< John 18 >

1 When Jesus had said this, he went out with his disciples and crossed the brook Kedron to a place where there was a garden, into which he and his disciples went.
耶穌說了這話,就同門徒出去,過了汲淪溪。在那裏有一個園子,他和門徒進去了。
2 The place was well known to Judas, the betrayer, for Jesus and his disciples had often met there.
賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌和門徒屢次上那裏去聚集。
3 So Judas, who had obtained the soldiers of the Roman garrison, and some police-officers from the Chief Priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.
猶大領了一隊兵,和祭司長並法利賽人的差役,拿着燈籠、火把、兵器,就來到園裏。
4 Jesus, aware of all that was coming upon him, went to meet them, and said to them: “For whom are you looking?”
耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」
5 “Jesus of Nazareth,” was their answer. “I am he,” said Jesus. (Judas, the betrayer, was also standing with them.)
他們回答說:「找拿撒勒人耶穌。」耶穌說:「我就是!」賣他的猶大也同他們站在那裏。
6 When Jesus said ‘I am he,’ they drew back and fell to the ground.
耶穌一說「我就是」,他們就退後倒在地上。
7 So he again asked for whom they were looking, and they answered: “Jesus of Nazareth.”
他又問他們說:「你們找誰?」他們說:「找拿撒勒人耶穌。」
8 “I have already told you that I am he,” replied Jesus, “so, if it is for me that you are looking, let these men go.”
耶穌說:「我已經告訴你們,我就是。你們若找我,就讓這些人去吧。」
9 This was in fulfilment of his words — ‘Of those whom thou hast given me I have not lost one.’
這要應驗耶穌從前的話,說:「你所賜給我的人,我沒有失落一個。」
10 At this, Simon Peter, who had a sword with him, drew it, and struck the High Priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.
西門‧彼得帶着一把刀,就拔出來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉他的右耳;那僕人名叫馬勒古。
11 But Jesus said to Peter: “Sheathe your sword. Shall I not drink the cup which the Father has given me?”
耶穌就對彼得說:「收刀入鞘吧,我父所給我的那杯,我豈可不喝呢?」
12 So the soldiers of the garrison, with their Commanding Officer and the Jewish police, arrested Jesus and bound him,
那隊兵和千夫長,並猶太人的差役就拿住耶穌,把他捆綁了,
13 and took him first of all to Annas. Annas was the father-in-law of Caiaphas, who was High Priest that year.
先帶到亞那面前,因為亞那是本年作大祭司該亞法的岳父。
14 It was Caiaphas who had counselled the Jews, that it was best that one man should die for the people.
這該亞法就是從前向猶太人發議論說「一個人替百姓死是有益的」那位。
15 Meanwhile Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. That disciple, being well-known to the High Priest, went with Jesus into the High Priest’s court-yard,
西門‧彼得跟着耶穌,還有一個門徒跟着。那門徒是大祭司所認識的,他就同耶穌進了大祭司的院子。
16 while Peter stood outside by the door. Presently the other disciple — the one well-known to the High Priest — went out and spoke to the portress, and brought Peter in.
彼得卻站在門外。大祭司所認識的那個門徒出來,和看門的使女說了一聲,就領彼得進去。
17 So the maidservant said to Peter: “Are not you also one of this man’s disciples?” “No, I am not,” he said.
那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
18 The servants and police-officers were standing round a charcoal fire (which they had made because it was cold), and were warming themselves. Peter, too, was with them, standing and warming himself.
僕人和差役因為天冷,就生了炭火,站在那裏烤火;彼得也同他們站着烤火。
19 The High Priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
大祭司就以耶穌的門徒和他的教訓盤問他。
20 “For my part,” answered Jesus, “I have spoken to all the world openly. I always taught in some Synagogue, or in the Temple Courts, places where all the Jews assemble, and I never spoke of anything in secret.
耶穌回答說:「我從來是明明地對世人說話。我常在會堂和殿裏,就是猶太人聚集的地方教訓人;我在暗地裏並沒有說甚麼。
21 Why question me? Question those who have listened to me as to what I have spoken about to them. They must know what I said.”
你為甚麼問我呢?可以問那聽見的人,我對他們說的是甚麼;我所說的,他們都知道。」
22 When Jesus said this, one of the police-officers, who was standing near, gave him a blow with his hand. “Do you answer the High Priest like that?” he exclaimed.
