< John 9 >

1 As Jesus passed by, he saw a man who had been blind from his birth.
Кынд тречя, Исус а вэзут ун орб дин наштере.
2 “Rabbi,” asked his disciples, “who was it that sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
Ученичий Луй Л-ау ынтребат: „Ынвэцэторуле, чине а пэкэтуит: омул ачеста сау пэринций луй, де с-а нэскут орб?”
3 “Neither the man nor the parents,” replied Jesus; “but he was born blind that the work of God should be made plain in him.
Исус а рэспунс: „Н-а пэкэтуит нич омул ачеста, нич пэринций луй, чис-а нэскут аша, ка сэ се арате ын ел лукрэриле луй Думнезеу.
4 We must do the work of him who sent me, while it is day; night is coming, when no one can work.
Кыт есте зиуэ, требуесэ лукрез лукрэриле Челуй че М-а тримис; вине ноаптя, кынд нимень ну май поате сэ лукрезе.
5 As long as I am in the world, I am the Light of the world.”
Кыт сунт ын луме, сунтЛумина лумий.”
6 Saying this, Jesus spat on the ground, made clay with the saliva, and put it on the man’s eyes.
Дупэ че а зис ачесте ворбе, а скуйпат пе пэмынт ши а фэкут тинэ дин скуйпат. Апой а унс окий орбулуй ку тина ачаста
7 “Go,” he said, “and wash your eyes in the Bath of Siloam” (a word which means ‘Messenger’). So the man went and washed his eyes, and returned able to see.
ши й-а зис: „Ду-те де те спалэ ынскэлдэтоаря Силоамулуй” (каре, тэлмэчит, ынсямнэ: „Тримис”). Ел с-а дус, с-а спэлат ши с-а ынторс вэзынд бине.
8 Upon this his neighbours, and those who had formerly known him by sight as a beggar, exclaimed: “Is not this the man who used to sit and beg?”
Вечиний ши чей че-л куноскусерэ май ынаинте ка чершетор зичяу: „Ну есте ачеста чел че шедя ши чершя?”
9 “Yes,” some said, “it is”; while others said: “No, but he is like him.” The man himself said: “I am he.”
Уний зичяу: „Ел есте.” Алций зичяу: „Ну, дар сямэнэ ку ел.” Ши ел ынсушь зичя: „Еу сунт.”
10 “How did you get your sight, then?” they asked.
Деч й-ау зис: „Кум ци с-ау дескис окий?”
11 “The man whom they call Jesus,” he answered, “made clay, and anointed my eyes, and said to me ‘Go to Siloam and wash your eyes.’ So I went and washed my eyes, and gained my sight.”
Ел а рэспунс: „Омул ачела, кэруя И се зиче Исус, а фэкут тинэ, мь-а унс окий ши мь-а зис: ‘Ду-те ла скэлдэтоаря Силоамулуй ши спалэ-те.’ М-ам дус, м-ам спэлат ши мь-ам кэпэтат ведеря.”
12 “Where is he?” they asked. I do not know,” he answered.
„Унде есте Омул ачела?” л-ау ынтребат ей. Ел а рэспунс: „Ну штиу.”
13 They took the man, who had been blind, to the Pharisees.
Ау адус ла фарисей пе чел че фусесе орб май ынаинте.
14 Now it was a Sabbath when Jesus made the clay and gave him his sight.
Ши ера о зи де Сабат кынд фэкусе Исус тинэ ши-й дескисесе окий.
15 So the Pharisees also questioned the man as to how he had gained his sight. “He put clay on my eyes,” he answered, “and I washed them, and I can see.”
Дин ноу, фарисеий л-ау ынтребат ши ей кум шь-а кэпэтат ведеря. Ши ел ле-а зис: „Мь-а пус тинэ пе окь, м-ам спэлат ши вэд.”
16 “The man cannot be from God,” said some of the Pharisees, “for he does not keep the Sabbath.” “How is it possible,” retorted others, “for a bad man to give signs like this?”
Атунч, уний дин фарисей ау ынчепут сэ зикэ: „Омул ачеста ну вине де ла Думнезеу, пентру кэ ну цине Сабатул.” Алций зичяу: „Кум поате ун ом пэкэтос сэ факэ асеменя семне?” Ши ера дезбинаре ынтре ей.
17 So there was a difference of opinion among them, and they again questioned the man; “What do you yourself say about him, for it is to you that he has given sight?”
Ярэшь ау ынтребат пе орб: „Ту че зичь деспре Ел ын привинца фаптулуй кэ ць-а дескис окий?” „Есте ун пророк”, ле-а рэспунс ел.
18 The Jews, however, refused to believe that he had been blind and had gained his sight, until they had called his parents and questioned them.
Иудеий н-ау крезут кэ фусесе орб ши кэ ышь кэпэтасе ведеря пынэ н-ау кемат пе пэринций луй.
19 “Is this your son,” they asked, “who you say was born blind? If so, how is it that he can see now?”
Ши кынд й-ау венит пэринций, й-ау ынтребат: „Ачеста есте фиул востру, каре спунець кэ с-а нэскут орб? Кум дар веде акум?”
20 “We know that this is our son,” answered the parents, “and that he was born blind;
Дрепт рэспунс, пэринций луй ау зис: „Штим кэ ачеста есте фиул ностру ши кэ с-а нэскут орб.
