< John 7 >
1 After this, Jesus went about in Galilee, for he would not do so in Judea, because the Jews were eager to put him to death.
E depois disto Jesus andava pela Galilea, e já não queria andar pela Judeia, porquanto os judeus procuravam mata-lo.
2 When the Jewish Festival of Tabernacles was near,
E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 his brothers said to him: “Leave this part of the country, and go into Judea, so that your disciples, as well as we, may see the work that you are doing.
Disseram-lhe pois seus irmãos: sai daqui, e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For no one does a thing privately, if he is seeking to be widely known. Since you do these things, you should show yourself publicly to the world.”
Porque ninguém, que procura ser conhecido, faz coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For even his brothers did not believe in him.
Porque nem ainda seus irmãos criam nele.
6 “My time,” answered Jesus, “is not come yet, but your time is always here.
Disse-lhes pois Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 The world cannot hate you, but it does hate me, because I testify that its ways are evil.
O mundo não vos pode aborrecer, mas ele me aborrece a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Go yourselves up to the Festival; I am not going to this Festival yet, because my time has not yet come.”
Subi vós a esta festa: eu não subo ainda a esta festa; porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 After telling them this, he stayed on in Galilee.
E, havendo-lhes dito estas coisas, ficou na Galilea.
10 But, when his brothers had gone up to the Festival, Jesus also went up — not publicly, but privately.
Mas, tendo seus irmãos já subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 The Jews were looking for him at the Festival and asking ‘Where is he?’;
Ora os judeus buscavam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 and there were many whispers about him among the people, some saying ‘He is a good man;’ others: ‘No! he is leading the people astray.’
E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo
13 No one, however, spoke freely about him, for fear of the Jews.
Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 About the middle of the Festival week, Jesus went up into the Temple Courts, and began teaching.
Porém, no meio da festa, subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 The Jews were astonished. “How has this man got his learning,” they asked, “when he has never studied?”
E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 So, in reply, Jesus said: “My teaching is not my own; it is his who sent me.
Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If any one has the will to do God’s will, he will find out whether my teaching is from God, or whether I speak on my own authority.
Se alguém quizer fazer a vontade dele, da mesma doutrina conhecerá se é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 The man who speaks on his own authority seeks honour for himself; but the man who seeks the honour of him that sent him is sincere, and there is nothing false in him.
Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Was not it Moses who gave you the Law? Yet not one of you obeys it! Why are you seeking to put me to death?”
Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Porque procurais matar-me?
20 “You must be possessed by a demon!” the people exclaimed. “Who is seeking to put you to death?”
A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 “There was one thing I did,” replied Jesus, “at which you are all still wondering.
Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 “Is he going to kill himself,” the Jews exclaimed, “that he says — ‘You cannot go where I am going’?”
Por isso Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos paes), e no sábado circuncidais um homem.
23 When a man receives circumcision on a Sabbath to prevent the Law of Moses from being broken, how can you be angry with me for making a man sound and well on a Sabbath?
Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Do not judge by appearances; judge justly.”
Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 At this some of the people of Jerusalem exclaimed: “Is not this the man that they are seeking to put to death?
Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Yet here he is, speaking out boldly, and they say nothing to him! Is it possible that our leading men have really discovered that he is the Christ?
E ei-lo ai está falando livremente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que este é o Cristo?
27 Yet we know where this man is from; but, when the Christ comes, no one will be able to tell where he is from.”
Mas bem sabemos de onde este é; porém, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Therefore, Jesus, as he was teaching in the Temple Courts, raised his voice and said: “Yes; you know me and you know where I am from. Yet I have not come on my own authority, but he who sent me may be trusted; and him you do not know.
Clamava pois Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou, e eu não vim por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 I do know him, for it is from him that I have come, and he sent me as his Messenger.”
Porém eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 So they sought to arrest him; but no one touched him, for his time was not come yet.
Procuravam pois prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Many of the people, however, believed in him. “When the Christ comes,” they said, “will he give more signs of his mission than this man has given?”
E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 The Pharisees heard the people whispering about him in this way, and so the Chief Priests and the Pharisees sent officers to arrest him;
Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores a prendê-lo.
33 on which Jesus said: “I shall be with you but a little longer, and then I am going to him who sent me.
Disse-lhes pois Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e vou para aquele que me enviou.
34 You will look for me, and you will not find me; and you will not be able to come where I shall be.”
Vós me buscareis, e não me achareis; e aonde eu estou vós não podeis vir
35 “Where is this man going,” the Jews asked one another, “that we shall not find him? Will he go to our countrymen abroad, and teach foreigners?
Disseram pois os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinar os gregos?
36 What does he mean by saying ‘You will look for me, and you will not find me; and you will not be able to come where I shall be’?”
Que palavra é esta que disse: buscar-me-eis, e não me achareis; e, Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 On the last and greatest day of the Festival, Jesus, who was standing by, exclaimed: “If any one thirsts, let him come to me, and drink.
E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 I tell you what I have myself seen in the presence of my Father; and you, in the same way, do what you have learned from your father.”
Quem crê em mim, como diz a escritura, rios d'água viva manarão do seu ventre.
39 (By this he meant the Spirit, which those who had believed in him were to receive; for the Spirit had not yet come, because Jesus had not yet been exalted.)
E isto disse ele do espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fôra dado, porque ainda Jesus não tinha sido glorificado.
40 But, as it is, you are seeking to put me to death — a man who has told you the Truth as he heard it from God. Abraham did not act in that way.
Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 You are doing what your own father does.” “We are not bastards,” they said, “we have one Father — God himself.”
Outros diziam: Este é o Cristo: mas diziam outros: Vem pois o Cristo da Galiléia?
42 Is not it said in Scripture that it is of the race of David, and from Bethlehem, the village to which David belonged, that the Christ is to come?”
Não diz a escritura que o Cristo vem da descendência de David, e de Belém, da aldeia de onde era David?
43 So there was a sharp division among the people on account of Jesus.
Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Some of them wanted to arrest him, and yet no one touched him.
E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 When the officers returned to the Chief Priests and Pharisees, they were asked: “Why have you not brought him?”
E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes disseram: Porque o não trouxestes?
46 “No man ever spoke as he speaks!” they answered.
Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 “What! Have you been led astray too?” the Pharisees replied.
Responderam-lhes pois os fariseus: também vós fostes enganados?
48 “Have any of our leading men believed in him, or any of the Pharisees?
Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 As for these people who do not know the Law — they are cursed!
Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 But one of their number, Nicodemus, who before this had been to see Jesus, said to them:
Nicodemos (que era um deles, o que de noite viera ter com Jesus) disse-lhes:
51 “Does our Law pass judgment on a man without first giving him a hearing, and finding out what he has been doing?”
Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 “Are you also from Galilee?” they retorted. “Search, and you will find that no Prophet is to arise in Galilee!”
Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 And every one went home
E cada um foi para sua casa.