< John 8 >

1 except Jesus, who went to the Mount of Olives.
但耶稣开始去往橄榄山。
2 But he went again into the Temple Courts early in the morning, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
黎明时分,他返回圣殿,坐下来教导身边围坐的众人。
3 Presently, however, the Teachers of the Law and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery, and placed her in the middle of the Court,
宗教老师和法利赛人带来一个妇人,她在通奸之时被抓住,叫她站在众人面前。
4 and said to Jesus: “Teacher, this woman was found in the very act of adultery.
他们就对耶稣说:“老师,这妇人在通奸的时候被抓住。
5 Now Moses, in the Law, commanded us to stone such women to death; what do you say?”
摩西在律法上的裁决是:我们应该用石头将这样的妇人打死,你觉得呢?”
6 They said this to test him, in order to have a charge to bring against him. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger.
他们这样说,其实是想找到耶稣言语中的把柄来控告他。但耶稣却弯下身,用手指在地上写字。
7 However, as they continued asking him, he raised himself, and said: “Let the person among you who has never done wrong throw the first stone at her.”
他们不停地要求耶稣给出回答。耶稣直起身对他们说:“你们中谁没有罪,谁就可以先拿起石头打她。”
8 And again he stooped down, and wrote on the ground.
然后他又弯下身在地上写字。
9 When they heard that, they went out one by one, beginning with the eldest; and Jesus was left alone with the woman in the middle of the Court.
听到这番话,控诉者中从最年长的那个人开始一个接一个地离开了,,最后人群中只留下耶稣和站在原地的那位妇人。
10 Raising himself, Jesus said to her: “Woman, where are they? Did no one condemn you?”
耶稣站直身问她:“他们哪儿去了?没有人留下来定你的罪吗?”
11 “No one, Sir,” she answered. “Neither do I condemn you,” said Jesus “go, and do not sin again.”
她说:“先生,没有人。” 耶稣说:“我也不会定你的罪。走吧,不要再犯罪了。”
12 Jesus again addressed the people. “I am the Light of the World,” he said. “He who follows me shall not walk in darkness, but shall have the Light of Life.”
耶稣又对众人说:“我就是这世界的光,如果你跟随我,就不会走进黑暗,因为你将拥有赐予你生命的光。”
13 “You are bearing testimony to yourself!” exclaimed the Pharisees, “your testimony is not trustworthy.”
法利赛人反驳:“你不能为自己作证!你所说的无法证明任何事!”
14 “Even if I bear testimony to myself,” answered Jesus, “my testimony is trustworthy; for I know where I came from, and where I am going; but you do not know where I come from, nor where I am going.
耶稣告诉他们:“即使我为自己作证,我的证言仍是真实。因为我知道我从哪里来,要到哪里去,但你们却不知道我从哪里来,要到哪里去。
15 You judge by appearances; I judge no one.
你们以人类最常见的方式做出判断,但我不会做出评判。
16 Yet, even if I were to judge, my judgment would be trustworthy; because I am not alone, but the Father who sent me is with me.
即使我要做出评判,我的判断也是正确的,因为并非一个人在做这件事情,派我前来的天父与我同在。
17 Why, in your own Law it is said that the testimony of two persons is trustworthy.
你们的律法上也写着:‘两个人的见证才有效。’
18 I, who bear testimony to myself, am one, and the Father who sent me also bears testimony to me.”
我为自己作证,派我前来的天父也为我作证。”
19 “Where is your father, then?” they asked. “You know neither me nor my Father,” replied Jesus. “If you had known me, you would have also known my Father.”
他们问耶稣:“你的父在哪里?”耶稣回答:“你们不认识我或我的天父,如果你们认识我,就会认识我父。”
20 These statements Jesus made in the Treasury, while teaching in the Temple Courts. Yet no one arrested him, for his time had not then come.
耶稣是在圣殿银库附近教导众人时,做出了这番解释。但没有人逮捕他,因为他的时候尚未到来。
21 Jesus again spoke to the people. “I am going away,” he said, “and you will look for me, but you will die in your sin; you cannot come where I am going.”
