< John 19 >

1 After that, Pilate had Jesus scourged.
Su, Pilatu katakuriti Yesu wamtoli, wamsyatangi ntomondu.
2 The soldiers made a crown with some thorns and put it on his head and threw a purple robe round him.
Wanjagira wapota lijenjeri lya misontu na wamtula mumutuwi, wamvarisiya na lihabiti lya shifalumi.
3 They kept coming up to him and saying: “Long live the King of the Jews!” and they gave him blow after blow with their hands.
Wamwizira na kutakula, “Mwika, Mtuwa gwa Wayawudi!” Wamgendera na kumwakula makofi.
4 Pilate again came outside, and said to the people: “Look! I am bringing him out to you, so that you may know that I find nothing with which he can be charged.”
Pilatu kalawa kayi kunja, kawagambira, “Mlori, numjega kunja kwamwenga, mpati kuvimana handa neni mona ndiri shidoda shoseri kwakuwi.”
5 Then Jesus came outside, wearing the crown of thorns and the purple robe; and Pilate said to them: “Here is the man!”
Su, Yesu kalawa kunja pakavala lijenjeri lya misontu na lihabiti lya shifalumi. Pilatu kawagambira, “Mlori! Muntu mweni ndo ayu.”
6 When the Chief Priests and the police-officers saw him, they shouted: “Crucify him! Crucify him!” “Take him yourselves and crucify him,” said Pilate. “For my part, I find nothing with which he can be charged.”
Watambika Wakulu na wanjagila pawamwoniti wabota, “Gumpingiki! Gumpingiki!” Pilatu kawagambira, “Su mumutoli maweni mkampingiki, toziya neni mona ndiri vidoda vyoseri kwakuwi.”
7 “But we,” replied the Jews, “have a Law, under which he deserves death for making himself out to be the Son of God.”
Wayawudi wamwankula, “Twenga twanaga malagaliru na kulawirana na malagaliru aga, ndo mpaka kahowi, toziya kalitakuziya mweni ka Mwana gwa Mlungu.”
8 When Pilate heard what they said, he became still more alarmed;
Pilatu pakapikaniriti visoweru avi katiriti nentu.
9 and, going into the Government House again, he said to Jesus: “Where do you come from?”
Kingira kayi mngati mwa ikulu, kamkosiya Yesu, “Gulawa koshi gwenga?” Kumbiti Yesu kamwankula ndiri shintu.
10 But Jesus made no reply. So Pilate said to him: “Do you refuse to speak to me? Do not you know that I have power to release you, and have power to crucify you?”
Pilatu kamgambira, “Gutakula ndiri naneni? Guliholi, guvimana ndiri handa nanawu uwezu wa kukuvugulira na uwezu wa kukupingika?”
11 “You would have no power over me at all,” answered Jesus, “if it had not been given you from above; and, therefore, the man who betrayed me to you is guilty of the greater sin.”
Yesu kamwankula, “Meguweri na uwezu woseri kwa neni hera toziya yakakupanani ndo Mlungu. Su muntu yakanjegiti kwa gwenga kana vidoda vikulu nentu.”
12 This made Pilate anxious to release him; but the Jews shouted: “If you release that man, you are no friend of the Emperor! Any one who makes himself out to be a King is setting himself against the Emperor!”
Pilatu pakapikiniriti aga, kaweriti kakusakula ntambu ya kumlekiziya Yesu, kumbiti lipinga lya Wayawudi liwuyiriti kushowangana, “Pagumlekeziya muntu ayu, gwenga gwa ganja ndiri gwakuwi Kaisari Mfalumi mkulu wa Warumi, kila muntu yakalitenda kuwera Mfalumi kamlema Kaisari Mfalumi mkulu wa Warumi!”
13 On hearing what they said, Pilate brought Jesus out, and took his seat upon the Bench at a place called ‘The Stone Pavement’ — in Hebrew ‘Gabbatha.’
Su, Pilatu pakapikaniriti visoweru avi kamjega Yesu kunja, kalivaga pashiti sha kutoza, pahala wapashema, “Sakafu ya libuwi.” Kwa Shiebraniya, “Gabata.”
14 It was the Passover Preparation Day, and about noon. Then he said to the Jews: “Here is your King!”
Iweriti ipata saa sita paliwala, lishaka lya kutandira Pasaka. Pilatu kawagambira Wayawudi, “Mlori, mfalumi gwenu!”
