< Luke 24 >
1 But very early on the first day of the week they went to the tomb, taking with them the spices that they had prepared.
Mapema muno lisiku lya kwanza laya wiki, baisile mu'likaburi, kabaleta manukato yalowa kumwandaliya.
2 They found that the stone had been rolled away from the tomb;
Kabalola liwe latigalambulilwa mbali ni likaburi.
3 and, on going into it, they could not find the body [of the Lord Jesus].
Kabayingii nkati, lakini baukwembite kwaa bwega wa Ngwana Yesu.
4 While they were at a loss to account for this, all at once two men stood beside them, in dazzling clothing.
Yapangite kwamba, wakati kabasangala kuhusu chelo, ghafla, bandu abele bayemi nkati yabe bawalike ngobo ga'ng'ara muno.
5 But, when in their fear the women bowed their faces to the ground, the men said to them: “Why are you looking among the dead for him who is living?
Alwawa babile ni hofu muno ni kabaunika minyo gabe pae, kababakiya balo alwawa, “Mwanja namani mwampala yolo ywabile nkoti nkati ya babile mu'kiwo?
6 [He is not here; but he has risen.] Remember how he spoke to you before he left Galilee —
Abile kwaa pano, ila atiyoka! mkumbukye chelo akibaya ni mwenga mu'Galilaya,
7 How he said that the Son of Man must be betrayed into the hands of wicked men, and be crucified, and rise again on the third day.”
kabaya kwamba Mwana wa Adamu lazima alekwilwe mu'maboko ga bandu babile ni sambi ni asulubilwe, ni siku ye itatu, alowa yoka kae.”
8 Then they remembered the words of Jesus,
Balo alwawa bakomboki maneno gake,
9 and, on returning from the tomb, they told all this to the Eleven and to all the rest.
na kababuyangana boka mulikaburi na kabakokeya makowe aga goti balo komi ni yimo benge bote.
10 There were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary, the mother of James. The other women, too, spoke about this to the Apostles.
Bai Maria Magdalena, Joana, Maria mao ba Yakobo, ni alwawa wenge mpamo batitangaza makowe aga kwa mitume.
11 What they said seemed to the Apostles mere nonsense, and they did not believe them.
Lakini abari yee yatibonekine kati mzaha tu kwa mitume, ni kababaamini kwaa balo alwawa.
12 [But Peter got up and ran to the tomb. Stooping down he saw nothing but the linen wrappings, and he went away, wondering to himself at what had taken place.]
Hata nyoo Petro atiyumuka kuyendya mulikaburi, na chungulya ni kulola nkati yake, abweni sanda kichake. Petro kaboka kuyenda munyumba yake, atishangala chelo chabile chakipangike.
13 It happened that very day that two of the disciples were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem,
Linga, abele nkati yabe babile kabayenda lisoba lyoo muijiji chimo chakemelwa Emmau, chabile maili sitini boka Yerusalemu.
14 talking together, as they went, about all that had just taken place.
Kabajadiliana bene kwa bene kuhusu makowe goti gapangite.
15 While they were talking about these things and discussing them, Jesus himself came up and went on their way with them;
Yapetike kwamba, wakati babile bakijadiliana ni kunaluyana bene maswali, Yesu kaisa karibu kabakengama nakwe.
16 but their eyes were blinded so that they could not recognise him.
Lakini minyo gabe kabanlola kwaa y6ange kuntambwa ywembe.
17 “What is this that you are saying to each other as you walk along?” Jesus asked. They stopped, with sad looks on their faces,
Yesu kabakokeya, “Namani ambacho mwenga abele mwatilongela kamuyenda?” Bayemi palo kababonekine babile ni huzuni.
18 and then one of them, whose name was Cleopas, said to Jesus: “Are you staying by yourself at Jerusalem, that you have not heard of the things that have happened there within the last few days?”
Yumo kati yabe, lina lyake Cleopa, kayangwa, “Je wenga wa nyai mwene pano Yerusalemu uyowine kwaa makowe gapangike masoba aga?”
