< Luke 22 >
1 The Feast of the Unleavened Bread, known as the Passover, was near.
Anan nan idin gurasa mara yisti ya yi kusa, wanda a ke kira Idin ketarewa.
2 The Chief Priest and the Teachers of the Law were looking for an opportunity of destroying Jesus, for they were afraid of the people.
Manyan firistoci da marubuta suka yi shawara yadda za su kashe Yesu, gama suna jin tsoron mutane.
3 Now Satan took possession of Judas, who was known as Iscariot, and who belonged to the Twelve;
Shaidan ya shiga Yahuza Iskariyoti, daya daga cikin goma sha biyun.
4 and he went and discussed with the Chief Priests and Officers in charge at the Temple the best way of betraying Jesus to them.
Yahuza ya je ya yi shawara da manyan firistoci da Jarumawa yadda zai ba da Yesu a garesu.
5 They were glad of this, and agreed to pay him.
Suka yi farin ciki, suka yarda su ba shi kudi.
6 So Judas assented, and looked for an opportunity to betray Jesus to them, in the absence of a crowd.
Sai ya yarda, sai ya nimi dama yadda zai ba da shi garesu a lokacin da babu taro.
7 When the day of the Festival of the Unleavened Bread came, on which the Passover lambs had to be killed,
Ranar idin gurasa mara yisti ya yi, da dole za a yi hadayan rago na Idin ketarewa.
8 Jesus sent forward Peter and John, saying to them: “Go and make preparations for our eating the Passover.”
Yesu ya aiki Bitrus da Yahaya, ya ce masu, “Ku je ku shirya mana abincin Idin ketarewa, domin mu ci.”
9 “Where do you wish us to make preparations?” they asked.
Suka tambaye shi, “A ina ka ke so mu shirya?”
10 “Listen,” he answered, “when you have got into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him into whatever house he enters;
Ya amsa masu, “Ku ji, sa'adda ku ka shiga birnin, wani mutum mai dauke da tulun ruwa zai same ku. Ku bishi zuwa cikin gidan da za ya shiga.
11 and you shall say to the owner of the house ‘The Teacher says to you — Where is the room where I am to eat the Passover with my disciples?’
Sai ku gaya wa mai gidan, 'Malam ya ce, “Ina dakin baki, inda zan ci abincin Idin ketarewa da almajirai na?'”
12 The man will show you a large upstairs room, set out; there make preparations.”
Zai nuna maku babban bene wanda yake a shirye. Ku shirya a can.”
13 So Peter and John went on, and found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
Sai suka tafi, suka sami komai kamar yadda ya gaya masu. Sai suka shirya abincin Idin ketarewan.
14 When the time came, Jesus took his place at table, and the Apostles with him.
Sa'adda lokacin ya yi, ya zauna da almajiran.
15 “I have most earnestly wished,” he said, “to eat this Passover with you before I suffer.
Sai ya ce masu, “Ina da marmari matuka in ci wannan abincin Idin ketarewa da ku kamin in sha wahala.
16 For I tell you that I shall not eat it again, until it has had its fulfilment in the Kingdom of God.”
Gama na ce maku, ba zan ci shi kuma ba, sai dai an cika shi a mulkin Allah.”
17 Then, on receiving a cup, after saying the thanksgiving, he said:
Sai Yesu ya dauki koko, sa'adda ya yi godiya, sai yace, “Karba wannan, ku rarraba a tsakaninku.
18 “Take this and share it among you. For I tell you that I shall not, after to-day, drink of the juice of the grape, till the Kingdom of God has come.”
Gama ina ce maku, ba zan sha wannan ruwan inabi kuma ba, sai dai mulkin Allah ya zo.”
19 Then Jesus took some bread, and, after saying the thanksgiving, broke it and gave to them, with the words: “This is my body, [which is now to be given on your behalf. Do this in memory of me.”]
Sai ya dauki gurasa, sa'adda ya yi godiya, ya kakkarya shi, sai ya ba su, cewa, “Wannan jikina ne wanda aka bayar dominku. Ku yi wannan domin tunawa da ni.”
