< Luke 14 >
1 On one occasion, as Jesus was going, on a Sabbath into the house of one of the leading Pharisees to dine, they were watching him closely.
イエス安息 日に食事せんとて、或パリサイ人の頭の家に入り給へば、人々これを窺ふ。
2 There he saw before him a man who was suffering from dropsy.
視よ、御前に水腫をわづらふ人ゐたれば、
3 “Is it allowable,” said Jesus, addressing the Students of the Law and the Pharisees, “to work a cure on the Sabbath, or is it not?”
イエス答へて教法師とパリサイ人とに言ひたまふ『安息 日に人を醫すことは善しや、否や』
4 They remained silent. Jesus took hold of the man and cured him, and sent him away.
かれら默然たり。イエスその人を執り、醫して去らしめ、
5 And he said to them: “Which of you, finding that his son or his ox has fallen into a well, will not immediately pull him out on the Sabbath Day?”
且かれらに言ひ給ふ『なんぢらの中その子あるひは其の牛、井に陷らんに、安息 日には直ちに之を引揚げぬ者あるか』
6 And they could not make any answer to that.
彼 等これに對して物 言ふこと能はず。
7 Observing that the guests were choosing the best places for themselves, Jesus told them this parable —
イエス招かれたる者の上席をえらぶを見、譬をかたりて言ひ給ふ、
8 “When you are invited by any one to a wedding banquet, do not seat yourself in the best place, for fear that some one of higher rank should have been invited by your host;
『なんぢ婚筵に招かるるとき、上席に著くな。恐らくは汝よりも貴き人の招かれんに、
9 and he who invited you both will come and say to you ‘Make room for this man,’ and then you will begin in confusion to take the lowest place.
汝と彼とを招きたる者きたりて「この人に席を讓れ」と言はん。さらば其の時なんぢ恥ぢて末席に往きはじめん。
10 No, when you are invited, go and take the lowest place, so that, when he who has invited you comes, he may say to you ‘Friend, come higher up’; and then you will be honoured in the eyes of all your fellow-guests.
招かるるとき、寧ろ往きて末席に著け、さらば招きたる者きたりて「友よ、上に進め」と言はん。その時なんぢ同席の者の前に譽あるべし。
11 For every one who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.”
凡そおのれを高うする者は卑うせられ、己を卑うする者は高うせらるるなり』
12 Then Jesus went on to say to the man who had invited him: “When you give a breakfast or a dinner, do not ask your friends, or your brothers, or your relations, or rich neighbours, for fear that they should invite you in return, and so you should be repaid.
また己を招きたる者にも言ひ給ふ『なんぢ晝餐または夕餐を設くるとき、朋友・兄弟・親族・富める隣 人などをよぶな。恐らくは彼らも亦なんぢを招きて報をなさん。
13 No, when you entertain, invite the poor, the crippled, the lame, the blind;
饗宴を設くる時は、寧ろ貧しき者・不具・跛者・盲人などを招け。
14 and then you will be happy indeed, since they cannot recompense you; for you shall be recompensed at the resurrection of the good.”
彼らは報ゆること能はぬ故に、なんぢ幸福なるべし。正しき者の復活の時に報いらるるなり』
15 One of the guests heard what he said and exclaimed: “Happy will he be who shall eat bread in the Kingdom of God!”
同席の者の一人これらの事を聞きてイエスに言ふ『おほよそ神の國にて食事する者は幸福なり』
16 But Jesus said to him: “A man was once giving a great dinner. He invited many people,
之に言ひたまふ『或 人、盛なる夕餐を設けて、多くの人を招く。
17 and sent his servant, when it was time for the dinner, to say to those who had been invited ‘Come, for everything is now ready.’
夕餐の時いたりて、招きおきたる者の許に僕を遣して「來れ、既に備りたり」と言はしめたるに、
18 They all with one accord began to ask to be excused. The first man said to the servant ‘I have bought a field and am obliged to go and look at it. I must ask you to consider me excused.’
