< Luke 11 >
1 One day Jesus was at a certain place praying, and, when he had finished, one of his disciples said to him: “Master, teach us to pray, as John taught his disciples.”
Mumwe musi Jesu akanga achinyengetera ari pane imwe nzvimbo. Akati apedza, mumwe wavadzidzi vake akati kwaari, “Ishe, tidzidzisei kunyengetera, saJohani akadzidzisa vadzidzi vake.”
2 “When you pray,” Jesus answered, “say — ‘Father, May thy name be held holy, thy Kingdom come.
Iye akati kwavari, “Kana muchinyengetera, muti: “‘Baba vedu vari kudenga, zita renyu ngarikudzwe noutsvene. Umambo hwenyu ngahuuye. Kuda kwenyu ngakuitwe panyika sezvinoitwa kudenga.
3 Give us each day the bread that we shall need;
Tipei zuva nezuva chingwa chedu chamazuva namazuva.
4 and forgive us our sins, for we ourselves forgive every one who wrongs us; and take us not into temptation.’”
Uye mutiregerere zvivi zvedu; nokuti nesuwo tinoregerera vose vanotitadzira. Musatitungamirira mukuedzwa; uye mutinunure pane zvakaipa.’”
5 Jesus also said to them: “Suppose that one of you who has a friend were to go to him in the middle of the night and say ‘Friend, lend me three loaves,
Ipapo akati kwavari, “Kana mumwe wenyu ane shamwari, uye akaenda kwaari pakati pousiku akati, ‘Shamwari, ndikweretesewo zvingwa zvitatu,
6 for a friend of mine has arrived at my house after a journey, and I have nothing to offer him;’
nokuti shamwari yangu iri parwendo yasvika kwangu, uye ini handina chandingamupa.’
7 And suppose that the other should answer from inside ‘Do not trouble me; the door is already fastened, and my children and I are in bed; I cannot get up and give you anything’;
“Ipapo uya ari mukati akati, ‘Rega kundinetsa. Mukova wangu watopfigwa, uye vana vangu neni tavata. Handikwanisi kumuka kuti ndikupe kana chinhu.’
8 I tell you that, even though he will not get up and give him anything because he is a friend, yet because of his persistence he will rouse himself and give him what he wants.
Ndinokuudzai, kuti kunyange asingazomuki kuti amupe chingwa nokuda kwokuti ishamwari yake, asi nokuda kwokushingirira kwomunhu uyu, achamuka agomupa zvose zvaanoda.
9 And so I say to you — Ask, and your prayer shall be granted: search, and you shall find; knock, and the door shall be opened to you.
“Saka ndinoti kwamuri: Kumbirai, muchapiwa, tsvakai, muchawana; gogodzai, muchazarurirwa mukova.
10 For he that asks receives, he that searches finds, and to him that knocks the door shall be opened.
Nokuti ani naani anokumbira achapiwa; anotsvaka achawana; anogogodza, achazarurirwa mukova.
11 What father among you, if his son asks him for a fish, will give him a snake instead,
“Ndiani pakati penyu vanababa, angati, kana mwanakomana wake amukumbira hove, omupa nyoka pachinzvimbo chehove?
12 or, if he asks for an egg, will give him a scorpion?
Kana kuti akakumbira zai, angamupa chinyavada here?
13 If you, then, naturally wicked though you are, know how to give good gifts to your children, how much more will the Father in Heaven give the Holy Spirit to those that ask him!”
Zvino kana imi, kunyange makaipa zvenyu, muchiziva kupa zvipo zvakanaka kuvana venyu, Baba venyu vari kudenga vachapa zvikuru sei Mweya Mutsvene kuna vanomukumbira!”
14 Once Jesus was driving out a dumb demon, and, when the demon had gone out, the dumb man spoke. The people were amazed at this;
Jesu akanga achidzinga dhimoni raiva mbeveve. Dhimoni rakati rabva, munhu uya akanga ari mbeveve akataura, uye vazhinji vakashamiswa nazvo.
15 but some of them said: “He drives out demons by the help of Baal-zebub, the chief of the demons”;
Asi vamwe vavo vakati, “Anodzinga dhimoni naBheerizebhubhi, muchinda mukuru wamadhimoni.”
16 while others, to test him, asked him for some sign from the heavens.
Vamwewo vakamuedza nokumukumbira chiratidzo.
17 Jesus himself, however, was aware of what they were thinking, and said to them: “Any kingdom wholly divided against itself becomes a desolation; and a divided house falls.
Jesu akaziva ndangariro dzavo akati kwavari, “Umambo hupi zvahwo hunozvipesanisa huchaparadzwa, uye imba inozvipesanisa ichawa.
18 So, too, if Satan is wholly divided against himself, how can his kingdom last? Yet you say that I drive out demons by the help of Baal-zebub.
Kana Satani achizvipesanisa, umambo hwake hungamira seiko? Ndinotaura izvi nokuti munonditi ndinobudisa madhimoni naBheerizebhubhi.
19 But, if it is by Baal-zebub’s help that I drive out demons, by whose help is it that your own sons drive them out? Therefore they shall themselves be your judges.
