< John 5 >
1 Sometime after this there was a Jewish Festival; and Jesus went up to Jerusalem.
MURIN mepukat ran lapalap eu en Juj oko pwaida; Iejuj ap kotilan Ierujalem.
2 There is in Jerusalem, near the Sheep-gate, a Bath with five colonnades round it. It is called in Hebrew ‘Bethesda.’
Len pil eu mi Ierujalem impan im en jip, me ad a Petejda ni lokaia en Ipru; im limau mi impa,
3 In these colonnades a large number of afflicted people were lying — blind, lame, and crippled.
Me jomau toto mi lole: Me majkun, o me danidan, o me motor mia, auiaui lao pil o pan mokimokid.
Pwe akai anjau tounlan amen kin koti don le o kamokideda pil o, a meamen me madan tion maj nan pil o ni a mokimokid, iei me kin maureda jan a jomau kan karoj, me mi re a.
5 One man who was there had been afflicted for thirty-eight years.
A aramaj amen mia, me jomauki par jileijokwalu.
6 Jesus saw the man lying there, and, finding that he had been in this state a long time, said to him: “Do you wish to be cured?”
Iejuj lao kotin majani men et a wonon, ap kotin mani, me u wonon anjau warai, ap kotin majani on i: Koe jo men kelailada?
7 “I have no one, Sir,” the afflicted man answered, “to put me into the Bath when there is a troubling of the water, and, while I am getting to it, some one else steps down before me.”
Ol jomau potoan on i: Main, jota nai aramaj, me pan wa ia di won ni pil o anjaun a mokideda. Pwe ni ai kokodi, amen kin madan mo i.
8 “Stand up,” said Jesus, “take up your mat, and walk about.”
Iejuj ap kotin majani on i: Uda, ale ki om, kokowei!
9 The man was cured immediately, and took up his mat and began to walk about.
Aramaj o ap madan kelailadar, kida ki e, alu wei, a ran o ran en japat.
10 Now it was the Sabbath. So the Jews said to the man who had been cured: “This is the Sabbath; you must not carry your mat.”
Juj oko ap indai on me kelailadar: Ran wet ran en japat. A jota pun koe en wewa jili ki om.
11 “The man who cured me,” he answered, “said to me ‘Take up your mat and walk about.’”
A japen irail: Me kakela ia da, majani on ia: Ale ki om koko wei!
12 “Who was it,” they asked, “that said to you ‘Take up your mat and walk about’?”
Irail ap kalelapok re a: Ij aramaj o me indai on uk: Ale ki om kokowei?
13 But the man who had been restored did not know who it was; for Jesus had moved away, because there was a crowd there.
A me kelailadar jaja i, pwe Iejuj kotila janer, pwe pokon mi waja o.
14 Afterwards Jesus found the man in the Temple Courts, and said to him: “You are cured now; do not sin again, for fear that something worse may befall you.”
Kadekadeo Iejuj kotin diaradar i nan im en kaudok o ap kotin majani on i: Kilan, koe kelailadar, koe der pil wia dip, pwe me jued kot jan maj de ko don uk!
15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had cured him.
Aramaj o ap koieila, kaireki Juj oko, me Iejuj kakeladar i.
16 And that was why the Jews began to persecute Jesus — because he did things of this kind on the Sabbath.
I me Juj oko ap raparapaki Iejuj, o majamajan, pwen kamela i, pweki a kotin wiadar meakan ni ran en japat.
17 But Jesus replied: “My Father works to this very hour, and I work also.”
Iejuj kotin japen irail: Jam ai kin dodok kokodo, a nai pil ian dodok.
18 This made the Jews all the more eager to kill him, because not only was he doing away with the Sabbath, but he actually called God his own Father — putting himself on an equality with God.
I me Juj oko ap majamajan melel, en kamatala i, pweki a kotin kawela ran en japat o pil majani, me dene Kot Jam a, o a kaparoki on pein i Kot.
19 So Jesus made this further reply: “In truth I tell you, the Son can do nothing of himself; he does only what he sees the Father doing; whatever the Father does, the Son does also.
Iejuj ap kotin japen majani on irail: Melel melel I indai on komail, a jota kak, Na en pein wia meakot, pwe i eta, me a kilan ren Jam, me a wiada. Pwe me a kin wiada, iei me Na pil kin wiada.
20 For the Father loves his Son, and shows him everything that he is doing; and he will show him still greater things — so that you will be filled with wonder.
Pwe jam pok on Na o kajan jale on i karoj, me pein i kin wiada. O a pan kajale on i wiawia kan, me lapa jan met akan, pwe komail en puriamui kila.
21 For, just as the Father raises the dead and gives them Life, so also the Son gives Life to whom he pleases.
Pwe duen Jam kin kapikapirida me melar akan, kamaur ir ada, iduen Na pil kamaureda me a mauki.
22 The Father himself does not judge any man, but has ‘entrusted the work of judging entirely to his Son,’
Pwe jota me Jam kin kadeikada, pwe a kotiki on Na kadeik o.
23 So that all men may honour the Son, just as they honour the Father. He who does not honour the Son fails to honour the Father who sent him.
