< Luke 23 >
1 Then they all rose in a body and led Jesus before Pilate.
Tedy powstawszy wszystko mnóstwo ich, wiedli go do Piłata.
2 And they began to accuse him: “This is a man whom we found misleading our people, preventing them from paying taxes to the Emperor, and giving out that he himself is ‘Christ, a King.’”
I poczęli nań skarżyć, mówiąc: Tegośmy znaleźli, że odwraca lud i zakazuje dani dawać cesarzowi, powiadając: Że on jest Chrystusem królem.
3 “Are you the King of the Jews?” Pilate asked him. “It is true,” replied Jesus.
I pytał go Piłat, mówiąc: Tyżeś jest on król żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.
4 But Pilate, turning to the Chief Priests and the people, said: “I do not see anything to find fault with in this man.”
I rzekł Piłat do przedniejszych kapłanów i do ludu: Żadnej winy nie znajduję w tym człowieku.
5 But they insisted: “He is stirring up the people by his teaching all through Judea; he began with Galilee and has now come here.”
Lecz się oni bardziej silili, mówiąc: Iż wzrusza lud, ucząc po wszystkiej Judzkiej ziemi, począwszy od Galilei aż dotąd.
6 Hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean;
Tedy Piłat usłyszawszy o Galilei, pytał, jeźliby był człowiekiem Galilejskim?
7 and, having satisfied himself that Jesus came under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who also was at Jerusalem at the time.
A gdy się dowiedział, iż był z państwa Herodowego, odesłał go do Heroda, który też w Jeruzalemie był w one dni.
8 When Herod saw Jesus, he was exceedingly pleased, for he had been wanting to see him for a long time, having heard a great deal about him; and he was hoping to see some sign given by him.
A Herod ujrzawszy Jezusa, uradował się bardzo; bo go z dawna pragnął widzieć, dlatego, iż wiele o nim słyszał, i spodziewał się, iż miał ujrzeć jaki cud od niego uczyniony.
9 So he questioned him at some length, but Jesus made no reply.
I pytał go wielą słów; ale mu on nic nie odpowiadał.
10 Meanwhile the Chief Priests and the Teachers of the Law stood by and vehemently accused him.
A przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie stali, potężnie skarżąc nań.
11 And Herod, with his soldiers, treated Jesus with scorn; he mocked him by throwing a gorgeous robe round him, and then sent him back to Pilate.
Ale wzgardziwszy nim Herod z żołnierstwem swem i naśmiawszy się z niego, oblekł go w szatę białą i odesłał go zaś do Piłata.
12 And Herod and Pilate became friends that very day, for before that there had been ill-will between them.
I stali się sobie przyjaciołmi Piłat z Herodem onegoż to dnia; bo sobie byli przedtem nieprzyjaciołmi.
13 So Pilate summoned the Chief Priests, and the leading men, and the people,
A Piłat zwoławszy przedniejszych kapłanów i przełożonych, i ludu,
14 and said to them: “You brought this man before me charged with misleading the people; and yet, for my part, though I examined him before you, I did not find this man to blame for any of the things of which you accuse him;
Rzekł do nich: Oddaliście mi tego człowieka, jakoby lud odwracał: a oto ja przed wami pytając go, żadnej winy nie znalazłem w tym człowieku z tego, co nań skarżycie;
15 nor did Herod either; for he has sent him back to us. And, as a fact, he has not done anything deserving death;
Ale ani Herod, bom was odesłał do niego, a oto nic mu się godnego śmierci nie stało;
16 so I shall have him scourged, and then release him.”
Przetoż skarawszy wypuszczę go.
A musiał im Piłat wypuszczać jednego na święto.
18 But they began to shout as one man: “Kill this fellow, but release Barabbas for us.”
Tedy zawołało społem wszystko mnóstwo, mówiąc: Strać tego a wypuść nam Barabbasza!
19 (Barabbas was a man who had been put in prison for a riot that had broken out in the city and for murder.)
Który był dla niejakiego rozruchu w mieście uczynionego, i dla mężobójstwa wsadzony do więzienia.
