< Luke 23 >

1 Then they all rose in a body and led Jesus before Pilate.
议会的所有成员都站起来,把耶稣押到彼拉多那里,
2 And they began to accuse him: “This is a man whom we found misleading our people, preventing them from paying taxes to the Emperor, and giving out that he himself is ‘Christ, a King.’”
他们开始控告他:“我们查出这个人欺骗我们的同胞,鼓动人们不要向凯撒纳税,并且自称是基督,是王。”
3 “Are you the King of the Jews?” Pilate asked him. “It is true,” replied Jesus.
彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
4 But Pilate, turning to the Chief Priests and the people, said: “I do not see anything to find fault with in this man.”
彼拉多对祭司长和众人说:“我在这人身上找不出什么罪。”
5 But they insisted: “He is stirring up the people by his teaching all through Judea; he began with Galilee and has now come here.”
但那些人却坚持说:“从加利利到这里,他一直在犹太各地煽动群众造反。”
6 Hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean;
彼拉多听见这个控诉,就问耶稣是不是加利利人。
7 and, having satisfied himself that Jesus came under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who also was at Jerusalem at the time.
他发现耶稣来自希律的辖区,就把他送到希律那里,当时希律就在耶路撒冷。
8 When Herod saw Jesus, he was exceedingly pleased, for he had been wanting to see him for a long time, having heard a great deal about him; and he was hoping to see some sign given by him.
希律很高兴看到耶稣,因为他曾经听过耶稣的事迹,早就想要见他,希望看他显示神迹。
9 So he questioned him at some length, but Jesus made no reply.
于是他问了耶稣许多问题,但耶稣始终没有回答。
10 Meanwhile the Chief Priests and the Teachers of the Law stood by and vehemently accused him.
祭司长和宗教老师站在那里,愤怒地控告他。
11 And Herod, with his soldiers, treated Jesus with scorn; he mocked him by throwing a gorgeous robe round him, and then sent him back to Pilate.
希律和他的侍卫很轻蔑地对待他,嘲笑他,给他穿上皇家长袍,把他送回彼拉多那里。
12 And Herod and Pilate became friends that very day, for before that there had been ill-will between them.
希律和彼拉多之前一直都很敌对,在那一天就成了朋友。
13 So Pilate summoned the Chief Priests, and the leading men, and the people,
彼拉多召集了祭司长、官长和民众,
14 and said to them: “You brought this man before me charged with misleading the people; and yet, for my part, though I examined him before you, I did not find this man to blame for any of the things of which you accuse him;
对他们说:“你们把这人押到我这里来,说他蛊惑群众叛乱,我已经在你们面前仔细审讯过,在他身上一点也找不到你们指控的罪状。
15 nor did Herod either; for he has sent him back to us. And, as a fact, he has not done anything deserving death;
希律也找不到,所以又把他送回我这里,可见他没有做过必须判死刑的事。
16 so I shall have him scourged, and then release him.”
所以我要做的就是鞭打他,然后把他释放。”
18 But they began to shout as one man: “Kill this fellow, but release Barabbas for us.”
众人齐声喊叫:“杀了这个人,为我们释放巴拉巴!”
19 (Barabbas was a man who had been put in prison for a riot that had broken out in the city and for murder.)
(巴拉巴是因为参加城里的叛乱和谋杀而判入狱。)
20 Pilate, however, wanting to release Jesus, called to them again;
彼拉多再次向他们表明,他想要释放耶稣。
21 but they kept calling out: “Crucify, crucify him!”
但他们高声呼叫:“把他钉十字架!把他钉十字架!”
22 “Why, what harm has this man done?” Pilate said to them for the third time. “I have found nothing in him for which he could be condemned to death. So I will have him scourged, and then release him.”
彼拉多第三次问他们:“但为什么呢?这人做过什么恶事?我在他身上找不到任何死罪的证据。所以我要鞭打他,然后把他放了。”
23 But they persisted in loudly demanding his crucifixion; and their clamour gained the day.
但众人大声喊叫,坚持要把耶稣钉十字架,他们的高声喊叫最后奏效了。
24 Pilate decided that their demand should be granted.
彼拉多照他们的要求做出了审判。
25 He released the man who had been put in prison for riot and murder, as they demanded, and gave Jesus up to be dealt with as they pleased.
他把众人希望赦免的叛乱杀人犯释放了,然后把耶稣交出来,让他们随自己的意思将耶稣处死。
26 And, as they were leading Jesus away, they laid hold of Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and they put the cross on his shoulders, for him to carry it behind Jesus.
把耶稣带走的时候,他们抓住一个从乡下来的古利奈人西门,把十字架放在他身上,叫他跟在耶稣后面。
27 There was a great crowd of people following him, many being women who were beating their breasts and wailing for him.
一大群人跟随耶稣身后,有些妇女为他捶胸痛哭。
28 So Jesus turned and said to them: “Women of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
耶稣转过身来对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭泣,要为你们自己和你们的儿女哭。
29 A time, I tell you, is coming, when it will be said — ‘Happy are the women who are barren, and those who have never borne children or nursed them!’