Zvino kana ndichibudisa madhimoni naBheerizebhubhi, ko, vanakomana venyu vanoabudisa naani? Saka zvino, ivo vachava vatongi venyu.
20 But, if it is by the hand of God that I drive out demons, then the Kingdom of God must already be upon you.
Asi kana ndichidzinga madhimoni nomunwe waMwari, ipapo umambo hwaMwari hwasvika kwamuri.
21 When a strong man is keeping guard, fully armed, over his own mansion, his property is in safety;
“Kana munhu ane simba, akanyatsoshonga nhumbi dzake dzokurwa, akachengeta imba yake, pfuma yake inochengetedzeka.
22 but, when one still stronger has attacked and overpowered him, he takes away all the weapons on which the other had relied, and divides his spoil.
Asi kana mumwe ane simba akamurwisa uye akamukunda, anomutorera nhumbi dzokurwa dzaanga achivimba nadzo agogova zvaanenge apamba.
23 He who is not with me is against me, and he who does not help me to gather is scattering.
“Ani naani asiri kudivi rangu anorwa neni, uye asingaunganidzi pamwe chete neni, anoparadzira.
24 No sooner does a foul spirit leave a man, than it passes through places where there is no water, in search of rest; and finding none, it says ‘I will go back to the home which I left’;
“Kana mweya wakaipa ukabuda mumunhu, unopinda nomunzvimbo dzakaoma uchitsvaka zororo ugorishayiwa. Ipapo unoti, ‘Ndichadzokera kumba kwandakabva.’
25 but, on coming there, it finds it unoccupied, swept, and put in order.
Paunosvika, unowana imba yakatsvairwa, yanaka uye igere zvakanaka.
26 Then it goes and brings with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in, and make their home there; and the last state of that man proves to be worse than the first.”
Ipapo unobuda wondotsvaka mimwe mweya minomwe yakaipa kupfuura iwo, igopinda yondogaramo. Uye magumo omunhu uyo akaipa kupfuura okutanga.”
27 As Jesus was saying this, a woman in the crowd, raising her voice, exclaimed: “Happy was the mother who bore you and nursed you!”
Jesu akati achiri kutaura zvinhu izvi, mumwe mukadzi aiva pakati pavanhu vazhinji akadanidzira achiti, “Vakaropafadzwa mai vakakuzvarai vakakuyamwisai.”
28 But Jesus replied: “Rather, happy are those who listen to God’s Message and keep it.”
Akapindura akati, “Asi vakaropafadzwa avo vanonzwa shoko raMwari uye vachiriteerera.”
29 As the crowds increased, Jesus began to speak: “This generation is a wicked generation. It is asking a sign, but no sign shall be given it except the sign of Jonah.
Vanhu vakati vachiwanda, Jesu akati kwavari, “Rudzi urwu rwakaipa. Runokumbira chiratidzo, asi harungapiwi chiratidzo kunze kwechaJona.
30 For, as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so shall the Son of Man be to this generation.
Nokuti sezvo Jona akanga ari chiratidzo kuvaNinevhe, saizvozvowo ndizvo zvichaita Mwanakomana woMunhu kurudzi urwu.
31 At the Judgment the Queen of the South will rise up with the men of this generation, and will condemn them, because she came from the very ends of the earth to listen to the wisdom of Solomon; and here is more than a Solomon!
Mambokadzi weZasi achasimuka pakutongwa navarume vorudzi urwu agovapa mhosva; nokuti akabva kumagumo enyika kuzonzwa uchenjeri hwaSoromoni, zvino mukuru kuna Soromoni ari pano.
32 At the Judgment the men of Nineveh will stand up with this generation, and will condemn it, because they repented at Jonah’s proclamation; and here is more than a Jonah!
Varume veNinevhe vachasimuka pakutongwa norudzi urwu vagorupa mhosva; nokuti ivo vakatendeuka pakuparidza kwaJona, zvino mukuru kuna Jona ari pano.
33 No one sets light to a lamp, and then puts it in the cellar or under the corn-measure, but he puts it on the lamp-stand, so that any one who comes in may see the light.
“Hakuna munhu anotungidza mwenje agouisa panzvimbo yakavanda, kana pasi pedengu. Asi anouisa pachigadziko, kuitira kuti vose vanopinda mumba vaone chiedza.
34 The lamp of the body is your eye. When your eye is unclouded, your whole body, also, is lit up; but, as soon as your eye is diseased, your body, also, is darkened.
Ziso rako ndiwo mwenje womuviri wako. Kana meso ako akanaka, muviri wako wosewo uzere nechiedza. Asi kana akaipa, muviri wakowo uzere nerima.
35 Take care, therefore, that the inner Light is not darkness.
Chenjererai kuti chiedza chiri mamuri chirege kuva rima.
36 If, then, your whole body is lit up, and no corner of it darkened, the whole will be lit up, just as when a lamp gives you light by its brilliance.”
Naizvozvo kana muviri wako wose uzere nechiedza, uye pasina chikamu chawo chine rima, uchavhenekerwa zvakakwana, sezvinoita chiedza chomwenje pachinovhenekera pauri.”
