< Luke 20 >

1 On one of these days, when Jesus was teaching the people in the Temple Courts and telling the Good News, the Chief Priests and the Teachers of the Law, joined by the Councillors, confronted him,
有一天,耶稣在殿里教导众人,告诉他们好消息。祭司长、宗教老师和长老走上前来,
2 and addressing him, said: “Tell us what authority you have to do these things. Who is it that has given you this authority?”
他们对他说:“告诉我们,你凭着什么权力做这些事?谁给你的这权力?”
3 “I, too,” said Jesus in reply, “will ask you one question. Give me an answer to it.
耶稣回答:“我也要问你们一个问题,告诉我,
4 It is about John’s baptism — was it of divine or of human origin?”
约翰的洗礼是从天上来,还是从人间来?”
5 But they began arguing together: “If we say ‘divine,’ he will say ‘Why did not you believe him?’
这些人开始议论:“如果我们说‘从天上来’,他就会说‘那你们为什么不信他?’
6 But, if we say ‘human,’ the people will all stone us, for they are persuaded that John was a Prophet.”
如果我们说:‘从人间来’,众人会用石头打我们,因为他们认定约翰是先知。”
7 So they answered that they did not know its origin.
于是他们回答耶稣:“我们不知道从哪里来。”
8 “Then I,” said Jesus, “refuse to tell you what authority I have to do these things.”
耶稣说:“那我也不告诉你们,是谁给我权力做这一切。”
9 But Jesus began to tell the people this parable — “A man once planted a vineyard, and then let it out to tenants, and went abroad for a long while.
随后耶稣向众人讲了一个故事:“一个人有一个葡萄园,由于住在距离这里很远的另外一个乡村,他便将葡萄园租给了农户。
10 At the proper time he sent a servant to the tenants, that they should give him a share of the produce of the vineyard. The tenants, however, beat him and sent him away empty-handed.
到了收获的季节,园主派一个仆人到农户那里,收取葡萄园应该上交的水果。但农户却打了那个仆人,让他空手回去。
11 The owner afterwards sent another servant; but the tenants beat and insulted this man too, and sent him away empty-handed.
园主又派另一个仆人去,同样受到殴打和侮辱,空手而归。
12 He sent a third; but they wounded this man also, and threw him outside.
园主又派了第三人去,农户依旧把他打伤,然后把他赶走。
13 ‘What shall I do?’ said the owner of the vineyard. ‘I will send my son, who is very dear to me. Perhaps they will respect him.’
园主暗自想:‘该怎么办?我知道了,派我的爱子去,也许这一次他们会尊敬他。’
14 But, on seeing him, the tenants consulted with one another. ‘Here is the heir!’ they said. ‘Let us kill him, and then the inheritance will become ours.’
农户一看见园主的儿子,立刻交头接耳说:‘这人会继承产业,我们杀了他,这产业就成为我们的了。’
15 So they threw him outside the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?
于是他们把园主之子推出葡萄园外杀了。那么主人会怎样对付他们呢?
16 He will come and put those tenants to death, and will let the vineyard to others.” “Heaven forbid!” they exclaimed when they heard it.
他会过来杀掉这些农户,把葡萄园租给别人。” 众人听了这个故事,就说:“希望这样的事情不要发生!”
17 But Jesus looked at them and said: “What then is the meaning of this passage? — ‘The very stone which the builders despised has now itself become the corner-stone.’
但耶稣看着他们说:“那么经文中说:‘建筑工人弃用的石头,现在成了主要基石。’这是什么意思呢?
18 Every one who falls on that stone will be dashed to pieces, while any one on whom it falls — it will scatter him as dust.”
任何人在那石头上摔倒,都会粉身碎骨,那石头落在任何人身上,都会砸着他们。”
19 After this the Teachers of the Law and the Chief Priest were eager to lay hands on Jesus then and there, but they were afraid of the people; for they saw that it was at them that he had aimed this parable.
宗教老师和祭司长知道这比喻针对他们,当时就想把耶稣抓起来,可是又害怕民众的反应。
20 Having watched their opportunity, they afterwards sent some spies, who pretended to be good men, to catch Jesus in the course of conversation, and so enable them to give him up to the Governor’s jurisdiction and authority.
他们找了个机会,派几名奸细假装虔诚信徒去找耶稣,想找到耶稣说话的把柄,然后把他交给总督裁决。
21 These men asked Jesus a question. They said: “Teacher, we know that you are right in what you say and teach, and that you do not take any account of a man’s position, but teach the Way of God honestly;
奸细问耶稣:“老师,我们知道,你所说所教都是正道,你绝不会因其他人的意见而动摇,你真的是在将上帝之道传授众人。
22 are we right in paying tribute to the Emperor or not?”