耶稣又对他们说:“我要走了,你们将会寻找我,但你们会因自己的罪而死去,我要去的地方,你们无法抵达。”
22 “Is he going to kill himself,” the Jews exclaimed, “that he says — ‘You cannot go where I am going’?”
犹太人思索着,然后大声说:“他要自杀吗?他说‘我要去的地方,你们无法抵达。’是这个意思吗?”
23 “You,” added Jesus, “are from below, I am from above; you are of this present world, I am not;
耶稣告诉他们:“你们来自人间,我来自天上。你们属于这个世界,我却不属于这世界。
24 and so I told you that you would die in your sins, for, unless you believe that I am what I am, you will die in your sins.”
所以我对你们说,你们会因自己的罪而死去。因为如果你们不相信我即‘我是’,你们就会因自己的罪而死去。”
25 “Who are you?” they asked. “Why ask exactly what I have been telling you?” said Jesus.
他们又问:“那你到底是谁?” 耶稣回答:“我从一开始就告诉你们的了。
26 “I have still much that concerns you to speak of and to pass judgment on; yet he who sent me may be trusted, and I speak to the world only of the things which I have heard from him.”
关于你们,我有很多可以说的,我可以对你们大加谴责,但派我来此的天父讲述的却是真相,我在这个世界对你们所说的,就是从他那里听来的。”
27 They did not understand that he meant the Father.
他们不明白耶稣所说的就是天父。于是耶稣解释说:
28 So Jesus added: “When you have lifted up the Son of Man, then you will understand that I am what I am, and that I do nothing of myself, but that I say just what the Father has taught me.
“如果你们看到人子被高举,必定知道我即‘我是’,知道我的所作所为并非源于自己,我的言语都是遵循天父的教导。
29 Moreover, he who sent me is with me; he has not left me alone; for I always do what pleases him.”
那派我来此之人与我同在,他未弃我,因为我的所行皆令其喜悦。”
30 While he was speaking in this way, many came to believe in him.
很多人在听到耶稣的这番话后,便相信了他。
31 So Jesus went on to say to those Jews who had believed him: “If you remain constant to my Message, you are truly my disciples;
于是耶稣对信他的犹太人说:“你们若遵循我的道,就真正是我的门徒。
32 and you find out the Truth, and the Truth will set you free.”
你们将知晓真理,真理会让你们自由。”
33 “We are descendants of Abraham,” was their answer, “and have never yet been in slavery to any one. What do you mean by saying ‘you will be set free’?”
众人问到:“我们是亚伯拉罕的后裔,从未被奴役过,你说我们会自由,又是何意呢?”
34 “In truth I tell you,” replied Jesus, “every one who sins is a slave to sin.
耶稣答道:“说实话,每个罪人都是罪的奴隶。
35 And a slave does not remain in the home always; but a son remains always. (aiōn g165)
奴隶在家庭中无法拥有永远的地位,只有儿子才是家庭中永远的成员。 (aiōn g165)
36 If, then, the Son sets you free, you will be free indeed!
当上帝之子让你自由,你就真正获得自由。
37 I know that you are descendants of Abraham; yet you are seeking to put me to death, because my Message finds no place in your hearts.
我知道你们是亚伯拉罕的后裔,但你们不愿接收我的道,所以想杀我。
38 I tell you what I have myself seen in the presence of my Father; and you, in the same way, do what you have learned from your father.”
我所说的一切皆为我父显示给我的,但你们只是遵循你们的父亲行事。”
39 “Our father is Abraham,” was their answer. “If you are Abraham’s children,” replied Jesus, “do what Abraham did.
他们说:“亚伯拉罕就是我们的父亲。” 耶稣说:“你们若真是亚伯拉罕的子孙,就必做亚伯拉罕所行之事。
40 But, as it is, you are seeking to put me to death — a man who has told you the Truth as he heard it from God. Abraham did not act in that way.
但现在,只因我讲述了从上帝那里听见的真理,你们便想杀我,亚伯拉罕绝不会这么做。
41 You are doing what your own father does.” “We are not bastards,” they said, “we have one Father — God himself.”
你们只是遵循你们的父亲。” 他们回答:“我们不是非法子孙,上帝是我们唯一的父亲。”
42 “If God were your Father,” Jesus replied, “you would have loved me, for I came out from God, and now am here; and I have not come of myself, but he sent me as his Messenger.