15 At that the people shouted: “Kill him! Kill him! Crucify him!” “What! shall I crucify your King?” exclaimed Pilate. “We have no King but the Emperor,” replied the Chief Priests;
Womberi washowangana, “Gumlagi! Gumlagi! Mulupingika!” Pilatu kawakosiya, “Hashi, numupingiki mfalumi gwenu?” Watambika wakulu wamwankula, “Twenga twahera Mfalumi ira Kaisari Mfalumi mkulu gwa Warumi!”
16 whereupon Pilate gave Jesus up to them to be crucified.
Su, panu Pilatu kamlekiziya Yesu mumawoku mwawu su wampingiki. Su, wamtola Yesu.
17 and he went out, carrying his cross himself, to the place which is named from a scull, or, in Hebrew, Golgotha.
Nayomberi kalawa kiwiti kalitola lupingika lwakuwi kugenda pahala pawashemapu “Shipalakasa sha Mtuwi.” Kwa Shiebraniya Goligota.
18 There they crucified him, and two others with him — one on each side, and Jesus between them.
Wampingika aku na wantu wawili wamonga wawapingika, yumu uwega wakuwi wa kumliwu na mmonga uwega wakuwi wa kumshigi.
19 Pilate also had these words written and put up over the cross — ‘JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.’
Pilatu kalembiti malembu kagatula pampindi pa lupingika. Iweriti ilembwa hangu, “Yesu gwa Nazareti, Mfalumi gwa Wayawudi.”
20 These words were read by many of the Jews, because the place where Jesus was crucified was near the city; and they were written in Hebrew, Latin and Greek.
Wayawudi wavuwa wagasomiti malembu aga, mana pahala panu pawampingikiti Yesu paweriti pakwegera na lushi. Kayi malembu aga gaweriti galembwa kwa Shiebraniya na Shilatini na Shigiriki.
21 The Jewish Chief Priests said to Pilate: “Do not write ‘The King of the Jews’, but write what the man said — ‘I am the King of the Jews.’”
Watambika Wakulu wa Shiyawudi wamgambira Pilatu, “Nagulemba, ‘Mfalumi gwa Wayawudi,’ Kumbiti gulembi yomberi katakuliti, Neni ndo Mfalumi gwa Wayawudi.”
22 But Pilate answered: “What I have written, I have written.”
Pilatu kankula, “Ganembiti, nemba!”
23 When the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four shares — a share for each soldier — and they took the coat also. The coat had no seam, being woven in one piece from top to bottom.
Wanjagira pawamaliriti kumpinjika Yesu, wazitoliti nguwu zakuwi, wagawana vifungu msheshi, shifungu shimu kwa kila mjagira. Watoliti viraa na rihabiti lyakuwi, rihabiti ali liweriti rifumwa kwa shipandi shimu hera, pota na mshonu.
24 So they said to one another: “Do not let us tear it, but let us cast lots for it, to see who shall have it.” This was in fulfilment of the words of Scripture — ‘They shared my clothes among them, And over my clothing they cast lots.’ That was what the soldiers did.
Wanjagira awa waligambiziyana, “Hapeni kuyikashula, ira wazigalambuziya simbi ziweri zya gaa?” Shitwatila ashi shitendikiti su gatimiyi Malembu Mananagala yagatakula, “Wagawaniti nguwu womberi kwa womberi, Na nguwu zaneni wazigalambuziya simbi.” Su, ntambu yawatenditi wanjagila walii.
25 Meanwhile near the cross of Jesus were standing his mother and his mother’s sister, as well as Mary the wife of Clopas and Mary of Magdala.
Pakwegera na lupingika lwa Yesu, paweriti wagoloka mawu gwakuwi na mlongu gwa mawu gwakuwi, Mariya Mdala gwa Kileopa na Mariya Magidalena.
26 When Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved, standing near, he said to his mother: “There is your son.”
Yesu pakamwoniti mawu gwakuwi na pakwegera nayomberi kagoloka uliya mfundwa yakamfiriti, kamgambira mawu gwakuwi, “Mawu! Gulori, ayu ndo mwanagwaku.”
27 Then he said to that disciple: “There is your mother.” And from that very hour the disciple took her to live in his house.
Shakapanu kamgambira mfundwa ulii, gulori, “Ayu ndomweni mawu gwaku.” Na kwanjira shipindi shilii mfundwa ayu kamtoliti katami ukaya kwakuwi.
28 Afterwards, knowing that everything was now finished, Jesus said, in fulfilment of the words of Scripture: “I am thirsty.”
Yesu kavimaniti handa goseri gaweriti gatimia na su Malembu Mananagala gapati kutimiya, katakula, “Mona kuyumuluwa.”