当那一天到来之际,她们会说:‘没有生育、没有怀过胎、也没有哺养过婴儿的有福了。’
30 At that time people will begin to say to the mountains ‘Fall on us,’ and to the hills ‘Cover us.’
她们会对大山说:‘倒在我们身上!’对小山说:‘盖住我们吧!’
31 If what you see is done while the tree is green, what will happen when it is dry?”
如果她们可以对绿树这样做,又会怎样对待枯干的树呢?”
32 There were two others also, criminals, led out to be executed with Jesus.
他们另外带来两个犯人,和耶稣一同等待处决,
33 When they had reached the place called ‘The Skull,’ there they crucified Jesus and the criminals, one on the right, and one on the left.
随后来到一个名叫“髑髅”的地方,把耶稣钉在十字架上,将另外两个犯人也钉上十字架,分立于耶稣一左一右。
34 Then Jesus said: “Father, forgive them; they do not know what they are doing.” His clothes they divided among them by casting lots.
耶稣说:“父啊,宽恕他们吧!因为他们不知道自己在做什么。”众人通过扔骰子的方式,分走了他的衣服。
35 Meanwhile the people stood looking on. Even the leading men said with a sneer: “He saved others, let him save himself, if he is God’s Christ, his Chosen One.”
群众站着旁观。官长们嗤笑耶稣说:“如果他是基督,是天选之子,他救得了别人,也来救救自己吧!”
36 The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine,
士兵也上前嘲笑他,拿醋酒给他喝,
37 and saying as they did so: “If you are the King of the Jews, save yourself.”
说:“如果你是犹太人的王,救救你自己吧!”
38 Above him were the words — ‘THIS IS THE KING OF THE JEWS.’
在耶稣的头上有一个牌子,写着:“这是犹太人的王。”
39 One of the criminals who were hanging beside Jesus railed at him. “Are not you the Christ? Save yourself and us,” he said.
吊在那里的一个犯人也侮辱他说:“你不是基督吗?救救你自己和我们吧!”
40 But the other rebuked him. “Have not you,” he said, “any fear of God, now that you are under the same sentence?
但另一个犯人没有这样做,而是和他争辩:“你也是受同样的刑罚,就不惧怕上帝吗?
41 And we justly so, for we are only reaping our deserts, but this man has not done anything wrong.
我们都是罪有应得。我们因为所作所为而受到相应的惩罚,但这个人并没有做什么不对的事。”
42 Jesus,” he went on, “do not forget me when you have come to your Kingdom.”
他又对耶稣说:“耶稣啊,你的王国降临之际,求你记住我。”
43 And Jesus answered: “I tell you, this very day you shall be with me in Paradise.”
耶稣对他说:“我承诺你,到了那一天你就能和我一起置身乐园了。”
44 It was nearly mid-day, when a darkness came over the whole country, lasting till three in the afternoon,
从大约正午直到下午三点钟,整个地区都陷入黑暗。
45 the sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle.
太阳的光消失了,神庙的垂缦裂成两半。
46 Then Jesus, with a loud cry, said: “Father, into thy hands I commit my spirit.” And with these words he expired.
耶稣大声呼叫:“父啊,我把自己交给你了。”话音刚落,他便气绝身亡。
47 The Roman Captain, on seeing what had happened, praised God, exclaiming: “This must have been a good man!”
百夫长目睹了这一切,便开始颂赞上帝,说:“这个男人是最纯真之人!”
48 All the people who had collected to see the sight watched what occurred, and then went home beating their breasts.
聚在旁边的群众看见所发生的事,都悲伤地离开了。
49 All the friends of Jesus had been standing at a distance, with the women who accompanied him from Galilee, watching all this.
但那些熟悉耶稣的人,包括从加利利跟随他而来的女人们,仍站在远处看着这一切。
50 Now there was a man of the name of Joseph, who was a member of the Council, and who bore a good and upright character.
有一个名叫约瑟的议员,为人善良诚实。
51 (This man had not assented to the decision and action of the Council.) He belonged to Ramah, a town in Judea, and lived in expectation of the Kingdom of God.
他来自犹太地区的亚利马太城,一直都在等候上帝之国降临,从来不会进行任何阴谋诡计。
52 He now went to see Pilate, and asked for the body of Jesus;
这人去见彼拉多,恳求领走耶稣的身体。
53 and, when he had taken it down, he wrapped it in a linen sheet, and laid him in a tomb cut out of stone, in which no one had yet been buried.
他把耶稣的身体取下来,用细麻布裹好,放在石头中凿出的坟墓里,这坟墓从来没有葬过其他人。
54 It was the Preparation Day, and just before the Sabbath began.
那天是预备日,安息日即将开始,
55 The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and saw the tomb and how the body of Jesus was laid,
从加利利一直跟随耶稣而来的妇女,也来到这里,亲眼看到了坟墓,目睹他的身躯被安葬,
56 and then went home, and prepared spices and perfumes.
然后她们回去准备了香料和香膏。到了安息日,她们谨遵诫命休息。

< Luke 23 >