< John 14 >
1 Do not let your hearts be troubled. Believe in God; believe also in me.
“Usiruhusu muoyo ghwa jhobhi kujha mu mahangaiko. Ukan'kiera K'yara basi nikierayi ni nene.
2 In my Father’s Home there are many dwellings. If it had not been so, I should have told you, for I am going to prepare a place for you.
Mu nyumba jha Dadi jhangu ghajhele makazi ghamahele gha kutama; kama ngajhijhe lepi naha nganikujobhili, kwa vile nilota kuandalila mahali kwandabha jha bhebhe.
3 And, since I go and prepare a place for you, I shall return and take you to be with me, so that you may be where I am;
Kama nibetakulota kubhaandalila mahali, nibetakuhida kabhele kubhakaribisya kwa nene, ili mahali pa niyele namu mujhelayi.
4 and you know the way to the place where I am going.”
Mumanyili paniyele namu mujhelayi.”
5 “We do not know where you are going, Master,” said Thomas; “so how can we know the way?”
Tomaso an'jobhili Yesu, “Bwana, tumanyilepi mahali pa ghwilota; Je! Twibhwesya bhuli kujhimanya njela?
6 Jesus answered: “I am the Way, and the Truth, and the Life; no one ever comes to the Father except through me.
Yesu an'jobhili, “Nene ndo njela, kweli, ni uzima; ajhelepi jha ibhwesya kuhida kwa Dadi bila kup'etela kwa nene.
7 If you had recognised me, you would have known my Father also; for the future you will recognise him, indeed you have already seen him.”
Kama ngamu nimanyili nene, ngamumanyili ni Dadi jhangu kabhele; kubhwanjila henu nikuyendelela mumanyili na nimalili kumbona muene.”
8 “Master, show us the Father,” said Philip, “and we shall be satisfied.”
Philipo an'jobhili Yesu, “Bwana, tulasiajhi Baba, ni naha jhibetakujha jhitutosisi.”
9 “Have I been all this time among you,” said Jesus, “and yet you, Philip, have not recognised me? He who has seen me has seen the Father, how can you say, then, ‘Show us the Father’?
Yesu akan'jobhela, “Nijhelepi namu kwa mda mrefu, na bado unimanyilepi nene, Philipo? Jhejhioha jha anibhwene nene ambwene Dadi; Namna jheleku ghwijobha, 'Tulaseajhi Dadi'?
10 Do not you believe that I am in union with the Father, and the Father with me? In giving you my teaching I am not speaking on my own authority; but the Father himself, always in union with me, does his own work.
Mwikieralepi kujha nene mugati mwa Dadi, ni Dadi ajhe mugati mwa nene? Malobhi ghanijobha kwa muenga nijobhalepi kwa kusudi lya nene; badala jhiakhe, Dadi jha itama mugati mwa nene jhaibhomba mbombo jhiakhe.
11 Believe me,” he said to them all, “when I say that I am in union with the Father and the Father with me, or else believe me on account of the work itself.
Nikierayi nene, kujha nijhe mugati mwa Dadi, ni Dadi ajhele mugati mwa nene kadhalika nikierayi nene kwandabha jha mbombo jhangu hosi.
12 In truth I tell you, he who believes in me will himself do the work that I am doing; and he will do greater work still, because I am going to the Father.
Aminiayi, aminiayi, nikabhajobhela, jhaibetakunikiera, mbombo syanibhomba nene, ibetakusibhomba ni muene pia; na ibetakusibhomba hata mbombo mbaha kwandabha nilota kwa Dadi.
13 Whatever you ask, in my Name, I will do, that the Father may be honoured in the Son.
Kyokyoha kya mwibetakus'oka kwa lihina lya nene, nibetakubhomba ili Dadi abhwesyayi kutukusibhwa katika Muana.
14 If you ask anything, in my Name, I will do it.
Kama mwibetakus'oka khenu kyokyoha khela kwa lihina lya nene, e'lu nibetakubhomba.
15 If you love me, you will lay my commands to heart,
Kama nibetakunigana, mwibetakusikamula amri sya nene.
16 and I will ask the Father, and he will give you another Helper, to be with you always — the Spirit of Truth. (aiōn )
Na nibetakun'soka Dadi, Ni muene ibetakubhap'ela N'saidizi jhongi ili kujha abhwesiajhi kujha pamonga namu milele, (aiōn )
17 The world cannot receive this Spirit, because it does not see him or recognise him, but you recognise him, because he is always with you, and is within you.
