэ сас грыжомэ.
18 and then one of them, whose name was Cleopas, said to Jesus: “Are you staying by yourself at Jerusalem, that you have not heard of the things that have happened there within the last few days?”
Екх лэндар, савэс акхарэнас Клеопа, пхэндя: — Ту, душол, авилян андо Иерусалимо и екх, саво на жанэл пала кода, со тердяпэ андэ кала деса?
19 “What things do you mean?” asked Jesus. “Why, about Jesus of Nazareth,” they answered, “who, in the eyes of God and all the people, was a Prophet, whose power was felt in both his words and actions;
— Пала со? — пушля Иисусо. — Со тердяпэ Исусоса андав Назарето, — пхэндэ онэ. — Вов сас пророкоса, зорало англав Дэл и англай всаворэ мануша андэ лава и рындоря.
20 and how the Chief Priests and our leading men gave him up to be sentenced to death, and afterwards crucified him.
Амарэ барэ рашая и пхурэдэра сындосардэ Лэс по миримос и примардэ кав трушул.
21 But we were hoping that he was the Destined Deliverer of Israel; yes, and besides all this, it is now three days since these things occurred.
Ай амэ ажутярасас, со Вов исин Кодва, Саво трэбуй сас тэ фэрисарэл лэ Израилёс. Нэ акэ, трито дес, сар вся када тердяпэ.
22 And what is more, some of the women among us have greatly astonished us. They went to the tomb at daybreak
Нэ коисавэ андай амарэ жувля дивосардэ амэн: онэ жыле дэнзор кав склэпо
23 And, not finding the body of Jesus there, came and told us that they had seen a vision of angels who told them that he was alive.
и на аракхле котэ Лэско тило, рисайле и роспхэндэ амэнди, со онэ дикхле ангелон, савэ пхэндэ, кай Вов жундо.
24 So some of our number went to the tomb and found everything just as the women had said; but they did not see Jesus.”
Тунчи коисавэ андар амарэ жыле кав склэпо и удикхле котэ вся, сар роспхэндэ жувля, но Лэс онэ на дикхле.
25 Then Jesus said to them: “O foolish men, slow to accept all that the Prophets have said!
Вов пхэндя лэнди: — Савэ тумэ бигодятирэ и сар тумэ найсыго патян всаворэсти, со пхэнэнас пророкоря!
26 Was not the Christ bound to undergo this suffering before entering upon his Glory?”
Чи на трэбуй сас лэ Христости тэ грыжолпэ и тэ зажал андэ Пэстири слава?
27 Then, beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them all through the Scriptures the passages that referred to himself.
И ля лэ Моисеёстар и всаворэ пророконэндар тэ роспхэнэл лэнди, со пхэнэласпэ пала Лэстэ андэ всаворо Пистросаримос.
28 When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further;
Кала онэ поджыле гавэстэ, каринг онэ жанас, Исусо сикадя, кай камэл тэ жал майдур,
29 but they pressed him not to do so. “Stay with us,” they said, “for it is getting towards evening, and the sun in already low.” So Jesus went in to stay with them.
нэ онэ фартэ мангэнас Лэс: — Ашпэ амэнца. Поджал рят, дес прожыля. И Вов зажыля андо чер и ашыляпэ лэнца.
30 After he had taken his place at table with them, he took the bread and said the blessing, and broke it, and gave it to them.
Кала Исусо бэшэлас лэнца палай мэсали, Вов ля марно, наисардя Дэвлэс, пэрэпхагля и дя лэнди.
31 Then their eyes were opened and they recognised him; but he disappeared from their sight.
Тунчи лэндирэ якха отпхэрнадэпэ, и онэ гатярдэ Лэс. Нэ Вов ашыля важ лэнди надикхло.
32 “How our hearts glowed,” the disciples said to each other, “while he was talking to us on the road, and when he explained the Scriptures to us!”
Онэ линэ тэ пхэнэн екх екхэсти: — Чи на пхабонас андэ амэндэ водя, кала Вов дэлас дума амэнца пав дром и отпхэрнавэлас амэнди Пистросаримос?
33 Then they immediately got up and returned to Jerusalem, where they found the Eleven and their companions all together,
Андэ кодья ж вряма онэ вщиле и жыле палпалэ андо Иерусалимо. Котэ онэ аракхле дэшуекх апостолон и колэн, ко сас лэнца.