21 but how it is that he can see now we do not know; nor do we know who it was that gave him his sight. Ask him — he is old enough — he will tell you about himself.”
Дар кум веде акум сау чине й-а дескис окий, ну штим. Ынтребаци-л пе ел; есте ын вырстэ, ел сингур поате ворби деспре че-л привеште.”
22 His parents spoke in this way because they were afraid of the Jews; for the Jews had already agreed that, if any one should acknowledge Jesus as the Christ, he should be expelled from their synagogues.
Пэринций луй ау зис ачесте лукрурь, пентру кэ се темяу де иудей, кэч иудеий хотэрысерэ акум ка, дакэ ва мэртуриси чинева кэ Исус есте Христосул, сэ фие дат афарэ дин синагогэ.
23 This was why his parents said ‘He is old enough; ask him.’
Де ачея ау зис пэринций луй: „Есте ын вырстэ, ынтребаци-л пе ел.”
24 So the Jews again called the man who had been blind, and said to him: “Give God the praise; we know that this is a bad man.”
Фарисеий ау кемат а доуа оарэ пе омул каре фусесе орб ши й-ау зис: „Дэ славэ луй Думнезеу: ной штим кэ Омул ачеста есте ун пэкэтос.”
25 “I know nothing about his being a bad man,” he replied; “one thing I do know, that although I was blind, now I can see.”
Ел а рэспунс: „Дакэ есте ун пэкэтос, ну штиу; еу уна штиу: кэ ерам орб, ши акум вэд.”
26 “What did he do to you?” they asked. “How did he give you your sight?”
Ярэшь л-ау ынтребат: „Че ць-а фэкут? Кум ць-а дескис окий?”
27 “I told you just now,” he answered, “and you did not listen. Why do you want to hear it again? Surely you also do not want to become his disciples?”
„Акум в-ам спус”, ле-а рэспунс ел, „ши н-аць аскултат. Пентру че воиць сэ май аузиць ынкэ о датэ? Доар н-аць вря сэ вэ фачець ши вой ученичий Луй!”
28 “You are his disciple,” they retorted scornfully; “but we are disciples of Moses.
Ей л-ау окэрыт ши й-ау зис: „Ту ешть ученикул Луй, ной сунтем ученичий луй Мойсе.
29 We know that God spoke to Moses; but, as for this man, we do not know where he comes from.”
Штим кэ Думнезеу а ворбит луй Мойсе, дар Ачеста ну штим де унде есте.”
30 “Well,” the man replied, “this is very strange; you do not know where he comes from, and yet he has given me my sight!
„Аич есте мираря”, ле-а рэспунс омул ачела, „кэ вой ну штиць де унде есте, ши тотушь Ел мь-а дескис окий.
31 We know that God never listens to bad men, but, when a man is god-fearing and does God’s will, God listens to him.
Штим кэ Думнезеу н-аскултэ пе пэкэтошь, чи, дакэ есте чинева темэтор де Думнезеу ши фаче воя Луй, пе ачела ыл аскултэ.
32 Since the world began, such a thing was never heard of as any one’s giving sight to a person born blind. (aiōn g165)
Де кынд есте лумя, ну с-а аузит сэ фи дескис чинева окий унуй орб дин наштере. (aiōn g165)
33 If this man had not been from God, he could not have done anything at all.”
Дакэ Омул ачеста н-ар вени де ла Думнезеу, н-ар путя фаче нимик.”
34 “You,” they retorted, “were born totally depraved; and are you trying to teach us?” So they expelled him.
„Ту ешть нэскут ку тотул ын пэкат”, й-ау рэспунс ей, „ши врей сэ не ынвець пе ной?” Ши л-ау дат афарэ.
35 Jesus heard of their having put him out; and, when he had found the man, he asked: “Do you believe in the Son of Man?”
Исус а аузит кэ л-ау дат афарэ ши, кынд л-а гэсит, й-а зис: „Крезь ту ын Фиуллуй Думнезеу?”
36 “Tell me who he is, Sir,” he replied, “so that I may believe in him.”
Ел а рэспунс: „Ши чине есте, Доамне, ка сэ кред ын Ел?”
37 “Not only have you seen him,” said Jesus; “but it is he who is now speaking to you.”
„Л-ай ши вэзут”, й-а зис Исус, „ши Челкаре ворбеште ку тине, Ачела есте.”
38 “Then, Sir, I do believe,” said the man, bowing to the ground before him;
„Кред, Доамне”, Й-а зис ел; ши И с-а ынкинат.
39 and Jesus added: “It was to put men to the test that I came into this world, in order that those that cannot see should see, and that those that can see should become blind.”
Апой, Исус а зис: „Еу ам венит ын лумя ачаста пентружудекатэ: качей че ну вэд сэ вадэ ши чей че вэд сэ ажунгэ орбь.”
40 Hearing this, some of the Pharisees who were with him said: “Then are we blind too?”
Уний дин фарисеий каре ерау лынгэ Ел, кынд ау аузит ачесте ворбе, Й-ау зис: „Доар н-ом фи ши ной орбь!”
41 “If you had been blind,” replied Jesus, “you would have had no sin to answer for; but, as it is, you say ‘We can see,’ and so your sin remains.
„Дакэаць фи орбь”, ле-а рэспунс Исус, „н-аць авя пэкат, дар акум зичець: ‘Ведем.’ Токмай де ачея пэкатул востру рэмыне.

< John 9 >