29 There was a bowl standing there full of common wine; so they put a sponge soaked in the wine on the end of a hyssop-stalk, and held it up to his mouth.
Panu paweriti na libakuli limema siki. Su, watota sifongu pakati pa siki ayi, wayitula pampindi pa ufitu wa hisopu wamlandisiya.
30 When Jesus had received the wine, he exclaimed: “All is finished!” Then, bowing his head, he resigned his spirit to God.
Yesu pakalanditi siki, katakula “Gapera!” Shakapanu kango'ng'onala mtuwi gwakuwi, kahowa.
31 It was the Preparation Day, and so, to prevent the bodies from remaining on the crosses during the Sabbath (for that Sabbath was a great day), the Jews asked Pilate to have the legs broken and the bodies removed.
Shakapanu Wakulu wa Wayawudi wamkosiya Pilatu wamegi magulu gawu wawapingikiti na kusulusiya nshimba kulawa mlupingika, wakosiyiti hangu toziya iweriti Ijumaa lishaka lya matandiru ga Pasaka na wafiriti ndiri nshimba kusigala mlupingika lishaka lya Kwoyera, paliyanja lishaka lya kwoyera toziya ya lishaka likulu.
32 Accordingly the soldiers came and broke the legs of the first man, and then those of the other who had been crucified with Jesus;
Su, wanjagila wagenditi, wagamega magulu ga uliya gwa kwanja na uliya gwa pili ndomweni kaweriti kapingikwa pamuhera na Yesu.
33 but, on coming to him, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.
Kumbiti pawamwiziriti Yesu, wawoniti kuwera kahowiti kala na hangu wammega ndiri magulu.
34 One of the soldiers, however, pierced his side with a spear, and blood and water immediately flowed from it.
Kumbiti mjagira yumu kamtobuliti Mluwavu kwa mgoha na palaa paliya mwazi na mashi galawa.
35 This is the statement of one who actually saw it — and his statement may be relied upon, and he knows that he is speaking the truth — and it is given in order that you also may be convinced.
Nayomberi yakawoniti shitwatira ashi kalaviya visoweru vyakuwi su mwenga mpati kujimira. Na aga yagapitawulitwi ndo nakaka, kayi yomberi kavimana handa kankutakula nakaka.
36 For all this took place in fulfilment of the words of Scripture — ‘Not one of its bones shall be broken.’
Shitwatila ashi shashitenditwi su Malembu Mananagala gatimiyi, “Kwahera ata shifupa shakuwi shimu hashimegwi.”
37 And there is another passage which says — ‘They will look upon him whom they pierced.’
Ilembwa kayi Mumalembu Mananagala gatakula, “Hawamloli uliya yawamtobuliti.”
38 After this, Joseph of Ramah, a disciple of Jesus — but a secret one, owing to his fear of the Jews — begged Pilate’s permission to remove the body of Jesus. Pilate gave him leave; so Joseph went and removed the body.
Pa aga, Yosefu, mwenikaya gwa Arimatayu, kamluwa Pilatu kayitoli nshimba ya Yesu. Yosefu kaweriti mfundwa gwa Yesu, kumbiti kwa kubada, toziya kawatiriti wakulu wa Wayawudi. Su, Pilatu kajimira. Hangu Yosefu kagenditi, kayitola nshimba ya Yesu.
39 Nicodemus, too — the man who had formerly visited Jesus by night — came with a roll of myrrh and aloes, weighing nearly a hundred pounds.
Nikodemu yomberi kaweriti kamgendera Yesu pashiru, wagenditi pamuhera na Yosefu kiza pakajega muhanganyiku gwa manimani na ubani wa kilu milongu mitatu.
40 They took the body of Jesus, and wound it in linen with the spices, according to the Jewish mode of burial.
Su, watola nshimba ya Yesu. Waitawa sanda pamuhera na uturi kulinganira na shitiba sha Wayawudi shakusira.
41 At the place where Jesus had been crucified there was a garden, and in the garden a newly-made tomb in which no one had ever been laid.
Pahala panu pawampingikiti Yesu paweriti na shiwunga na pakati pashiwunga ashi paweriti na lipumba lyampanga lyaliweriti lyasyayi, wamsira ndiri muntu yoseri mnumba mwakuwi.
42 And so, because of its being the Preparation Day, and as the tomb was close at hand, they laid Jesus there.
Toziya ya lihengu lya Wayawudi lya matandiru ga Lishaka lya Kwoyera, toziya lipumba lya mpanga ali liweriti pakwegera, wagatula mauti ga Yesu mlaa.

< John 19 >