34 who told them that the Master had really risen, and had appeared to Simon.
Кола пхэндэ лэнди, со о Рай чячес жундиля и сикадиля лэ Симоности.
35 So they also related what had happened during their walk, and how they had recognised Jesus at the Breaking of the Bread.
Тунчи кала дуй роспхэндэ вся, со сас лэнца пав дром, сар онэ ужангле Исусос, кала Вов пхагэлас о марно.
36 While they were still talking about these things, Jesus himself stood among them, [and said “Peace be with you.” ]
Онэ инке дэнас дума, сар Ежэно Исусо ашыля машкар лэндэ и пхэндя: — Миро тумэнди!
37 In their terror and alarm they thought they saw a spirit,
Онэ замуле даратар, гындонас, со дикхэн духос.
38 but Jesus said to them: “Why are you so startled? And why do doubts arise in your minds?
Вов пхэндя лэнди: — Состар тумэ даран? Состар тумэ на састэс патян?
39 Look at my hands and my feet, and you will know that it is I. Feel me, and look at me, for a spirit has not flesh and bones, as you see that I have.”
Подикхэн пэ Мэрнэ васта и пэрнэ. Када ж Мэ! Лэнпэ Мандэ и роздикхэн. Кав духо нинай тило и кокаля, ай Мандэ, сар дикхэн, исин.
40 [After saying this he showed them his hands and his feet.]
Вов пхэндя када и сикадя лэнди Пэстирэ васта и пэрнэ.
41 While they were still unable to believe it all for very joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them: “Have you anything here to eat?”
Нэ онэ лошатар инке на патянас и дивосавэнас. Тунчи Исусо пушля лэндар: — Тумэндэ катэ исин варисо тэ хан?
42 They handed him a piece of broiled fish,
Онэ подинэ Лэсти котор пэко мащё.
43 and he took it and ate it before their eyes.
Вов ля и халас англай лэндэ.
44 “This is what I told you,” he said, “when I was still with you — that everything that had been written about me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, must be fulfilled.”
— Пала када Мэ пхэнавас тумэнди, кала сымас инке тумэнца, — пхэндя Вов. — Вся, со запистросардо пала Мандэ андо Законо Моисеёско, кай пророкоря и андэ псалморя трэбуй тэ терэлпэ.
45 Then he enabled them to understand the meaning of the Scriptures, saying to them:
Тунчи Вов лэнди отпхэрнадя годи, кай онэ тэ полэн Пистросаримос.
46 “Scripture says that the Christ should suffer, and that he should rise again from the dead on the third day,
— Пистросардо, со сас лэ Христости тэ грыжолпэ и по трито дес тэ жундёл андай мулэ, — пхэндя Вов.
47 and that repentance for forgiveness of sins should be proclaimed on his authority to all the nations — beginning at Jerusalem.
— Важ Алав Лэско всаворэнди манушэнди, майанглал Иерусалимостар, тунчи пай всаворэ пхувья, авэла роспхэндо, кай онэ тэ каисавэн и тунчи простисарэнапэ лэндирэ бэзэха.
48 You yourselves are to be witnesses to all this.
Тумэ авэна пала вся када тэ роспхэнэн.
49 And now I am myself about to send upon you that which my Father has promised. But you must remain in the city until you have been invested with power from above.”
Акэ, Мэ бишалава тумэнди кода, пала со дя лав Мэрно Дад, нэ тумэ ашэнпэ андо форо Иерусалимо, жы кала прилэна зор упралимастар.
50 After this, Jesus led them out as far as Bethany, and there raised his hands and blessed them.
Тунчи Вов выандярдя лэн андав форо кай Вифания, вазгля васта и бахталисардя лэн.
51 As he was in the act of blessing them, he left them [and was carried up into Heaven.]
Андэ кодья вряма, кала Вов бахталисарэлас лэн, Вов ля тэ отжал лэндар и тэ ваздёл по болыбэн.
52 They [bowed to the ground before him and] returned to Jerusalem full of joy;
Сытярнэ тэлинэ Лэсти и баря лошаса рисайле андо Иерусалимо.
53 and they were constantly in the Temple Courts, blessing God.
Онэ сас всавори вряма андо храмо и лашарэнас лэ Дэвлэс.