皆ひとしく辭りはじむ。初の者いふ「われ田地を買へり。往きて見ざるを得ず。請ふ、許されんことを」
19 The next said ‘I have bought five pairs of bullocks, and I am on my way to try them. I must ask you to consider me excused’;
他の者いふ「われ五 耜の牛を買へり、之を驗すために往くなり。請ふ、許されんことを」
20 while the next said ‘I am just married, and for that reason I am unable to come.’
また他も者いふ「われ妻を娶れり、此の故に往くこと能はず」
21 On his return the servant told his master all these answers. Then in anger the owner of the house said to his servant ‘Go out at once into the streets and alleys of the town, and bring in here the poor, and the crippled, and the blind, and the lame.’
僕かへりて此 等の事をその主人に告ぐ、家主いかりて僕に言ふ「とく町の大路と小路とに往きて、貧しき者・不具 者・盲人・跛者などを此處に連れきたれ」
22 Presently the servant said ‘Sir, your order has been carried out, and still there is room.’
僕いふ「主よ、仰のごとく爲したれど、尚ほ餘の席あり」
23 ‘Go out,’ the master said, ‘into the roads and hedgerows, and make people come in, so that my house may be filled;
主人、僕に言ふ「道や籬の邊にゆき、人々を強ひて連れきたり、我が家に充たしめよ。
24 for I tell you all that not one of those men who were invited will taste my dinner.’”
われ汝らに告ぐ、かの招きおきたる者のうち、一人だに我が夕餐を味ひ得る者なし」』
25 One day, when great crowds of people were walking with Jesus, he turned and said to them:
さて大なる群衆イエスに伴ひゆきたれば、顧みて之に言ひたまふ、
26 “If any man comes to me and does not hate his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yes and his very life, he can be no disciple of mine.
『人もし我に來りて、その父 母・妻 子・兄弟・姉妹・己が生命までも憎まずば、我が弟子となるを得ず。
27 Whoever does not carry his own cross, and walk in my steps, can be no disciple of mine.
また己が十字架を負ひて我に從ふ者ならでは、我が弟子となるを得ず。
28 Why, which of you, when he wants to build a tower, does not first sit down and reckon the cost, to see if he has enough to complete it? —
汝らの中たれか櫓を築かんと思はば、先づ坐して其の費をかぞへ、己が所有、竣工までに足るか否かを計らざらんや。
29 For fear that, if he has laid the foundation and is not able to finish it, every one who sees it should begin to laugh at him,
然らずして基を据ゑ、もし成就すること能はずば、見る者みな嘲笑ひて、
30 and say ‘Here is a man who began to build and was not able to finish!’
「この人は築きかけて成就すること能はざりき」と言はん。
31 Or what king, when he is setting out to fight another king, does not first sit down and consider if with ten thousand men he is able to meet one who is coming against him with twenty thousand?
又いづれの王か出でて他の王と戰爭をせんに、先づ坐して、此の一萬 人をもて、かの二萬 人を率ゐきたる者に對ひ得るか否か籌らざらんや。
32 And if he cannot, then, while the other is still at a distance, he sends envoys and asks for terms of peace.
もし及かずば、敵なほ遠く隔るうちに、使を遣して和睦を請ふべし。
33 And so with every one of you who does not bid farewell to all he has — he cannot be a disciple of mine.
かくのごとく、汝らの中その一切の所有を退くる者ならでは、我が弟子となるを得ず。
34 Yes, salt is good; but, if the salt itself should lose its strength, what shall be used to season it?
鹽は善きものなり、然れど鹽もし效力を失はば、何によりてか味つけられん。
35 It is not fit either for the land or for the manure heap. Men throw it away. Let him who has ears to hear with hear!”
土にも肥料にも適せず、外に棄てらるるなり。聽く耳ある者は聽くべし』