< John 18 >

1 When Jesus had said this, he went out with his disciples and crossed the brook Kedron to a place where there was a garden, into which he and his disciples went.
Jisuna haijaba loirabada Ibungona mahakki tung-inbasingga loinana Kidron lok lanthokle. Mapham aduda ingkhol ama leirammi maduda Jisu amadi mahakki tung-inbasingna chatlammi.
2 The place was well known to Judas, the betrayer, for Jesus and his disciples had often met there.
Jisuna mahakki tung-inbasingga toina unaba mapham oibanina mapham asi Jisubu pithokpa Judas-na khanglammi.
3 So Judas, who had obtained the soldiers of the Roman garrison, and some police-officers from the Chief Priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.
Maram asina Judas-na Rome-gi lanmising amadi Ningnasanggi lanmi kangbu ama puduna athoiba purohitsing amasung pharisee-singga loinana ingkhol aduda laklammi. Makhoina meira, thaomei amadi khutlai pairaklammi.
4 Jesus, aware of all that was coming upon him, went to meet them, and said to them: “For whom are you looking?”
Ibungona mangonda thoklagadaba pumnamak adu khangladuna Ibungona thoraktuna makhoida hairak-i, “Nakhoina kanabu thiribano?”
5 “Jesus of Nazareth,” was their answer. “I am he,” said Jesus. (Judas, the betrayer, was also standing with them.)
“Eikhoi Nazareth-ki Jisubu thiribani,” haina makhoina khumlak-i. Maduda Jisuna hairak-i, “Mahak adu eini.” Jisubu pithokpa Judas mapham aduda makhoiga loinana leptuna leirammi.
6 When Jesus said ‘I am he,’ they drew back and fell to the ground.
“Mahak adu eini” haina Jisuna haiba matamda makhoina tung hallaga leimaida ture.
7 So he again asked for whom they were looking, and they answered: “Jesus of Nazareth.”
Ibungona makhoida amuk hanglak-i, “Nakhoina kanabu thiribano?” Maduda makhoina khumlak-i, “Eikhoi Nazareth-ki Jisubu thiribani,”
8 “I have already told you that I am he,” replied Jesus, “so, if it is for me that you are looking, let these men go.”
“Mahak adu eini haina eina nakhoida haikhre,” haina Jisuna khumlak-i. “Nakhoina eibu thiba oirabadi makhoising adu chat-hankhro”
9 This was in fulfilment of his words — ‘Of those whom thou hast given me I have not lost one.’
(“Ipa, nahakna eingonda pibiba makhoi kana amatabu eina mang-hande,” haiba Ibungogi wahei adu thungnaba Ibungona masi haibani.)
10 At this, Simon Peter, who had a sword with him, drew it, and struck the High Priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.
Maduda Simon Peter-na mahakki thangsang adu satlaga purohitlen-gi manaigi yet thangba mana adu kakthatlammi. Manai adugi maming Malchus kou-i.
11 But Jesus said to Peter: “Sheathe your sword. Shall I not drink the cup which the Father has given me?”
Jisuna Peter-da hairak-i, “Thangsang adu makhumda hapchillu. Ipana eingonda piba awabagi tenggot adu eina thakloidra?”
12 So the soldiers of the garrison, with their Commanding Officer and the Jewish police, arrested Jesus and bound him,
Rome-gi lanmi kangbu amadi makhoigi luchingbasing aduga ningnasanggi lanmisinggana Jisubu pharammi amadi pullammi
13 and took him first of all to Annas. Annas was the father-in-law of Caiaphas, who was High Priest that year.
aduga makhoina Jisubu Annas-ki manakta hanna puraklammi. Annas chahi adugi Purohitlen oiriba Caiaphas-ki makubokni.
14 It was Caiaphas who had counselled the Jews, that it was best that one man should die for the people.
Mi amana miyamgi mahutta sibana henna phei haina Jihudisinggi luchingbasingda paotak pikhiba mi adu Caiaphas asini.
15 Meanwhile Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. That disciple, being well-known to the High Priest, went with Jesus into the High Priest’s court-yard,
Simon Peter amadi atoppa tung-inba aduna Jisugi tung illammi. Atoppa tung-inba aduga purohitlen aduga munna khangnaba maramna mahakna Jisuga loinana purohitlen-gi sumangda changlammi.