那么,我们是否应该向凯撒纳税?”
23 Seeing through their deceitfulness, Jesus said to them:
耶稣看透了他们的诡计,于是说:
24 “Show me a florin. Whose head and title are on it?”
“给我一个银币,上面是谁的形象?”他们回答:“凯撒。”
25 “The Emperor’s,” they said; and Jesus replied: “Well then, pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.”
耶稣说:“那么,是凯撒的就应属于凯撒,是上帝的就应当属于上帝。”
26 They could not lay hold of this answer before the people; and, in their wonder at his reply, they held their tongues.
耶稣向众人所说的话,让他们无法抓住把柄,这番话也让他们很震惊,于是就沉默了。
27 Presently there came up some Sadducees, who maintain that there is no resurrection. Their question was this —
几个撒都该人来到耶稣这里,他们从来都不相信人死会复活。他们问到,
28 “Teacher, Moses laid down for us in his writings that — ‘Should a man’s married brother die, and should he be childless, the man should take the widow as his wife, and raise up a family for his brother.’
“老师,摩西在律法中写道:‘如果一个男人娶了妻子,但未留下一儿半女就死了,他弟弟就应当娶嫂子,为哥哥留后。’
29 Well, there were once seven brothers; of whom the eldest, after taking a wife, died childless.
从前有兄弟七人,老大娶了妻子后死了,没有留下后代,
30 The second and third brothers both took her as their wife;
随后老二,
31 and so, too, did all seven — dying without children.
老三一直到老七都娶了她,但都没有留下孩子就死了。
32 The woman herself was the last to die.
最终那女人也死了。
33 About the woman, then — at the resurrection, whose wife is she to be, all seven brothers having had her as their wife?”
那么,这女人复活的时候,要做哪个兄弟的妻子呢?因为七个人都娶过她。”
34 “The men and women of this world,” said Jesus, “marry and are given in marriage; (aiōn g165)
耶稣说:“只有在这里的人才嫁娶。 (aiōn g165)
35 but, for those who are thought worthy to attain to that other world and the resurrection from the dead, there is no marrying or being married, (aiōn g165)
但对于那些有资格进入新世界的人,那些死而复生之人,不娶也不嫁。 (aiōn g165)
36 nor indeed can they die again, for they are like angels and, having shared in the resurrection, they are God’s Sons.
他们和天使一样不会死亡,因为他们是复活之子,也就是上帝的之子。
37 As to the fact that the dead rise, even Moses indicated that, in the passage about the Bush, when he calls the Lord — ‘The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’
至于死人复活的问题,摩西在关于荆棘的经文中写过,他口中的主是:亚伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝。
38 Now he is not God of dead men, but of living. For in his sight all are alive.”
他不是死人的上帝,而是活人的上帝,因为在他那里的人都活着。”
39 “Well said, Teacher!” exclaimed some of the Teachers of the Law,
几个宗教老师说:“老师,你说得好。”
40 for they did not venture to question him any further.
然后他们就不敢再提出任何问题了。
41 But Jesus said to them: “How is it that people say that the Christ is to be David’s son?
耶稣问他们:“为什么说基督是大卫的子孙?
42 For David, in the Book of Psalms, says himself — ‘The Lord said to my lord: “Sit at my right hand,
因为大卫自己在《诗篇》中说:主对我的主说‘坐在我的右边,
43 until I put thy enemies as a stool for thy feet.”’
我会让你的敌人变成你的脚凳。’
44 David, then, calls him ‘lord,’ so how is he David’s son?”
大卫称他为‘主’,所以他怎会是大卫的子孙呢?”
45 While all the people were listening, Jesus said to the disciples:
众人聚精会神地听着,耶稣对门徒说:
46 “Be on your guard against the Teachers of the Law, who delight to walk about in long robes, and like to be greeted in the streets with respect, and to have the best seats in the Synagogues, and places of honour at dinner.
“你们要小心宗教老师,他们喜欢穿长袍走来走去,喜欢人们在集市中向他们恭敬问安,喜欢坐会堂里的高位、宴席上的首座。
47 These are the men who rob widows of their houses, and make a pretence of saying long prayers. Their sentence will be all the heavier.”
他们骗光寡妇的财产,通过冗长的祈祷伪装自己。这些人在审判中必受到严重的责罚。”

< Luke 20 >