37 As Jesus finished speaking, a Pharisee asked him to breakfast with him, and Jesus went in and took his place at table.
Jesu akati apedza kutaura, mumwe muFarisi akamukoka kuti azodya naye; saka akaenda, akapinda akagara naye pakudya.
38 The Pharisee noticed, to his astonishment, that Jesus omitted the ceremonial washing before breakfast.
Asi muFarisi akaona kuti Jesu akanga asina kutanga ageza asati adya, zvikamushamisa.
39 But the Master said to him: “You Pharisees do, it is true, clean the outside of the cup and of the plate, but inside you yourselves are filled with greed and wickedness.
Ipapo Ishe akati kwaari, “Zvino, imi vaFarisi munosuka kunze kwomukombe nendiro, asi mukati menyu muzere nokukara nokuipa.
40 Fools! did not the maker of the outside make the inside too?
Imi mapenzi avanhu! Ko, akaita kunze haaziye akaitawo nomukati here?
41 Only give away what is in them in charity, and at once you have the whole clean.
Asi ipai zviri mukati mendiro sezvipo kuvarombo, uye ipapo zvose zvichava zvakachena kwamuri.
42 But alas for you Pharisees! You pay tithes on mint, rue, and herbs of all kinds, and pass over justice and love to God. These last you ought to have put into practice without neglecting the first.
“Mune nhamo imi vaFarisi, nokuti munopa kuna Mwari chegumi chemindi, nerui nezvimwe zvirimwa zvomubindu romuriwo, asi muchirega kururamisira, norudo rwaMwari. Maifanira kuzviita izvi musingasiyi zvokutanga zvisati zvaitwa.
43 Alas for you Pharisees! You delight to have the front seat in the Synagogues, and to be greeted in the markets with respect.
“Mune nhamo imi vaFarisi, nokuti munoda zvigaro zvapamusoro mumasinagoge nokukwaziswa pamisika.”
44 Alas for you! You are like unsuspected graves, over which men walk unawares.”
“Mune nhamo imi, nokuti makaita samakuva asina mucherechedzo, vanhu vanofamba napamusoro pawo vasingazvizivi.”
45 Here one of the Students of the Law interrupted him by saying: “Teacher, when you say this, you are insulting us also.”
Mumwe wavadudziri vomurayiro akamupindura akati, “Mudzidzisi, kana muchitaura izvi, munotuka nesuwo.”
46 But Jesus went on: “Alas for you, too, you Students of the Law! You load men with loads that are too heavy to carry, but do not, yourselves, touch them with one of your fingers.
Jesu akapindura akati, “Mune nhamo nemiwo vadudziri vomurayiro, nokuti munoremedza vanhu nemitoro yavasingagoni kutakura, asi imi pachenyu hamutongosimudzi munwe wenyu kuti muvabatsire.
47 Alas for you! You build the monuments of the Prophets whom your ancestors killed.
“Mune nhamo imi, nokuti munovaka marinda avaprofita, uye madzitateguru enyu ariwo akavauraya.
48 You are actually witnesses to your ancestors’ acts and show your approval of them, because, while they killed the Prophets, you build tombs for them.
Saka muri kupupura kuti munotenderana nezvakaitwa namadzitateguru enyu; vakauraya vaprofita uye imi munovaka marinda avo.
49 That is why the Wisdom of God said — “I will send to them Prophets and Apostles,
Nokuda kwaizvozvo, Mwari muuchenjeri hwake akati, ‘Ndichatumira vaprofita navapostori, vamwe vavo vachavauraya uye vachatambudza vamwe.’
50 some of whom they will persecute and kill, in order that the ‘blood’ of all the prophets ‘that has been spilt’ since the creation of the world may be exacted from this generation —
Naizvozvo rudzi urwu ruchava nemhosva yeropa ravaprofita vose, rakadeurwa kubva pakuvamba kwenyika,
51 From the blood of Abel down to the blood of Zechariah, who was slain between the altar and the House of God.” Yes, I tell you, it will be exacted from this generation.
kubva paropa raAbheri kusvikira kuropa raZekaria, uyo akaurayiwa pakati pearitari neimba tsvene. Hongu, ndinoti kwamuri, rudzi urwu ruchava nemhosva yezvinhu izvi zvose.
52 Alas for you Students of the Law! You have taken away the key of the door of Knowledge. You have not gone in yourselves and you have hindered those who try to go in.”
“Mune nhamo imi, vadudziri vomurayiro, nokuti makabvisa kiyi yokuziva. Imi pachenyu hamuna kupinda, uye makadzivisa vaya vakanga vachipinda.”
53 When Jesus left the house, the Teachers of the Law and the Pharisees began to press him hard and question him closely upon many subjects,
Jesu akati abva ipapo, vaFarisi navadzidzisi vomurayiro vakatanga kumupikisa zvikuru nokumubvunza mibvunzo yakawanda,
54 laying traps for him, so as to seize upon anything that he might say.
vachimirira kuti vamubate pane zvaaizotaura.