16 while Peter stood outside by the door. Presently the other disciple — the one well-known to the High Priest — went out and spoke to the portress, and brought Peter in.
Adubu Peter-di mapanda thong manakta leplammi. Purohitlenna masak khangba atoppa tung-inba aduna hallaktuna mapham aduda thong sangbagi mathou touribi nupimacha aduda hairaga Peter-bu manungda pusillammi.
17 So the maidservant said to Peter: “Are not you also one of this man’s disciples?” “No, I am not,” he said.
Thongsangbi nupimacha aduna Peter-da hairak-i, “Nahaksu mi asigi tung-inabasinggi marakta ama nattra?” Maduda Peter-na khumlak-i, “Ei natte.”
18 The servants and police-officers were standing round a charcoal fire (which they had made because it was cold), and were warming themselves. Peter, too, was with them, standing and warming himself.
Matam adu ingbagi maramna minaising amadi ngaksellibasing aduna meitan thagatlaga madugi akoibada leptuna mei tiklammi. Peter-su makhoiga loinana leptuna mei tikminnarammi.
19 The High Priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
Purohitlenna Ibungogi tung-inbasing amadi Ibungogi tambibagi matangda Ibungoda hanglammi.
20 “For my part,” answered Jesus, “I have spoken to all the world openly. I always taught in some Synagogue, or in the Temple Courts, places where all the Jews assemble, and I never spoke of anything in secret.
Maduda Jisuna khumlak-i, “Eina taibangpanda iphong phongna wa hai aduga Jihudisingna tinnaba maphamsing haibadi synagogue-sing amadi Mapugi Sanglenda eina tambibani. Eina kari amata lonna haikhide.
21 Why question me? Question those who have listened to me as to what I have spoken about to them. They must know what I said.”
Aduga karigi nahakna eingonda madugi wahang adu hanglibano? Eina haiba takhiba makhoi aduda eina kari kari haikhi haibadu hang-u. Eina haikhiba adu makhoina khangbani.”
22 When Jesus said this, one of the police-officers, who was standing near, gave him a blow with his hand. “Do you answer the High Priest like that?” he exclaimed.
Jisuna masi haiba matamda lanmi amana Ibungogi maida khubakna tharaga hairak-i, “Nangna adumna Purohitlenda khumbra?”
23 “If I said anything wrong, give evidence about it,” replied Jesus; “but if not, why do you strike me?”
Maduda Jisuna hairak-i, “Eina aranba haikhiba leiradi madu leiriba mayam mamang asida haiyu. Aduga eina achumba hairabadi karigi nahakna eingonda nakhut tharibano?”
24 Annas sent him bound to Caiaphas the High Priest.
Madudagi Annas-na pullaga leiriba Ibungobu Purohitlen Caiaphas-ki maphamda tharammi.
25 Meanwhile Simon Peter was standing there, warming himself; so they said to him: “Are not you also one of his disciples?” Peter denied it. “No, I am not,” he said.
Mapham aduda Peter leptuna mei tiklammi. Maduda makhoina Peter-da hanglak-i, “Nahaksu mi asigi tung-inba ama nattra?” Madu Peter-na yaramde aduga hairak-i, “Ei natte.”
26 One of the High Priest’s servants, a relation of the man whose ear Peter had cut off, exclaimed: “Did not I myself see you with him in the garden?”
Peter-na mana kakkhiba nupa adugi mari mata oiba purohitlen-gi manai amana Peter-da hairak-i, “Ingkhol aduda nahakna mahakka loinana leiba adu eina ukhidabra?”
27 Peter again denied it; and at that moment a cock crowed.
Madu Peter-na amuk hanna yaramde. Khudak aduda yenbarabana khonglak-i.
28 From Caiaphas they took Jesus to the Government House. It was early in the morning. But they did not enter the Government House themselves, lest they should become ‘defiled,’ and so be unable to eat the Passover.
