< Luke 14 >

1 On one occasion, as Jesus was going, on a Sabbath into the house of one of the leading Pharisees to dine, they were watching him closely.
Un sabato era entrato in casa di uno dei capi dei farisei per pranzare e la gente stava ad osservarlo.
2 There he saw before him a man who was suffering from dropsy.
Davanti a lui stava un idropico.
3 “Is it allowable,” said Jesus, addressing the Students of the Law and the Pharisees, “to work a cure on the Sabbath, or is it not?”
Rivolgendosi ai dottori della legge e ai farisei, Gesù disse: «E' lecito o no curare di sabato?».
4 They remained silent. Jesus took hold of the man and cured him, and sent him away.
Ma essi tacquero. Egli lo prese per mano, lo guarì e lo congedò.
5 And he said to them: “Which of you, finding that his son or his ox has fallen into a well, will not immediately pull him out on the Sabbath Day?”
Poi disse: «Chi di voi, se un asino o un bue gli cade nel pozzo, non lo tirerà subito fuori in giorno di sabato?».
6 And they could not make any answer to that.
E non potevano rispondere nulla a queste parole.
7 Observing that the guests were choosing the best places for themselves, Jesus told them this parable —
Osservando poi come gli invitati sceglievano i primi posti, disse loro una parabola:
8 “When you are invited by any one to a wedding banquet, do not seat yourself in the best place, for fear that some one of higher rank should have been invited by your host;
«Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non metterti al primo posto, perché non ci sia un altro invitato più ragguardevole di te
9 and he who invited you both will come and say to you ‘Make room for this man,’ and then you will begin in confusion to take the lowest place.
e colui che ha invitato te e lui venga a dirti: Cedigli il posto! Allora dovrai con vergogna occupare l'ultimo posto.
10 No, when you are invited, go and take the lowest place, so that, when he who has invited you comes, he may say to you ‘Friend, come higher up’; and then you will be honoured in the eyes of all your fellow-guests.
Invece quando sei invitato, và a metterti all'ultimo posto, perché venendo colui che ti ha invitato ti dica: Amico, passa più avanti. Allora ne avrai onore davanti a tutti i commensali.
11 For every one who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.”
Perché chiunque si esalta sarà umiliato, e chi si umilia sarà esaltato».
12 Then Jesus went on to say to the man who had invited him: “When you give a breakfast or a dinner, do not ask your friends, or your brothers, or your relations, or rich neighbours, for fear that they should invite you in return, and so you should be repaid.
Disse poi a colui che l'aveva invitato: «Quando offri un pranzo o una cena, non invitare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i ricchi vicini, perché anch'essi non ti invitino a loro volta e tu abbia il contraccambio.
13 No, when you entertain, invite the poor, the crippled, the lame, the blind;
Al contrario, quando dài un banchetto, invita poveri, storpi, zoppi, ciechi;
14 and then you will be happy indeed, since they cannot recompense you; for you shall be recompensed at the resurrection of the good.”
e sarai beato perché non hanno da ricambiarti. Riceverai infatti la tua ricompensa alla risurrezione dei giusti».
15 One of the guests heard what he said and exclaimed: “Happy will he be who shall eat bread in the Kingdom of God!”
Uno dei commensali, avendo udito ciò, gli disse: «Beato chi mangerà il pane nel regno di Dio!».
16 But Jesus said to him: “A man was once giving a great dinner. He invited many people,
Gesù rispose: «Un uomo diede una grande cena e fece molti inviti.
17 and sent his servant, when it was time for the dinner, to say to those who had been invited ‘Come, for everything is now ready.’
All'ora della cena, mandò il suo servo a dire agli invitati: Venite, è pronto.
18 They all with one accord began to ask to be excused. The first man said to the servant ‘I have bought a field and am obliged to go and look at it. I must ask you to consider me excused.’
Ma tutti, all'unanimità, cominciarono a scusarsi. Il primo disse: Ho comprato un campo e devo andare a vederlo; ti prego, considerami giustificato.
19 The next said ‘I have bought five pairs of bullocks, and I am on my way to try them. I must ask you to consider me excused’;
Un altro disse: Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego, considerami giustificato.
20 while the next said ‘I am just married, and for that reason I am unable to come.’
Un altro disse: Ho preso moglie e perciò non posso venire.
21 On his return the servant told his master all these answers. Then in anger the owner of the house said to his servant ‘Go out at once into the streets and alleys of the town, and bring in here the poor, and the crippled, and the blind, and the lame.’
Al suo ritorno il servo riferì tutto questo al padrone. Allora il padrone di casa, irritato, disse al servo: Esci subito per le piazze e per le vie della città e conduci qui poveri, storpi, ciechi e zoppi.
22 Presently the servant said ‘Sir, your order has been carried out, and still there is room.’
Il servo disse: Signore, è stato fatto come hai ordinato, ma c'è ancora posto.
23 ‘Go out,’ the master said, ‘into the roads and hedgerows, and make people come in, so that my house may be filled;
Il padrone allora disse al servo: Esci per le strade e lungo le siepi, spingili a entrare, perché la mia casa si riempia.
24 for I tell you all that not one of those men who were invited will taste my dinner.’”
Perché vi dico: Nessuno di quegli uomini che erano stati invitati assaggerà la mia cena».
25 One day, when great crowds of people were walking with Jesus, he turned and said to them:
Siccome molta gente andava con lui, egli si voltò e disse:
26 “If any man comes to me and does not hate his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yes and his very life, he can be no disciple of mine.
«Se uno viene a me e non odia suo padre, sua madre, la moglie, i figli, i fratelli, le sorelle e perfino la propria vita, non può essere mio discepolo.
27 Whoever does not carry his own cross, and walk in my steps, can be no disciple of mine.
Chi non porta la propria croce e non viene dietro di me, non può essere mio discepolo.
28 Why, which of you, when he wants to build a tower, does not first sit down and reckon the cost, to see if he has enough to complete it? —
Chi di voi, volendo costruire una torre, non si siede prima a calcolarne la spesa, se ha i mezzi per portarla a compimento?
29 For fear that, if he has laid the foundation and is not able to finish it, every one who sees it should begin to laugh at him,
Per evitare che, se getta le fondamenta e non può finire il lavoro, tutti coloro che vedono comincino a deriderlo, dicendo:
30 and say ‘Here is a man who began to build and was not able to finish!’
Costui ha iniziato a costruire, ma non è stato capace di finire il lavoro.
31 Or what king, when he is setting out to fight another king, does not first sit down and consider if with ten thousand men he is able to meet one who is coming against him with twenty thousand?
Oppure quale re, partendo in guerra contro un altro re, non siede prima a esaminare se può affrontare con diecimila uomini chi gli viene incontro con ventimila?
32 And if he cannot, then, while the other is still at a distance, he sends envoys and asks for terms of peace.
Se no, mentre l'altro è ancora lontano, gli manda un'ambasceria per la pace.
33 And so with every one of you who does not bid farewell to all he has — he cannot be a disciple of mine.
Così chiunque di voi non rinunzia a tutti i suoi averi, non può essere mio discepolo.
34 Yes, salt is good; but, if the salt itself should lose its strength, what shall be used to season it?
Il sale è buono, ma se anche il sale perdesse il sapore, con che cosa lo si salerà?
35 It is not fit either for the land or for the manure heap. Men throw it away. Let him who has ears to hear with hear!”
Non serve né per la terra né per il concime e così lo buttano via. Chi ha orecchi per intendere, intenda».

< Luke 14 >