19 “What things do you mean?” asked Jesus. “Why, about Jesus of Nazareth,” they answered, “who, in the eyes of God and all the people, was a Prophet, whose power was felt in both his words and actions;
Yesu kammakiya, “Makowe gani?” Kabanyangwa, “Makowe husu Yesu ywa Nazareti, ywabile nabii, muweza mu'matendo ni maneno nnongi ya Nnongo ni bandu bote.
20 and how the Chief Priests and our leading men gave him up to be sentenced to death, and afterwards crucified him.
Ni kwa namna ambayo akolo ba Makuhani ni Iongozi bitu banlekile hukumilwa kiwo ni kunsulubisha.
21 But we were hoping that he was the Destined Deliverer of Israel; yes, and besides all this, it is now three days since these things occurred.
Lakini twatitamani kwamba ywembe nga atikuibeka huru Israeli. Eloo, mbale ni aga goti, muda ni lisoba lya tatu boka makowe aga gapangilwe.
22 And what is more, some of the women among us have greatly astonished us. They went to the tomb at daybreak
Lakini pia, baadhi ya alwawa boka mu'likundi litu batitushangaza, baada yo yenda mulikaburi kindai ni mapema.
23 And, not finding the body of Jesus there, came and told us that they had seen a vision of angels who told them that he was alive.
Kabaukosite bwega wake, kababuya, kababaya kwamba babweni malaika babayite yu nkoti.
24 So some of our number went to the tomb and found everything just as the women had said; but they did not see Jesus.”
Baadhi ya analome ambao babile mpamo natwenga kabayenda mulikaburi, ni kukuta ni kati balo alwawa kababaya. Lakini bamweni kwaa ywembe.”
25 Then Jesus said to them: “O foolish men, slow to accept all that the Prophets have said!
Yesu kaabakiya, “Mwenga mwa bandu bajinga ni mubile ni mioyo mizito ya kuamini yote ambago manabii babayite!
26 Was not the Christ bound to undergo this suffering before entering upon his Glory?”
Je ipalike kwaa lazima Yesu kuteseka kwa makowe aga, ni kuyingya mu'utukupu wake?”
27 Then, beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them all through the Scriptures the passages that referred to himself.
Boka kwa Musa ni manabii woti, Yesu atikwatafsiriya makowe gamuhusu ywembe mu'maandiki yote.
28 When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further;
Batikaribia chelo ijiji, huko kababile kabayenda, Yesu kapanga kati kwamba atiyendelya nnonge.
29 but they pressed him not to do so. “Stay with us,” they said, “for it is getting towards evening, and the sun in already low.” So Jesus went in to stay with them.
Lakini kabanlazimisha, kababaya, “Tama pamope nitwenga, mana ielekile mukitamunyo na lisoba lya kati lyaishile.”Nga nyo Yesu kayingi yenda tama nakwe.
30 After he had taken his place at table with them, he took the bread and said the blessing, and broke it, and gave it to them.
Yaipangite kwamba, muda atama nakwe kalya, atitola nkate, atiubariki, ni kuutekwana, kawapea.
31 Then their eyes were opened and they recognised him; but he disappeared from their sight.
Boka po minyo gabe ngabakelebeka, kabantanga, ni kaboka gafla nnongi ya minyo gabe.
32 “How our hearts glowed,” the disciples said to each other, “while he was talking to us on the road, and when he explained the Scriptures to us!”
Kabalongela bene kwa bene, mu'atilongela natwenga mundela, muda atiyogolya maandiko?”
33 Then they immediately got up and returned to Jerusalem, where they found the Eleven and their companions all together,
Kabanyanyuka saa yeyelo, ni kubuyangana Yerusalemu. Kabakwembana balo komi ni jimo kabakusanyilwe mpamo, ni balo babile mpamo nakwe,
34 who told them that the Master had really risen, and had appeared to Simon.
kababaya, “Ngwana atiyoka kwelikweli, ni kanlokiya Simoni.”