耶稣说:“如果上帝真是你们的父亲,你们就该爱我,因我来自上帝,现在我就在这里。这不是我的决定,而是派我前来之人的决定。
43 How is it that you do not understand what I say? It is because you cannot bear to listen to my Message.
为什么你们无法理解我的话?因为你们不肯听我所传递的讯息!
44 As for you, you are children of your Father the Devil, and you are determined to do what your father loves to do. He was a murderer from the first, and did not stand by the truth, because there is no truth in him. Whenever he lies, he does what is natural to him; because he is a liar, and the father of lying.
你们的父是魔鬼,你们也喜欢遵循其魔鬼的欲望行事。他从一开始就是杀人犯,不讲真理,因他心里没有真理。当他说谎时便显露了他的本性,因为他就是一个说谎者,是谎言之父。
45 But, as for me, it is because I speak the truth to you that you do not believe me.
我说的都是真理,你们却因此而不相信我!
46 Which of you can convict me of sin? Why then do not you believe me, if I am speaking truth?
你们中有谁能指证我有罪?我既然讲真理,你们为什么不信我?
47 He who comes from God listens to God’s teaching; the reason why you do not listen is because you do not come from God.”
归属于上帝之人就会聆听上帝之语。你们不听,因为你们并不归属于上帝。”
48 “Are not we right, after all,” replied the Jews, “in saying that you are a Samaritan, and are possessed by a demon?”
犹太人对耶稣说:“我们说你是魔鬼附体的撒玛利亚人,难道不对吗?”
49 “I am not possessed by a demon,” Jesus answered, “but I am showing reverence for my Father; and yet you have no reverence for me.
耶稣回答:“我不是魔鬼附体。我尊敬我父,你们却侮辱我。
50 Not that I am seeking honour for myself; there is one who is seeking my honour, and he decides.
我来此并非追求自己的荣耀,但确有一人为我寻求荣耀,来此对人做出审判。
51 In truth I tell you, if any one lays my Message to heart, he will never really die.” (aiōn g165)
告诉你们实话,遵守我的教导将永远不会死去。” (aiōn g165)
52 “Now we are sure that you are possessed by a demon,” the Jews replied. “Abraham died, and so did the Prophets; and yet you say ‘If any one lays my Message to heart, he will never know death.’ (aiōn g165)
犹太人对他说:“现在我们知道你的确是魔鬼附身。亚伯拉罕死了,先知们也死了,你居然还说‘遵守我的教导将永远不会死去’, (aiōn g165)
53 Are you greater than our ancestor Abraham, who died? And the Prophets died too. Whom do you make yourself out to be?”
难道你比我们的祖先亚伯拉罕还伟大吗?他死了,先知们也死了,你把自己当做什么人呢?”
54 “If I do honour to myself,” answered Jesus, “such honour counts for nothing. It is my Father who does me honour — and you say that he is your God;
耶稣回答:“如果我只获得自己的荣耀,那荣耀就不值一提;让我荣耀之人是上帝,正如你们所说的‘他就是上帝’。
55 and yet you have not learned to know him; but I know him; and, if I were to say that I do not know him, I should be a liar like you; but I do know him, and I lay his Message to heart.
你们不认识他,我却认识。如果我说不认识他,就会像你们一样说谎。但我的确认识他,也遵守他的道。
56 Your ancestor Abraham rejoiced that he would see my day; and he did see it, and was glad.”
你们的祖先亚伯拉罕,因为期待我降临的日子而充满喜悦。当看到指示便感到如此幸福。”
57 “You are not fifty years old yet,” the Jews exclaimed, “and have you seen Abraham?”
犹太人回答:“你还不到五十岁,怎会见过亚伯拉罕呢?”
58 “In truth I tell you,” replied Jesus, “before Abraham existed I was.”
耶稣说:“告诉你们实话,亚伯拉罕出生以前,我就已存在。”
59 At this they took up stones to throw at him; but Jesus hid himself, and left the Temple Courts.
于是他们捡起石头要去砸他。耶稣躲开他们,离开了圣殿。

< John 8 >