20 [And in the same way with the cup, after supper, saying: “This cup is the New Covenant made by my blood which is being poured out on your behalf. ]
Sai ya dauki kokon kuma bayan jibi, cewa, “Wannan koko sabon alkawari ne cikin jinina, wanda aka zubar dominku.
21 Yet see! the hand of the man that is betraying me is beside me upon the table!
Amma ku yi lura. Wanda zai bashe ni yana tare da ni a teburi.
22 True, the Son of Man is passing, by the way ordained for him, yet alas for that man by whom he is being betrayed!”
Gama Dan Mutum zai tafi lallai kamar yadda aka kaddara. Amma kaiton wannan mutum da shine za ya bashe shi!”
23 Then they began questioning one another which of them it could be that was going to do this.
Sai suka fara tambaya a tsakaninsu, wanene a cikinmu da zai yi wannan abu.
24 And a dispute arose among them as to which of them was to be regarded as the greatest.
Sai gardama ta tashi a tsakaninsu game da wanene mafi girma.
25 Jesus, however, said: “The kings of the Gentiles lord it over them, and their oppressors are styled ‘Benefactors.’
Ya ce masu, “Sarakunan al'ummai suna nuna iko akansu, kuma wadanda suke da iko a kansu ana ce da su masu mulki da daraja.
26 But with you it must not be so. No, let the greatest among you become like the youngest, and him who leads like him who serves.
Amma kada ya zama haka da ku. A maimakon haka, bari wanda ya ke mafi girma a cikinku ya zama mafi kankanta. Bari wanda yafi muhimmanci kuma ya zama kamar mai hidima.
27 Which is the greater — the master at the table or his servant? Is not it the master at the table? Yet I myself am among you as one who serves.
Gama wanene yafi girma, wanda ya zauna a teburi, ko kuwa wanda yake yin hidima? Ba wanda ya zauna a teburi ba? Duk da haka ina kamar mai hidima a tsakaninku.
28 You are the men who have stood by me in my trials;
Amma ku ne wadanda ku ke tare da ni a cikin jarabobina.
29 and, just as my Father has assigned me a Kingdom, I assign you places,
Na baku mulki, kamar yadda Ubana ya ba ni mulki,
30 so that you may eat and drink at my table in my Kingdom, and be seated upon twelve thrones as judges of the twelve tribes of Israel.
domin ku ci ku kuma sha a teburi na mulkina. Za ku zauna a kan kursiyai kuna shari'anta kabilun nan goma sha biyu na Israila.
31 Simon! Simon! listen. Satan demanded leave to sift you all like wheat,
Siman, Siman, ka yi hankali, shaidan ya nemi izini a bada kai domin ya tankade ka kamar alkama.
32 but I prayed for you, Simon, that your faith should not fail. And you, when you have returned to me, are to strengthen your Brothers.”
Amma na yi maka addu'a, saboda kada bangaskiyarka ta fadi. Bayan da ka juyo kuma, ka karfafa 'yan'uwanka.”
33 “Master,” said Peter, “with you I am ready to go both to prison and to death.”
Bitrus ya ce masa, “Ubangiji, ina shirye in tafi tare da kai zuwa cikin kurkuku da zuwa mutuwa.”
34 “I tell you, Peter,” replied Jesus, “the cock will not crow to-day till you have disowned all knowledge of me three times.”
Yesu ya amsa masa, “Ina gaya maka, Bitrus, kamin caran zakara a yau, za ka yi musu na sau uku cewa ba ka sanni ba.”
35 Then he said to them all: “When I sent you out as my Messengers, without either purse, or bag, or sandals, were you in need of anything?” “No; nothing,” they answered.
Sa'annan Yesu ya ce masu, “Lokacin da na aike ku babu jaka, ko burgami ko takalma, ko kun rasa wani abu? Sai suka amsa, “Babu.”
36 “Now, however,” he said, “he who has a purse must take it and his bag as well; and he who has not must sell his cloak and buy a sword.
Ya kuma ce masu, “Amma yanzu, wanda ya ke da jaka, bari ya dauka, da kuma burgami. Wanda ba shi da takobi sai ya sayar da taguwarsa ya sayi guda.