35 So they also related what had happened during their walk, and how they had recognised Jesus at the Breaking of the Bread.
Nga nyoo kabamakiya makowe gapangilwe mundela, na namna Yesu atikujidhihirisha kwabe ni kuutekwana nkate.
36 While they were still talking about these things, Jesus himself stood among them, [and said “Peace be with you.” ]
Muda kabalongela makowe ago, Yesu mwene ayemi nkati yabe, ni kammakiya, “Amani ibile kwinu.”
37 In their terror and alarm they thought they saw a spirit,
Lakini batiyogopa ni kuba ni hofu ngolo, ni kabawaza kwamba baibweni roho.
38 but Jesus said to them: “Why are you so startled? And why do doubts arise in your minds?
Yesu kabakokeya, kwa mwanja namani mwatifazaika?
39 Look at my hands and my feet, and you will know that it is I. Feel me, and look at me, for a spirit has not flesh and bones, as you see that I have.”
Mwanja namani maswali gayoka mumyoyo yinu? Mulinge maboko gangu ni magolo gango, kwamba nenga namwene. Muniguse ni mulole. kwa mana roho yabile kwaa ni mifupa wala nyama, kati mwanibweni nenga nibile.”
40 [After saying this he showed them his hands and his feet.]
Ayomwile baya nyoo, atikwabonikiya maboko gake ni magolo gabe.
41 While they were still unable to believe it all for very joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them: “Have you anything here to eat?”
Pababile bado ni puraika yayanganikilwe ni yange aminiya, ni kushangala, Yesu kabakokiya, “Je mubile ni kilebe chochoti chakulya?”
42 They handed him a piece of broiled fish,
Kabampei ipande ya nkate ni omba asomwile.
43 and he took it and ate it before their eyes.
Yesu katola, ni kulya nnongi yabe.
44 “This is what I told you,” he said, “when I was still with you — that everything that had been written about me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, must be fulfilled.”
Atikum'bakiya, “Nabile ni mwenga, natikuabakiyanga kuwa goti gaandikilwe mu saliya ya Musa ni manabii ni Zaburi lazima gapangike.
45 Then he enabled them to understand the meaning of the Scriptures, saying to them:
Boka po kabayogoli malango gabe, kuwa baweze kugaelewa maandiko.
46 “Scripture says that the Christ should suffer, and that he should rise again from the dead on the third day,
Kaabakiya, “Kuwa iandikilwe, Kristo lazima ateseke, ni kuyoka kae boka mu'kiwo lisoba lya itatu.
47 and that repentance for forgiveness of sins should be proclaimed on his authority to all the nations — beginning at Jerusalem.
Na Toba ni msamaha wa sambi lazima ihubirilwe kwa lina lyake kwa mataifa gote, boka Yerusalemu.
48 You yourselves are to be witnesses to all this.
Ni mwenga mwamashahidi ga makowea ga.
49 And now I am myself about to send upon you that which my Father has promised. But you must remain in the city until you have been invested with power from above.”
Mulinge niakuapeya ahadi ga Tate bango nnani yinu. Lakini mwisubiri pano muijiji, mpaka palo mwamuwalikwa ngupu boka kunani.
50 After this, Jesus led them out as far as Bethany, and there raised his hands and blessed them.
Yesu kabakengama panja mpaka pabakaribie Bethania. Atiinua maboko gake kunani, ni kuabariki.
51 As he was in the act of blessing them, he left them [and was carried up into Heaven.]
Yapangite kuwa, muda waabile atikwabariki, atikuaneka ni kutolelwa kuamaunde.
52 They [bowed to the ground before him and] returned to Jerusalem full of joy;
Bai kabamwabudu, ni kubuya Yerusalemu ni puraha ngolo.
53 and they were constantly in the Temple Courts, blessing God.
Kabayendelya tama muhekalu, kabambariki Nnongo.