20 Pilate, however, wanting to release Jesus, called to them again;
Tedy Piłat znowu mówił, chcąc wypuścić Jezusa.
21 but they kept calling out: “Crucify, crucify him!”
Ale oni przecię wołali, mówiąc: Ukrzyżuj, ukrzyżuj go!
22 “Why, what harm has this man done?” Pilate said to them for the third time. “I have found nothing in him for which he could be condemned to death. So I will have him scourged, and then release him.”
A on po trzecie rzekł do nich: I cóż wżdy ten złego uczynił? Żadnej winy śmierci nie znalazłem w nim; przetoż skarawszy wypuszczę go.
23 But they persisted in loudly demanding his crucifixion; and their clamour gained the day.
A oni przecię nalegali głosy wielkimi, żądając, aby był ukrzyżowany; i zmacniały się głosy ich i przedniejszych kapłanów.
24 Pilate decided that their demand should be granted.
A tak Piłat przysądził, aby się dosyć stało żądności ich.
25 He released the man who had been put in prison for riot and murder, as they demanded, and gave Jesus up to be dealt with as they pleased.
I wypuścił im onego, który był dla rozruchu i mężobójstwa wsadzony do więzienia, o którego prosili; ale Jezusa podał na wolę ich.
26 And, as they were leading Jesus away, they laid hold of Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and they put the cross on his shoulders, for him to carry it behind Jesus.
Gdy go tedy wiedli, uchwyciwszy Szymona niektórego Cyrenejczyka, idącego z pola, włożyli nań krzyż, aby go niósł za Jezusem.
27 There was a great crowd of people following him, many being women who were beating their breasts and wailing for him.
I szło za nim wielkie mnóstwo ludu i niewiast, które go płakały i narzekały.
28 So Jesus turned and said to them: “Women of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Ale Jezus obróciwszy się do nich, rzekł: Córki Jeruzalemskie! nie płaczcie nade mną, ale raczej same nad sobą płaczcie i nad dziatkami waszemi.
29 A time, I tell you, is coming, when it will be said — ‘Happy are the women who are barren, and those who have never borne children or nursed them!’
Albowiemci oto idą dni, których będą mówić: Błogosławione niepłodne i żywoty, które nie rodziły, i piersi, które nie karmiły.
30 At that time people will begin to say to the mountains ‘Fall on us,’ and to the hills ‘Cover us.’
Tedy poczną mówić górom: Padnijcie na nas! a pagórkom: Przykryjcie nas!
31 If what you see is done while the tree is green, what will happen when it is dry?”
Albowiem ponieważ się to na zielonem drzewie dzieje, a cóż będzie na suchem?
32 There were two others also, criminals, led out to be executed with Jesus.
Wiedzieni też byli i inni dwaj złoczyńcy, aby wespół z nim straceni byli.
33 When they had reached the place called ‘The Skull,’ there they crucified Jesus and the criminals, one on the right, and one on the left.
A gdy przyszli na miejsce, które zowią trupich głów, tam go ukrzyżowali, i onych złoczyńców, jednego po prawicy, a drugiego po lewicy.
34 Then Jesus said: “Father, forgive them; they do not know what they are doing.” His clothes they divided among them by casting lots.
Tedy Jezus rzekł: Ojcze! odpuść im: boć nie wiedzą, co czynią. A rozdzieliwszy szaty jego, los o nie miotali.
35 Meanwhile the people stood looking on. Even the leading men said with a sneer: “He saved others, let him save himself, if he is God’s Christ, his Chosen One.”
I stał lud, przypatrując się, a naśmiewali się z niego i przełożeni z nimi, mówiąc: Inszych ratował, niechże ratuje samego siebie, jeźliże on jest Chrystus, on wybrany Boży.
36 The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine,
Naśmiewali się też z niego i żołnierze, przystępując, a ocet mu podawając,
37 and saying as they did so: “If you are the King of the Jews, save yourself.”
I mówiąc: Jeźliś ty jest król żydowski, ratujże samego siebie.