耶穌說了這話,旁邊站着的一個差役用手掌打他,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
23 “If I said anything wrong, give evidence about it,” replied Jesus; “but if not, why do you strike me?”
耶穌說:「我若說的不是,你可以指證那不是;我若說的是,你為甚麼打我呢?」
24 Annas sent him bound to Caiaphas the High Priest.
亞那就把耶穌解到大祭司該亞法那裏,仍是捆着解去的。
25 Meanwhile Simon Peter was standing there, warming himself; so they said to him: “Are not you also one of his disciples?” Peter denied it. “No, I am not,” he said.
西門‧彼得正站着烤火,有人對他說:「你不也是他的門徒嗎?」彼得不承認,說:「我不是。」
26 One of the High Priest’s servants, a relation of the man whose ear Peter had cut off, exclaimed: “Did not I myself see you with him in the garden?”
有大祭司的一個僕人,是彼得削掉耳朵那人的親屬,說:「我不是看見你同他在園子裏嗎?」
27 Peter again denied it; and at that moment a cock crowed.
彼得又不承認。立時雞就叫了。
28 From Caiaphas they took Jesus to the Government House. It was early in the morning. But they did not enter the Government House themselves, lest they should become ‘defiled,’ and so be unable to eat the Passover.
眾人將耶穌從該亞法那裏往衙門內解去,那時天還早。他們自己卻不進衙門,恐怕染了污穢,不能吃逾越節的筵席。
29 Therefore Pilate came outside to speak to them. “What charge do you bring against this man?” he asked.
彼拉多就出來,到他們那裏,說:「你們告這人是為甚麼事呢?」
30 “If he had not been a criminal, we should not have given him up to you,” they answered.
他們回答說:「這人若不是作惡的,我們就不把他交給你。」
31 “Take him yourselves,” said Pilate, “and try him by your own Law.” “We have no power to put any one to death,” the Jews replied —
彼拉多說:「你們自己帶他去,按着你們的律法審問他吧。」猶太人說:「我們沒有殺人的權柄。」
32 In fulfilment of what Jesus had said when indicating the death that he was destined to die.
這要應驗耶穌所說自己將要怎樣死的話了。
33 After that, Pilate went into the Government House again, and calling Jesus up, asked him: “Are you the King of the Jews?”
彼拉多又進了衙門,叫耶穌來,對他說:「你是猶太人的王嗎?」
34 “Do you ask me that yourself?” replied Jesus, “or did others say it to you about me?”
耶穌回答說:「這話是你自己說的,還是別人論我對你說的呢?」
35 “Do you take me for a Jew?” was Pilate’s answer. “It is your own nation and the Chief Priests who have given you up to me. What have you done?”
彼拉多說:「我豈是猶太人呢?你本國的人和祭司長把你交給我。你做了甚麼事呢?」
36 “My kingly power,” replied Jesus, “is not due to this world. If it had been so, my servants would be doing their utmost to prevent my being given up to the Jews; but my kingly power is not from the world.”
耶穌回答說:「我的國不屬這世界;我的國若屬這世界,我的臣僕必要爭戰,使我不至於被交給猶太人。只是我的國不屬這世界。」
37 “So you are a King after all!” exclaimed Pilate. “Yes, it is true I am a King,” answered Jesus. “I was born for this, I have come into the world for this — to bear testimony to the Truth. Every one who is on the side of Truth listens to my voice.”
彼拉多就對他說:「這樣,你是王嗎?」耶穌回答說:「你說我是王。我為此而生,也為此來到世間,特為給真理作見證。凡屬真理的人就聽我的話。」
38 “What is Truth?” exclaimed Pilate. After saying this, he went out to the Jews again, and said: “For my part, I find nothing with which he can be charged.
彼拉多說:「真理是甚麼呢?」 說了這話,又出來到猶太人那裏,對他們說:「我查不出他有甚麼罪來。
39 It is, however, the custom for me to grant you the release of one man at the Passover Festival. Do you wish for the release of the King of the Jews?”
但你們有個規矩,在逾越節要我給你們釋放一個人,你們要我給你們釋放猶太人的王嗎?」
40 “No, not this man,” they shouted again, “but Barabbas!” This Barabbas was a robber.
他們又喊着說:「不要這人,要巴拉巴!」這巴拉巴是個強盜。

< John 18 >