< Luke 15 >
1 The tax-gatherers and the outcasts were all drawing near to Jesus to listen to him;
很多税吏和其他“罪人”经常来到耶稣那里,听他讲道。
2 but the Pharisees and the Teachers of the Law found fault. “This man always welcomes outcasts, and takes meals with them!” they complained.
于是法利赛人和宗教老师抱怨到:“这个人欢迎罪人,还和他们一起吃饭。”
3 So Jesus told them this parable —
耶稣就对他们讲了一个故事,说:
4 “What man among you who has a hundred sheep, and has lost one of them, does not leave the ninety-nine out in the open country, and go after the lost sheep till he finds it?
“如果你有一百只羊,失去一只,是不是会把剩下的九十九只留在开阔牧场,然后去寻找那丢失的羊,直到找到为止?
5 And, when he has found it, he puts in on his shoulders rejoicing;
如果你找着了,就会高兴地把羊扛在肩上,
6 and, on reaching home, he calls his friends and his neighbours together, and says ‘Come and rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.’
回到家后招呼朋友和邻居来,对他们说:‘来和我一同庆祝吧,因为我找到了丢失的羊!’
7 So, I tell you, there will be more rejoicing in Heaven over one outcast that repents, than over ninety-nine religious men, who have no need to repent.
告诉你们,一个罪人若能悔改,天堂就会获得更多欢乐,甚至超过九十九个不用悔改的良善之人。
8 Or again, what woman who has ten silver coins, if she loses one of them, does not light a lamp, and sweep the house, and search carefully until she finds it?
假设一个女人有十枚银币,如果丢了一枚,是不是要点上灯,在整个屋子里细细寻找,直到找到?
9 And, when she has found it, she calls her friends and neighbours together, and says ‘Come and rejoice with me, for I have found the coin which I lost.’
当她找到那枚银币,就会叫来亲朋好友,对他们说:‘来和我一同庆祝吧,因为我找到了丢失的银币!’
10 So, I tell you, there is rejoicing in the presence of God’s angels over one outcast that repents.”
我告诉你们,一个罪人若能悔改,上帝的天使也会感到欢乐。”
11 Then Jesus continued: “A man had two sons;
耶稣解释道:“从前有个人有两个儿子。
12 and the younger of them said to his father ‘Father, give me my share of the inheritance.’ So the father divided the property between them.
小儿子对父亲说:‘爸爸,请把我应得的家产分给我。’于是父亲就把财产分给兄弟二人。
13 A few days later the younger son got together all that he had, and went away into a distant land; and there he squandered his inheritance by leading a dissolute life.
几天后,小儿子带上所有的家当去了远方,在那里过着放荡的生活,奢侈浪费。
14 After he has spent all that he had, there was a severe famine through all that country, and he began to be in actual want.
他花光了所有钱财,又恰逢当地遇上严重饥荒,他穷得肚子都吃不饱。
15 So he went and engaged himself to one of the people of that country, who sent him into his fields to tend pigs.
于是他在当地一个农户那里找差事做。那人打发他到田里去放猪,
16 He even longed to satisfy his hunger with the bean-pods on which the pigs were feeding; and no one gave him anything.
他太饿了,甚至愿意吃猪食,但即使这样也没有人愿意给他食物。
17 But, when he came to himself, he said ‘How many of my father’s hired servants have more bread than they can eat, while here am I starving to death!
他这时才幡然醒悟,于是对自己说:‘我父亲所有的工人都有丰盛的食物可以享用,为什么我却要在这里饿死?
18 I will get up and go to my father, and say to him “Father, I sinned against Heaven and against you;
我要回家,到我父亲那里去!对他说:父亲,我的罪违背了天堂,也违背了你,
19 I am no longer fit to be called your son; make me one of your hired servants.”’
我不配再做你的儿子,请向对待雇工那样对待我吧。’
20 And he got up and went to his father. But, while he was still a long way off, his father saw him and was deeply moved; he ran and threw his arms round his neck and kissed him.
于是他动身回家去找他的父亲。 当他父亲看到他的身影,尽管还在远处,便动了恻隐之心,跑过去拥抱他,亲吻他。
21 ‘Father,’ the son said, ‘I sinned against Heaven and against you; I am no longer fit to be called your son; make me one of your hired servants.’
儿子说:‘父亲,我违背了天堂也违背了你,不配再做你的儿子。’
22 But the father turned to his servants and said ‘Be quick and fetch a robe — the very best — and put it on him; give him a ring for his finger and sandals for his feet;
但父亲却吩咐仆人说:‘快把那最好的长袍拿来给他穿,给他戴上戒指,穿上鞋。
23 and bring the fattened calf and kill it, and let us eat and make merry;
把我们养肥的牛犊宰了,我们要大吃一顿,
24 for here is my son who was dead, and is alive again, was lost, and is found.’ So they began making merry.
因为这可是我死而复活、失而复得的儿子。’于是他们开始庆祝起来。
25 Meanwhile the elder son was out in the fields; but, on coming home, when he got near the house, he heard music and dancing,
这时候大儿子正在田里干活。他朝着家的方向走去,听见音乐和跳舞的声音,
26 and he called one of the servants and asked what it all meant.
于是就找来一个仆人,询问发生了什么。
27 ‘Your brother has come back,’ the servant told him, ‘and your father has killed the fattened calf, because he has him back safe and sound.’
仆人说:‘你弟弟回来了,你父亲因为他平安归来,就宰了那头肥牛犊。’
28 This made him angry, and he would not go in. But his father came out and begged him to do so.
大儿子很生气,不肯走进屋子里,于是父亲出来劝他。
29 ‘No,’ he said to his father, ‘look at all the years I have been serving you, without ever once disobeying you, and yet you have never given me even a kid, so that I might have a merry-making with my friends.
他对父亲说:‘你看,我照顾你这么多年,从来没有违背过你的命令,但你从未给我任何羊羔,让我可以和朋友们聚会。
30 But, no sooner has this son of yours come, who has eaten up your property in the company of prostitutes, than you have killed the fattened calf for him.’
但你这个儿子,把你的钱都浪费在妓女身上,他一回来,你反倒为他宰杀肥牛犊!’
31 ‘Child,’ the father answered, ‘you are always with me, and everything that I have is yours.
父亲对他说:‘孩子,你总是跟我在一起,我的一切都是你的。
32 We could but make merry and rejoice, for here is your brother who was dead, and is alive; who was lost, and is found.’”
但你这个弟弟是死而复活、失而复得,所以我们应该高兴,应该庆祝!’”