38 Above him were the words — ‘THIS IS THE KING OF THE JEWS.’
A był też i napis napisany nad nim literami Greckiemi i Łacińskiemi i Żydowskiemi: Tenci jest on król żydowski.
39 One of the criminals who were hanging beside Jesus railed at him. “Are not you the Christ? Save yourself and us,” he said.
A jeden z onych złoczyńców, którzy z nim wisieli, urągał mu, mówiąc: Jeźliżeś ty jest Chrystus, ratujże siebie i nas.
40 But the other rebuked him. “Have not you,” he said, “any fear of God, now that you are under the same sentence?
A odpowiadając drugi, gromił go mówiąc: I ty się Boga nie boisz, chociażeś jest w temże skazaniu?
41 And we justly so, for we are only reaping our deserts, but this man has not done anything wrong.
A myć zaiste sprawiedliwie; (bo godną zapłatę za uczynki nasze bierzemy; ) ale ten nic złego nie uczynił.
42 Jesus,” he went on, “do not forget me when you have come to your Kingdom.”
I rzekł do Jezusa: Panie! pomnij na mnie, gdy przyjdziesz do królestwa twego.
43 And Jesus answered: “I tell you, this very day you shall be with me in Paradise.”
A Jezus mu rzekł: Zaprawdę powiadam tobie, dziś ze mną będziesz w raju.
44 It was nearly mid-day, when a darkness came over the whole country, lasting till three in the afternoon,
A było około szóstej godziny, i stała się ciemność po wszystkiej ziemi aż do godziny dziewiątej.
45 the sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle.
I zaćmiło się słońce, a zasłona kościelna rozerwała się w pół.
46 Then Jesus, with a loud cry, said: “Father, into thy hands I commit my spirit.” And with these words he expired.
A Jezus zawoławszy głosem wielkim, rzekł: Ojcze! w ręce twoje polecam ducha mojego; a to rzekłszy, skonał.
47 The Roman Captain, on seeing what had happened, praised God, exclaiming: “This must have been a good man!”
A widząc setnik, co się działo, chwalił Boga, mówiąc: Zaprawdę człowiek to był sprawiedliwy.
48 All the people who had collected to see the sight watched what occurred, and then went home beating their breasts.
Także i wszystek lud, który się był zszedł na to dziwowisko, widząc, co się działo, bijąc się w piersi swoje, wracał się.
49 All the friends of Jesus had been standing at a distance, with the women who accompanied him from Galilee, watching all this.
A znajomi jego wszyscy z daleka stali, i niewiasty, które za nim były przyszły z Galilei, przypatrując się temu.
50 Now there was a man of the name of Joseph, who was a member of the Council, and who bore a good and upright character.
A oto mąż, imieniem Józef, który był senatorem, mąż dobry i sprawiedliwy,
51 (This man had not assented to the decision and action of the Council.) He belonged to Ramah, a town in Judea, and lived in expectation of the Kingdom of God.
Który był nie zezwolił na radę i na uczynek ich, z Arymatyi, miasta Judzkiego, który też oczekiwał królestwa Bożego;
52 He now went to see Pilate, and asked for the body of Jesus;
Ten przyszedłszy do Piłata, prosił o ciało Jezusowe.
53 and, when he had taken it down, he wrapped it in a linen sheet, and laid him in a tomb cut out of stone, in which no one had yet been buried.
I zdjąwszy je, obwinął je prześcieradłem a położył je w grobie w opoce wykowanym, w którym jeszcze nikt nigdy nie był położony.
54 It was the Preparation Day, and just before the Sabbath began.
A był dzień przygotowania, i sabat nastawał.
55 The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and saw the tomb and how the body of Jesus was laid,
Poszedłszy też za nim i niewiasty, które były z nim przyszły z Galilei, oglądały grób, i jako było położone ciało jego.
56 and then went home, and prepared spices and perfumes.
A wróciwszy się, nagotowały wonnych rzeczy i maści; ale w sabat odpoczęły według przykazania.