37 For, I tell you, that passage of Scripture must be fulfilled in me, which says — ‘He was counted among the godless’; indeed all that refers to me is finding its fulfilment.”
Gama ina ce maku, abin da aka rubuta game da ni dole sai ya cika, 'An lisafta shi kamar daya daga cikin masu karya doka.' Gama abinda aka fada akaina ya cika.”
38 “Master,” they exclaimed, “look, here are two swords!” “Enough!” said Jesus.
Sai suka ce, “Ubangiji, duba! Ga takuba biyu.” Sai ya ce masu, “Ya isa.”
39 Jesus then went out, and made his way as usual to the Mount of Olives, followed by his disciples.
Bayan cin abincin yamma, Yesu ya tafi, kamar yadda ya saba yi, zuwa dutsen Zaitun, sai almajiran suka bi shi.
40 And, when he reached the spot, he said to them: “Pray that you may not fall into temptation.”
Sa'adda suka iso, ya ce masu, “Ku yi addu'a domin kada ku shiga cikin jaraba.”
41 Then he withdrew about a stone’s throw, and knelt down and began to pray.
Ya rabu da su misalin nisan jifa, sai ya durkusa kasa ya yi addu'a,
42 “Father,” he said, “if it is thy pleasure, spare me this cup; only, not my will but thine be done.”
yana cewa “Uba, in ka yarda, ka dauke wannan kokon daga gareni. Ko da yake ba nufina ba, amma bari naka nufin ya kasance.”
43 Presently there appeared to him an angel from Heaven, who strengthened him.
Sai mala'ika daga sama ya bayyana a wurinsa, yana karfafa shi.
44 And, as his anguish became intense, he prayed still more earnestly, while his sweat was like great drops of blood falling on the ground.
Yana cikin wahala sosai, sai ya dukufa cikin addu'a, har zufarsa kuma tana diga a kasa kamar gudajen jini.
45 Then he rose from praying, and came to the disciples and found them sleeping for sorrow.
Sa'adda ya tashi daga addu'arsa, sai ya zo wurin almajiran, ya same su suna barci domin bakin cikinsu,
46 “Why are you asleep?” he asked them. “Rise and pray, that you may not fall into temptation.”
sai ya tambaye su, “Don me kuke barci? Tashi ku yi addu'a, saboda kada ku shiga cikin jaraba.”
47 While he was still speaking, a crowd appeared in sight, led by the man called Judas, who was one of the Twelve. Judas approached Jesus, to kiss him;
Sa'adda yana cikin magana, sai, ga taron jama'a suka bayana, tare da Yahuza, daya daga cikin sha biyun, ya na jagabansu. Sai ya zo kusa da Yesu domin ya yi masa sumba,
48 on which Jesus said to him: “Judas, is it by a kiss that you betray the Son of Man?”
amma Yesu ya ce masa, “Yahuza, za ka ba da Dan Mutum da sumba?”
49 But when those who were round Jesus saw what was going to happen, they exclaimed: “Master, shall we use our swords?”
Sa'adda wadanda suke kewaye da Yesu suka ga abin da yake faruwa, sai suka ce, “Ubangiji, mu yi sara da takobi ne?”
50 And one of them struck the High Priest’s servant and cut off his right ear;
Sai daya daga cikinsu ya kai wa bawan babban firist sara a kunne, sai ya yanke masa kunnensa na dama.
51 on which Jesus said: “Let me at least do this”; and, touching his ear, he healed the wound.
Yesu ya ce, “Ya isa haka.” Sai ya taba kunnensa, sai ya warkar da shi.
52 Then, turning to the Chief Priests and Officers in charge at the Temple and Councillors, who had come for him, he said: “Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs?
Yesu yace wa manyan firistoci, da masu tsaron haikali, da dattawa wadanda suke gaba da shi, “Kun fito kamar za ku kama dan fashi, da takuba da sanduna?
53 When I was with you day after day in the Temple Courts, you did not lay hands on me; but now your time has come, and the power of Darkness.”