Jihudisingna Jisubu Caiaphas-ki maphamdagi Rome-gi leingak mapugi sanggaida puraklammi. Matam adu ayuk anganba oirammi. Makhoina Lanthokpibagi chakkhangba adu yaoba yananaba laininggi oiba masa sengna leinanaba makhoina sanggai manungdadi changlamde.
29 Therefore Pilate came outside to speak to them. “What charge do you bring against this man?” he asked.
Maram aduna Pilate-na mapanda thoraktuna makhoida hanglak-i, “Nakhoina mi asi kari maral lei hairibano?”
30 “If he had not been a criminal, we should not have given him up to you,” they answered.
Maduda makhoina khumlak-i, “Mahak asi phattaba touba mi oiramdrabadi eikhoina mahakpu nahakki naphamda puraklamloi.”
31 “Take him yourselves,” said Pilate, “and try him by your own Law.” “We have no power to put any one to death,” the Jews replied —
Pilate-na hairak-i, “Nakhoina mahakpu puduna nakhoigi wayel yathanggi matung inna wayellu.” Maduda makhoina khumlak-i, “Mi amabu hatpa yabagi ayaba adu eikhoida pide.”
32 In fulfilment of what Jesus had said when indicating the death that he was destined to die.
Masi Jisuna mahak karamba ma-ongda sigani haina haikhiba adu thungnanabani.
33 After that, Pilate went into the Government House again, and calling Jesus up, asked him: “Are you the King of the Jews?”
Madudagi Pilate-na sanggai manungda amuk changle aduga Jisubu kousillaga hanglak-i, “Nahak Jihudisinggi ningthoura?”
34 “Do you ask me that yourself?” replied Jesus, “or did others say it to you about me?”
Jisuna khumlak-i, “Madu nahak nasadagi lakpa wahangla nattraga atoppa misingna nangonda eigi maramda haibagira?”
35 “Do you take me for a Jew?” was Pilate’s answer. “It is your own nation and the Chief Priests who have given you up to me. What have you done?”
Pilate-na khumlak-i, “Eibu Jihudira? Nahakki mising amadi athoiba purohitsingna nahakpu eingonda sinnarakpani. Nahakna kari toukhrabage?”
36 “My kingly power,” replied Jesus, “is not due to this world. If it had been so, my servants would be doing their utmost to prevent my being given up to the Jews; but my kingly power is not from the world.”
Maduda Jisuna hairak-i, “Eigi leibakti taibangpan asigi natte. Taibangpan asigi oiramlabadi Jihudisingna eibu phaba thingnanaba eigi inaisingna lan soknaramgadabani. Adubu eigi leibakti mapham asigi natte.”
37 “So you are a King after all!” exclaimed Pilate. “Yes, it is true I am a King,” answered Jesus. “I was born for this, I have come into the world for this — to bear testimony to the Truth. Every one who is on the side of Truth listens to my voice.”
Pilate-na hairak-i, “Adu oirabadi nahak ningthounine!” Maduda Jisuna khumlak-i, “Ei ningthouni haina nahakna haiba adu nahakna chumna haire. Maram asigidamak eihak pokpani amadi achumbagi maramda hainanaba taibangpan asida lakpani. Achumbagi maikeida leiba mi khudingna eigi khonjel tai.”
38 “What is Truth?” exclaimed Pilate. After saying this, he went out to the Jews again, and said: “For my part, I find nothing with which he can be charged.
Pilate-na Ibungoda hanglak-i, “Achumba haibasi karino?” Madudagi Pilate-na mapanda thoktuna makhoida hairak-i, “Eina mangonda maral piba yaba kari amata phangde.
39 It is, however, the custom for me to grant you the release of one man at the Passover Festival. Do you wish for the release of the King of the Jews?”
Adubu Lanthokpibagi chakkhangba matamda eina mi amabu thadokpagi nakhoigi chatnabi lei. Maram aduna Jihudisinggi ningthou adu nakhoigidamak thadokpa pambra?”
40 “No, not this man,” they shouted again, “but Barabbas!” This Barabbas was a robber.
Maduda makhoina kanna laorak-i, “Natte, mahak natte! Barabbas-pu thadok-u!” (Barabbas asi daku amani.)

< John 18 >