Roho ghwa bhuwkeli. Ulimwengu ghwibhwesya lepi kumpokela muene kwa ndabha ukambona lepi, au kummanya muene. hata naha muenga, mummanyili muene, kwani itama pamonga namu na ibetakujha mugati mwa jhomu.
18 I will not leave you bereaved; I will come to you.
Nibetalepi kubhaleka mwejhomu; Nibetakukerebhuka kwa jhomu.
19 In a little while the world will see me no more, but you will still see me; because I am living, you will be living also.
Kwa lukhombi, ulimwengu wibetalepi kunibhona kabhele, lakini muenga mkanibhona, kwandabha nitama, namu mwiishi pia.
20 At that time you will recognise that I am in union with the Father, and you with me, and I with you.
Katika ligono e'lu mwibetakumanya kujha nene nijhele mugati mwa Dadi, ni kwamba muenga mujhele mugati mwawnene, ni nene nijhele mugati mwa jhomu.
21 It is he who has my commands and lays them to heart that loves me; and he who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and will reveal myself to him.”
Jhejhioha jha ibetakusikamula amri sya nene ni kusikesya, ndo mmonga jhaaniganili nene; na jhaibeta kunigana nene basi ibetakuganikibhwa ni Dadi jhangu, na nibetakun'gana na nibetakwilasya ne muene kwa muene.”
22 “What has happened, Master,” said Judas (not Judas Iscariot), “that you are going to reveal yourself to us, and not to the world?”
Yuda (siyo Iskariote) akan'jobhela Yesu, “Bwana, Je! Kheleku kibetakuh'omela kwamba wibetakwilasya ghwe muene kwa tete na siyo kwa ulimwengu?
23 “Whoever loves me,” Jesus answered, “will lay my Message to heart; and my Father will love him, and we will come to him and make our dwelling with him.
Yesu ajibili akan'jobhela, “Kama jhejhioha jhaaniganili, ibetakulikamula lilobhi lyangu. Dadi jhangu ibetakun'gana, na twibetakuhida kwa muene ni kubheka makao gha jhotu pamonga ni muene.
24 He who does not love me will not lay my Message to heart; and the Message to which you are listening is not my own, but that of the Father who sent me.
Jhejhioha jha aniganilepi nene, ikamu lepi malobhi ghangu. Lilobhi ambalyo mkalip'eleka lya nene lepi bali lya Dadi jha anilaghisye.
25 I have told you all this while still with you,
Nighajobhili mambo agha kwa jhomu, wakati bado niishi miongoni mwa jh'omu.
26 but the Helper — the Holy Spirit whom the Father will send in my Name — he will teach you all things, and will recall to your minds all that I have said to you.
Hata naha, Mfariji, Roho Mtakatifu, ambajhe Dadi ibetakundaghisya kwa lihina lya nene, ibetakubhamanyisya mambo ghoha ni kubhabhomba mkhomb'okayi ghoha ambagho maghajobhili kwa jhomu.
27 Peace be with you! My own peace I give you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled, or dismayed.
Amani nikabhap'ela amani jha nene kwa muenga. Nikabhap'ela lepi kama ulimwengu kyawipisya. Musijhibhombi mioyo jha muenge kujha ni mahangaiko, ni bhuogha.
28 You heard me say that I was going away and would return to you. Had you loved me, you would have been glad that I was going to the Father, because the Father is greater than I.
Mwap'eliki kya nabhajobhili, 'Nibetakwilotela, na nibetakukerebhuka kwa jhomu.' Kama ngamuniganilli nene, ngamuhobhuiki kwandabha nilota kwa Dadi, kwa ndabha Dadi ndo mbaha kuliko nene.
29 And this I have told you now before it happens, that, when it does happen, you may still believe in me.
Henu nimalikubhajobhela kabla jhakhona kuh'omela ili kwamba wakati ikahomelayi mubhwesyayi kukiera.
30 I shall not talk with you much more, for the Spirit that is ruling the world is coming. He has nothing in common with me;
Nibetalepi kulongela namu malobhi mingi, kwa kujha mbaha ghwa dunia ejhe ihida. Muene ajhelepi ni nghofu juu jha nene,
31 but he is coming that the world may see that I love the Father, and that I do as the Father commanded me. Come, let us be going.
lakini ili kwamba ulimwengu ukabhayi kumanya kujha nin'ganili Dadi, nibhomba ambakyo Dadi anilaghisi, kama vile kyaanipelili amri. Mujhinukayi, na mubhokayi mahali apa.