Pwe karoj en wauneki Na, dueta ar wauneki Jam. Me jota wauneki Na, jota kin wauneki Jam, me kadar i dor.
24 In truth I tell you that he who listens to my Message and believes him who sent me, has Immortal Life, and does not come under condemnation, but has already passed out of Death into Life. (aiōnios )
Melel, melel I indai on komail, meamen ron ai padak o pojon, me kadar ia do, a aneki maur joutuk. A a jota pan panalan kadeik o, pwe a japale jan mela japal on maur. (aiōnios )
25 In truth I tell you that a time is coming, indeed it is already here, when the Dead will listen to the voice of the Son of God, and when those who listen will live.
Melel, melel I indai on komail, anjau kokodo, iei a leler, me melar akan pan ronada nil en Nain Kot, a me ronadar pan maureda.
26 For, just as the Father has inherent Life within him, so also he has granted to the Son to have inherent Life within him;
Pwe duen Jam a udan maur, iduen a ki on Na, en pil udan maur.
27 and, because he is Son of Man, he has also given him authority to act as judge.
O a kotiki on i manaman, en kaunda kadeik o, pweki Nain aramaj i.
28 Do not wonder at this; for the time is coming when all who are in their graves will hear his voice,
Der puriamuiki met, pwe anjau kokodo me irail, me mi nan joujou kan, pan ron nil a.
29 and will come out — those who have done good rising to Life, and those who have lived evil lives rising for condemnation.
Irail ap pan pwarada: Me wiadar me mau, en maureda, pwen memaur, a me wiadar mejued, en maureda, pwen panalan kadeik O.
30 I can do nothing of myself; I judge as I am taught; and the judgment that I give is just, because my aim is not to do my own will, but the will of him who sent me.
Jota me I kak wiada jan pein nai, duen me I kin ron, iduen I kin kadeikada, o ai kadeik me pun, pwe I jota kin rapaki injen ai, pwe kupur en i, me kadar ia do.
31 If I bear testimony to myself, my testimony is not trustworthy;
Ma I kadede pein nai, ai kadede jota melel.
32 it is another who bears testimony to me, and I know that the testimony which he bears to me is trustworthy.
Amen me kadede ia, a I aja melel, me a kadede ia me melel.
33 You have yourselves sent to John, and he as testified to the Truth.
Komail me ilakilan Ioanej, I ari me kadede melel.
34 But the testimony which I receive is not from man; I am saying this for your Salvation.
A I jota kin ale kadede ren aramaj, a iet me I indawei, pwe komail en dorola.
35 He was the ‘Lamp that was burning’ and shining, and you were ready to rejoice, for a time, in his light.
I me jer umpul o marain eu, a komail men perenki a marain anjau kij.
36 But the testimony which I have is of greater weight than John’s; for the work that the Father has given me to carry out — the work that I am doing — is in itself proof that the Father has sent me as his Messenger.
A ai kadede me lapa jan en Ioanej. Pwe dodok kan, me Jam o kotiki on ia, I en kapwaiada, iei dodok kan, me I kin wiawia, me kadede ia, me Jam kadar ia dor.
37 The Father who has sent me has himself borne testimony to me. You have neither listened to his voice, not seen his form;
A Jam, me kadar ia dor, pein i kadede ia. Komail jota ronadar nil a, o jota kilan mom a.
38 and you have not taken his Message home to your hearts, because you do not believe him whom he sent as his Messenger.
O a majan jota kin kot re omail, pwe komail jota pojon, me a kadarador.
39 You search the Scriptures, because you think that you find in them Immortal Life; and, though it is those very Scriptures that bear testimony to me, (aiōnios )
Komail kin kalelapok nan kij in likau kan, pwe komail lamelame, me maur joutuk mi lole. Ari, iei irail, me kin kadede ia. (aiōnios )
40 you refuse to come to me to have life.
A komail kan ko don ia, pwe komail en aneki maur.
41 I do not receive honour from men,
I jota kin mauki ale wau ren aramaj akan.
42 but I know this of you, that you have not the love of God in your hearts.
I aja komail, limpok en Kot jota kin mi re omail.
43 I have come in my Father’s name, and you do not receive me; if another comes in his own name, you will receive him.
I kodo ni mar en Jam ai, a komail jota kin kajamo ia. A ma amen pan kokido pein ad a, komail pan kajamo i.
44 How can you believe in me, when you receive honour from one another and do not desire the honour which comes from the only God?
Pala komail kak pojon ni omail nononki wau ren aramaj, ap jota rapaki wau jan ren Kot.
45 Do not think that I shall accuse you to the Father; your accuser is Moses, on whom you have been resting your hopes.
Der kiki on, me I pan mpakin komail ren Jam, amen me kin mpakin komail: Mojej, me komail kin kaporoporeki.
46 For, had you believed Moses, you would have believed me, for it was of me that Moses wrote;
Pwe ma komail pojonla Mojej, komail pan pojon ia, pwe i me intiniedier duen nai.
47 but, if you do not believe his writings, how will you believe my teaching?”
A ma komail jo kamelele a intin kan, pala komail pan kamelele ai padak kan?