Sa'adda nake tare da ku kowace rana a haikali, ba ku kama ni ba. Amma wannan shine lokacinku, da kuma ikon duhu.”
54 Those who had taken Jesus prisoner took him away into the house of the High Priest. Peter followed at a distance.
Suka kama shi, sai suka tafi da shi, suka kawo shi cikin gidan babban firist. Amma Bitrus yana binsa daga nesa.
55 But, when they had lit a fire in the centre of the court-yard and had all sat down there, Peter seated himself in the middle of them.
Bayan da suka hura wuta a tsakiyar gidan da suka zazzauna tare, Bitrus ya zaune a tsakaninsu.
56 Presently a maidservant saw him sitting near the blaze of the fire. Fixing her eyes on him, she said: “Why, this man was one of his companions!”
Sai wata baranya ta ganshi ya zauna a hasken wuta, sai ta zura masa ido ta ce, “Wannan mutum ma yana tare da shi.”
57 But Peter denied it. “I do not know him,” he replied.
Amma Bitrus ya yi musu, yana cewa, “Mace, ban san shi ba.”
58 A little while afterwards some one else — a man — saw him and said: “Why, you are one of them!” “No,” Peter said, “I am not.”
Bayan dan karamin lokaci sai wani mutum ya gan shi, sai ya ce, “Kaima kana daya daga cikinsu.” Amma Bitrus ya ce, “Mutumin, ba ni ba ne.”
59 About an hour later another man declared positively: “This man also was certainly with him. Why, he is a Galilean!”
Bayan sa'a daya sai wani mutum ya nace da cewa, “Gaskiya wannan mutum yana tare da shi, gama shi dan Galili ne.”
60 But Peter said: “I do not know what you are speaking about.” Instantly, while he was still speaking, a cock crowed.
Amma Bitrus ya ce, “Mutumin, ban san abin da kake fada ba.” Sai nan da nan, da yana cikin magana, sai zakara ta yi cara.
61 And the Master turned and looked at Peter; and Peter remembered the words that the Master had said to him — “Before a cock has crowed to-day, you will disown me three times”;
Yana juyawa, sai Ubangiji ya dubi Bitrus. Sai Bitrus ya tuna kalmar Ubangiji, sa'adda ya ce masa, “Kafin zakara ya yi cara yau za ka musunce ni sau uku.”
62 and he went outside and wept bitterly.
Da fitowarsa waje, Bitrus ya yi kuka mai zafi.
63 The men that held Jesus kept making sport of him and beating him.
Sai mutanen da ke tsare da Yesu suka yi masa ba'a da bulala kuma.
64 They blindfolded him and then questioned him. “Now play the Prophet,” they said; “who was it that struck you?”
Bayan da suka rufe masa idanu, suka tambaye shi, cewa, “Ka yi annabci! Wa ya buge ka?”
65 And they heaped many other insults on him.
Suka yi wadansu miyagun maganganu na sabo game da Yesu.
66 At daybreak the National Council met — both the Chief Priests and the Teachers of the Law — and took Jesus before their High Council.
Da gari ya waye, sai dattawa suka hadu tare, da manyan firistoci da marubuta. Sai suka kai shi cikin majalisa
67 “If you are the Christ,” they said, “tell us so.” “If I tell you,” replied Jesus, “you will not believe me;
suka ce, “Gaya mana, in kai ne Almasihu.” Amma yace masu, “Idan na gaya maku, ba za ku gaskanta ba,
68 and, if I question you, you will not answer.
idan na yi maku tambaya, ba za ku amsa ba.
69 But from this hour ‘the Son of Man will be seated on the right hand of God Almighty.’”
Amma nan gaba, Dan Mutum zai zauna a hannun dama na ikon Allah.”
70 “Are you, then, the Son of God?” they all asked. “It is true,” answered Jesus, “I am.”
Suka ce masa, “Ashe kai Dan Allah ne?” Sai Yesu ya ce masu, “Haka kuka ce, nine.”
71 At this they exclaimed: “Why do we want any more evidence? We have heard it ourselves from his own lips!”
Suka ce, “Don me muke neman shaida? Gama mu da kanmu munji daga bakinsa.”